Mateus 11
alw (ALW) vs ARC
1 ኢስ ቶነ ለሙንከ አሳበስ አዎንታገ አዘዥ ሹሎች ኤተሮን ህከ ቤቹ ጌኝ አዕይ ግደኖን ዮ ከተመ ዱዱብሶተለከ ተመርሶተ ኦሮዕዮ።
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ህከ ወክት ጠመቃንቹ ያህይ ኡሱር ምኔን ሄዕዮገ መሲህ ኢስተኔሃ ሞጮጭ
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 « ‹አሜተኖ› ዬመ መሲህ ኢስ አቴትንዶ? ህከረንገ ዎሉ አገርኑ» ይ አዎናኑስ ኢስበ ሶኮ።
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ኢስ «መርቴን ለኤንታሃለከ ሞጮጭቴንታሃ ያህዪሃ ኩሌ።
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 ሁኩዕኑን ቆቃኑት ለኣኢት፤ ሎከተ ናፉ መኑ ጌጥ ይ ሃመኖት፤ ጎግ አሌን ፉልታ ሂለ ጥዘነት አፎሰ መኑ ነጠ እካኢት፤ ዶንቁ መኑ ሞጮጨኖት፤ ሬዮ መኑ ሬሆች ኬአኖት፤ ቡጥቻኖተ እንጂሉ ዱዱብሰመኖት።
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ኢተኔሃ ሸክባሁ ማሰአሞእሃ» ዬእ።
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ያህይ አዎናኑት መርቶች ኤተሮን ኢስ ህከኔ ጭምዬ መኒሃ ያህይተኔሃ ጠወአን «መ ለኢሃት ኡለ ኡድመ ፉልቴንታሁ? ቦብሩ ሌንቄቅሰኖ ሸምቦቁተ ለኢሃትንዶ?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 መ ለኦኖተ ፉልቴን? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መነ ለኢሃትንዶ? ጡመተ ኦድኑተ ኦደዕዮ መኑ ሄአኖሁ ዎመ ምናኒት።
8 Sim, que fostes ver?
9 ህከረ መ ለኦኖተ ፉልቴን? ነብዬቹ ለኦኖታትንዶ? ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ነብዬቺች በተአኖሃ ለኢሃት።
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ‹ሁኩዕኑን ዎቃክ ብዝ አአኖ ሶቀማንቹኤ ብሬክ ሶሃም› የመም እስተኔሃ ከተበሞሁ ከኒት።
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ከን ኣዱንያ አሌን ከለቀሞ መኒች ጉዕሚችን ጠመቃንቾ ያህዪች በተአኖሁ ዮበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሰሜ ዎምነቴን ጉዕሚችን ሆፈአኖሁ እሲች ሎዕረኖ።
11 Em verdade vos digo
12 ጠመቃንቾ ያህይ ዘማኒች ኬሽ ከበሬ ኢለ ሰሜ ዎምነቱ ወልቃን ኣጎተ አበ አጰንታኢት።
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 «ነብያኑትለከ ሙስ አንጋን ኣሰሞ ሕጉሁ ጠመቃንቾ ያህይ ወክት ኢለ ራገ ጠወኦኡ።
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ቴሱ ቶጎኖተ ሀሴንተ ጎሬ ‹አሜተኖ› ዬመ እልያስ ከኒት።
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ ዮ ጎሬ ሞጮጩን።
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 «ጠዉ እኮጎሬ ከን ዘማን መነ ሚን አጉጣቀንሳም? እሰ ጌባን አፉዕልት መት-መቱሰ ገእተን
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‹ሁሉሌተ ቡንሳንክዕኔረ ቦለቸ ከዴንታበአ፤ ህትን ኦዕናምረ ቶጌንታኔበአ› ይተን አለጵታ እለተ አጉዳአ።
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 መሰንትስ ያህይ እቱዕነለከ አጉዕና አሜቾ ወክት ‹ዶሮረኖ ዱሩ አፎስ› ይቶስ።
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 መንች ቤቱ እተንለከ አገን አሜተኖረ ‹ኩ መንቹ እቱሃ አጉሃ ኢተኖ፤ ህትን ቀረጠ ሙረኖ መኒሃለከ ጩበኛኖተ ጃላ!› ዬመስ፤ እኮጎሬ ሀይቹ ሆጎንተስ ለለኖ» ዬእ።
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ኢስ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አዕዮ ከተም መኑ ጩብችሰ ፈንቀሉ ግቦቤቺሃ ዎቀሱ ጀመሮ።
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 «ኣዬ ኮራዜ! ኣዬ ቤተ ሳይዳ! ክዕኔን እኮ አጀብሲሰኖ ጠወ ጢሮስለከ ሲዶን ከተሚሃ አሰሞ እቃን ሁኩ መኑ ሄጭት ጥጅ ኦድኑተ ኦደእ ጠበሩ አሌሰ አት ጩብችሰ ፈንቀሉሰ ለሊሳ እቅ።
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ጠዉ እኮጎሬ አን ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ክዕኔች አበ ጢሮስለከ ሲዶን ከተም መኒሃ ፍርዱስ ቢለኖ።
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 አት ቅፍርናሆም ከተንቹት! ሰማሃ ኢለ ጎት ጎት ይቶንትንዶ? አዛቤን ድርታንት፤ ኪን አሰሞ አጀብሲሰኖ ጠዉ ሶዶም ከተማን አሰሞ እቃኔተ ሁኩ ከተሙ ከበሬ ኢለ በኡዕነ ኢልታ እቅ።
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 አን ሀንቅንከ ያንክዕኔ፤ ፍርድ በር ኪች በትሽ ሶዶም ከተም ፍርዱ ቆሀኖ» ዬእ።
24 Porém eu vos digo
25 ህከ ወክት ኢስ «ሰሜለከ ኡለ ቀርቹ እኮንት ኢ አነ! ካን ሀይቻኖችለከ ደጋሀኑኡች ማጥ ቀልቡስ ኦሶገ ቶገኖ መኒሃ ለሊሶንትቤቺሃ ገለትጫንኬ።
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 ኤ ኢ አነ! ኪ ጡሙ ሰውቱ ህትናሙሃን።
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 አኑኤ ጉዕመርቹንከ ኣስዮኤ፤ አኒ ቤሉ ቤቱ ደገኖሁ አዪሁ ዮበአ፤ ህትን ቤትለከ ቤቱ ለሊሶተ መጠሮ መንች ቤሉ አነ ደገኖሁ ዮበአ።
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 «አዕኑ እጅነት ኬዕምታንክዕኔ ሆጌንተ መኑ ጉዕሙንኩ ኢቤቹ አሜ፤ አን ፎሎሲሳንክዕኔ።
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ኢ አንገቼተ እጅዬ፤ ኢችን ትምርት ኣእዬ፤ አን ጎደበ ላፋለከ መረርሲጫምሃን፤ ፎልሃክዕኔ ፎሎጩ ደዕቴነንተ።
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 አንገቼእ ኬዕምታበእታን፤ እጅነኤን ኬዕምታበአ» ዬእ።
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.