Marcos 7

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 መት-መቱ ፈርሳውትለከ ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት ኢስበ አሜት ጭምይቶኡ።
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 እሰን ኢስ አሳበት መት-መቱሰ አንገሰ ነጠ አቱዕነ ዩ ኣዕልቱዕነ ጣብተ እተን ለኦኡ።
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 ፈርሳውትለከ ኣይሁዱ ጉዕሙንኩ ባልቅ ዎገ አገርቶተ አንገሰ ኣዕልቱዕናን እታበአ።
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 ህትን ጌቤች ፈንቀልት አሜታ ወክት ሄጭት ኣዕልቱዕናን እታበአ፤ ኩባየለከ ጆከ፥ ናስ ምዳኑተለከ መዕነተ፥ ልግብ ህትኔ ዎገ አገርታአ እቅ።
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረቲ ኢሰ «አሳበክ ባልቅ ዎገ አገሩ ግብ አንገሰ ኣዕልቱዕናን ጣብተ እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳንከ ፈንቀሽ «ክዕኔተኔሃ ራጎገን አዕኑ ኩ ለዕዬኔ ይቴነንተሀኑኡተ ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 መሰንትስ መን ትዛዝ ተማርስተን ኤሳሃ ህትን ሰገዳኤት›
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 አዕኑ መገን ትዛዝ አጉርቴን መን ዎገ ጠረኝሴን አገርቴንታአ» ዬሰ።
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 ህትን ኢስ እሰንተ «አዕኑ ክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ትዛዝ አጉርቴንታአ።
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 ሙስ ‹አነክለከ አመክ ከበጅ፤ ህትን አዪሁ አንስ ህከረንገ አመስ አሌን ሂለ ጠወ ጠወአኖኦሁ ሬሁን› ይ አዘዦ።
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መቱ መንቹ አነስ ህከረንገ አመስ ‹አኒሃስለከ አማተስ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣስዮም› ዬህዕኔጎሬ
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 አነስ ህከረንገ አመስ ደግለሎበአ ዬን ጠዕሜኖስበአ።
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 ከን ሃሌን ገይክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ላገተ ድጅቴነንታት፤ ህትን አዕኑ ህትኔ ልግብ ጠወ አቴነንታት» ዬሰ።
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 ኢስ ለንኪሃ ኡመትስ እስበ ገእ «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አን ጠወአንክዕኔ ጠወ አጥራመቴን ቶጌ።
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 መንቹ ንጃስሰኖሁ ኣዚች ፉለኖሃ ጠወ ቤሉ አብሊች ኣዝ ኣገኖሁ መነ ንጃስሰኖበአ»
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን] ዬእ።
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 ኢስ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስ ተማርሴ ምሳሌተኔሃ ሂር ኩሎሰተ ጠዕምቶስ።
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 ኢስ እሰንተ «አዕኑ ቴሁ ካን አጥራመቴን ቶጌነንተበእንዶ? አብሊች መን ጎደባን ኣገኖሁ ንጃስሰኖበእገ ደጌነንተበእንዶ?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 መሰንትስ አፌች ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖሀን ቤሉ ቀልብበ ኦሮአኖበአ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዩስ እቸት ጉዕሙንኩ ነጠ ዩሃንስ።
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 ለንኪሃ ኢስ «መነ ንጃስሰኖሁ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 ሁኩንን ሂሉ ሰውቱ፥ ሞጉ፥ ዝነት፥ መነ ሹ፥
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ጎራምመት፥ ሂለተ ሆጉተ አኡ፥ ጣንሱሁ፥ ሀሶገ እሁ፥ ምቀኞመት፥ ሄምት፥ ቦኑለከ ዋንክዕሉሁ
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 ኩን ጉዕሙንኩ ሂሉ ጠዉ መን ቀልቢች ፉለኖ፤ እስን መነ ንጃስሰኖሃን» ዬእ።
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ህከ ጢሮስ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን መቱ ምኒ ኣግ ህከኔ ሄኡስ አዪሁ ሞጮጨኖበእገ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከኔ ማጠሞተ አታሎበአ።
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ ጥዞ ጩልት ዮሴ መንቹት ኢስ ዱዱቡ ሞጮጭቶ ወክት እስበ አሜት ሎከስ ኡቦኡ።
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 መንቹንት ሲሮ ባዶን ፊንቃዌ አዲች ከለቀንቶእተ ግርካዊቾተ እቅ፤ እሴን ጩሌችሴ ዶሮረኖ ዱር ፉሾተ ኢሰ ኡጭቶስ።
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተን መንቾተ «ኦሶ እቸተ ዉሻተ ኣሱ ሀስሰኖበአ፤ ሄጭት ኦሱት እት ዱቡ ሀስሰኖ» ዬሴ።
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 ህት መንቹት ፈንቀሽት «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ኦሱት እቶ ቁኒች ኡቦ ፉርፉሩ እታአ» ይቶስ።
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ካን ጠወኦንተክ ጩሌችክ ዶሮረኖ አያኑ ፉሎኡ፤ ቴሱ ምንክ መር» ዬሴ።
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 እሴን ምንሴ ፈንቀልት መርቶ ወክት ጩሌችሴ ዶሮረኖ አያኑ ፉላን መዕነ አሌን ኦሰአን ደጎሴ።
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ህትን ጢሮስ ባዲች ፉል ስዶን አዲን «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲን ህግ ገሊለ ባርበ አሜቾ።
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 ህከኔን መኑ መቱ ዶንቃለከ ዶንቀ እኮ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ እሰን ኢሰ ህከን መንች አሌን አንገስ አኦተ ኡጭቶስ።
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 ኢስ ህከ መንቹ መኒች አደ አዕይ ሜጥሀስ እሱ መስ ዙሩዕማስ ህከን መንች መጫን ኣግሾ፤ ህትን ኢስ አንጀስ ቱይ ህከን መንች አረብተ አንጋንከስ ሀጣዌእ።
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 ኢስ ሰማ ዋሽ ኦሎሽ ቀልቤስ ሻዥ ህከ መንቹ «ኤፍታህ!» ዬስ፤ ፍሳረንትስ «ሂርተእ» ዩሃን።
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 ህከ ወክትንከ መጨስ ፈንተኦኡ፤ ህትን አረብስ ሂርተኣን ጠሊሽ ጠወዕዮ።
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 ኢስን መኑ ህከ ጠወ አዬሃ ኩልታበእገ አዘዦሰ፤ እሁን ቤሉ ጠወኣበእገ ኩሎሰ ጌሰንከ ልግቤ መኒሃ ኩልቶኡ።
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 እሰን አበ አጀብሲጭት «ጉዕመንከ ጠወ ጡመገ አዕዮ፤ ዶንቃኑት ሞጮጭታገለከ ዱዳኑት ጠወኣገ አአኖ» ይቶኡ።
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.