Marcos 7

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 መት-መቱ ፈርሳውትለከ ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት ኢስበ አሜት ጭምይቶኡ።
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 እሰን ኢስ አሳበት መት-መቱሰ አንገሰ ነጠ አቱዕነ ዩ ኣዕልቱዕነ ጣብተ እተን ለኦኡ።
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 ፈርሳውትለከ ኣይሁዱ ጉዕሙንኩ ባልቅ ዎገ አገርቶተ አንገሰ ኣዕልቱዕናን እታበአ።
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 ህትን ጌቤች ፈንቀልት አሜታ ወክት ሄጭት ኣዕልቱዕናን እታበአ፤ ኩባየለከ ጆከ፥ ናስ ምዳኑተለከ መዕነተ፥ ልግብ ህትኔ ዎገ አገርታአ እቅ።
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረቲ ኢሰ «አሳበክ ባልቅ ዎገ አገሩ ግብ አንገሰ ኣዕልቱዕናን ጣብተ እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳንከ ፈንቀሽ «ክዕኔተኔሃ ራጎገን አዕኑ ኩ ለዕዬኔ ይቴነንተሀኑኡተ ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
6 Jesus respondeu:
7 መሰንትስ መን ትዛዝ ተማርስተን ኤሳሃ ህትን ሰገዳኤት›
7 E em vão me adoram,
8 አዕኑ መገን ትዛዝ አጉርቴን መን ዎገ ጠረኝሴን አገርቴንታአ» ዬሰ።
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 ህትን ኢስ እሰንተ «አዕኑ ክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ትዛዝ አጉርቴንታአ።
9 E disse-lhes ainda:
10 ሙስ ‹አነክለከ አመክ ከበጅ፤ ህትን አዪሁ አንስ ህከረንገ አመስ አሌን ሂለ ጠወ ጠወአኖኦሁ ሬሁን› ይ አዘዦ።
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መቱ መንቹ አነስ ህከረንገ አመስ ‹አኒሃስለከ አማተስ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣስዮም› ዬህዕኔጎሬ
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 አነስ ህከረንገ አመስ ደግለሎበአ ዬን ጠዕሜኖስበአ።
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 ከን ሃሌን ገይክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ላገተ ድጅቴነንታት፤ ህትን አዕኑ ህትኔ ልግብ ጠወ አቴነንታት» ዬሰ።
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 ኢስ ለንኪሃ ኡመትስ እስበ ገእ «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አን ጠወአንክዕኔ ጠወ አጥራመቴን ቶጌ።
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 መንቹ ንጃስሰኖሁ ኣዚች ፉለኖሃ ጠወ ቤሉ አብሊች ኣዝ ኣገኖሁ መነ ንጃስሰኖበአ»
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን] ዬእ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ኢስ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስ ተማርሴ ምሳሌተኔሃ ሂር ኩሎሰተ ጠዕምቶስ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 ኢስ እሰንተ «አዕኑ ቴሁ ካን አጥራመቴን ቶጌነንተበእንዶ? አብሊች መን ጎደባን ኣገኖሁ ንጃስሰኖበእገ ደጌነንተበእንዶ?
18 Jesus lhes disse:
19 መሰንትስ አፌች ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖሀን ቤሉ ቀልብበ ኦሮአኖበአ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዩስ እቸት ጉዕሙንኩ ነጠ ዩሃንስ።
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 ለንኪሃ ኢስ «መነ ንጃስሰኖሁ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
20 E dizia:
21 ሁኩንን ሂሉ ሰውቱ፥ ሞጉ፥ ዝነት፥ መነ ሹ፥
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ጎራምመት፥ ሂለተ ሆጉተ አኡ፥ ጣንሱሁ፥ ሀሶገ እሁ፥ ምቀኞመት፥ ሄምት፥ ቦኑለከ ዋንክዕሉሁ
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 ኩን ጉዕሙንኩ ሂሉ ጠዉ መን ቀልቢች ፉለኖ፤ እስን መነ ንጃስሰኖሃን» ዬእ።
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ህከ ጢሮስ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን መቱ ምኒ ኣግ ህከኔ ሄኡስ አዪሁ ሞጮጨኖበእገ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከኔ ማጠሞተ አታሎበአ።
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ ጥዞ ጩልት ዮሴ መንቹት ኢስ ዱዱቡ ሞጮጭቶ ወክት እስበ አሜት ሎከስ ኡቦኡ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 መንቹንት ሲሮ ባዶን ፊንቃዌ አዲች ከለቀንቶእተ ግርካዊቾተ እቅ፤ እሴን ጩሌችሴ ዶሮረኖ ዱር ፉሾተ ኢሰ ኡጭቶስ።
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተን መንቾተ «ኦሶ እቸተ ዉሻተ ኣሱ ሀስሰኖበአ፤ ሄጭት ኦሱት እት ዱቡ ሀስሰኖ» ዬሴ።
27 Mas Jesus lhe disse:
28 ህት መንቹት ፈንቀሽት «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ኦሱት እቶ ቁኒች ኡቦ ፉርፉሩ እታአ» ይቶስ።
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ካን ጠወኦንተክ ጩሌችክ ዶሮረኖ አያኑ ፉሎኡ፤ ቴሱ ምንክ መር» ዬሴ።
29 Então Jesus disse à mulher:
30 እሴን ምንሴ ፈንቀልት መርቶ ወክት ጩሌችሴ ዶሮረኖ አያኑ ፉላን መዕነ አሌን ኦሰአን ደጎሴ።
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ህትን ጢሮስ ባዲች ፉል ስዶን አዲን «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲን ህግ ገሊለ ባርበ አሜቾ።
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ህከኔን መኑ መቱ ዶንቃለከ ዶንቀ እኮ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ እሰን ኢሰ ህከን መንች አሌን አንገስ አኦተ ኡጭቶስ።
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ኢስ ህከ መንቹ መኒች አደ አዕይ ሜጥሀስ እሱ መስ ዙሩዕማስ ህከን መንች መጫን ኣግሾ፤ ህትን ኢስ አንጀስ ቱይ ህከን መንች አረብተ አንጋንከስ ሀጣዌእ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 ኢስ ሰማ ዋሽ ኦሎሽ ቀልቤስ ሻዥ ህከ መንቹ «ኤፍታህ!» ዬስ፤ ፍሳረንትስ «ሂርተእ» ዩሃን።
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 ህከ ወክትንከ መጨስ ፈንተኦኡ፤ ህትን አረብስ ሂርተኣን ጠሊሽ ጠወዕዮ።
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 ኢስን መኑ ህከ ጠወ አዬሃ ኩልታበእገ አዘዦሰ፤ እሁን ቤሉ ጠወኣበእገ ኩሎሰ ጌሰንከ ልግቤ መኒሃ ኩልቶኡ።
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 እሰን አበ አጀብሲጭት «ጉዕመንከ ጠወ ጡመገ አዕዮ፤ ዶንቃኑት ሞጮጭታገለከ ዱዳኑት ጠወኣገ አአኖ» ይቶኡ።
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.