Marcos 7
alw (ALW) vs ACF
1 መት-መቱ ፈርሳውትለከ ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት ኢስበ አሜት ጭምይቶኡ።
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 እሰን ኢስ አሳበት መት-መቱሰ አንገሰ ነጠ አቱዕነ ዩ ኣዕልቱዕነ ጣብተ እተን ለኦኡ።
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 ፈርሳውትለከ ኣይሁዱ ጉዕሙንኩ ባልቅ ዎገ አገርቶተ አንገሰ ኣዕልቱዕናን እታበአ።
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ህትን ጌቤች ፈንቀልት አሜታ ወክት ሄጭት ኣዕልቱዕናን እታበአ፤ ኩባየለከ ጆከ፥ ናስ ምዳኑተለከ መዕነተ፥ ልግብ ህትኔ ዎገ አገርታአ እቅ።
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረቲ ኢሰ «አሳበክ ባልቅ ዎገ አገሩ ግብ አንገሰ ኣዕልቱዕናን ጣብተ እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳንከ ፈንቀሽ «ክዕኔተኔሃ ራጎገን አዕኑ ኩ ለዕዬኔ ይቴነንተሀኑኡተ ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 መሰንትስ መን ትዛዝ ተማርስተን ኤሳሃ ህትን ሰገዳኤት›
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 አዕኑ መገን ትዛዝ አጉርቴን መን ዎገ ጠረኝሴን አገርቴንታአ» ዬሰ።
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 ህትን ኢስ እሰንተ «አዕኑ ክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ትዛዝ አጉርቴንታአ።
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ሙስ ‹አነክለከ አመክ ከበጅ፤ ህትን አዪሁ አንስ ህከረንገ አመስ አሌን ሂለ ጠወ ጠወአኖኦሁ ሬሁን› ይ አዘዦ።
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መቱ መንቹ አነስ ህከረንገ አመስ ‹አኒሃስለከ አማተስ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣስዮም› ዬህዕኔጎሬ
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 አነስ ህከረንገ አመስ ደግለሎበአ ዬን ጠዕሜኖስበአ።
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ከን ሃሌን ገይክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ላገተ ድጅቴነንታት፤ ህትን አዕኑ ህትኔ ልግብ ጠወ አቴነንታት» ዬሰ።
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 ኢስ ለንኪሃ ኡመትስ እስበ ገእ «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አን ጠወአንክዕኔ ጠወ አጥራመቴን ቶጌ።
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 መንቹ ንጃስሰኖሁ ኣዚች ፉለኖሃ ጠወ ቤሉ አብሊች ኣዝ ኣገኖሁ መነ ንጃስሰኖበአ»
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን] ዬእ።
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ኢስ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስ ተማርሴ ምሳሌተኔሃ ሂር ኩሎሰተ ጠዕምቶስ።
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ኢስ እሰንተ «አዕኑ ቴሁ ካን አጥራመቴን ቶጌነንተበእንዶ? አብሊች መን ጎደባን ኣገኖሁ ንጃስሰኖበእገ ደጌነንተበእንዶ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 መሰንትስ አፌች ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖሀን ቤሉ ቀልብበ ኦሮአኖበአ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዩስ እቸት ጉዕሙንኩ ነጠ ዩሃንስ።
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ለንኪሃ ኢስ «መነ ንጃስሰኖሁ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 ሁኩንን ሂሉ ሰውቱ፥ ሞጉ፥ ዝነት፥ መነ ሹ፥
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ጎራምመት፥ ሂለተ ሆጉተ አኡ፥ ጣንሱሁ፥ ሀሶገ እሁ፥ ምቀኞመት፥ ሄምት፥ ቦኑለከ ዋንክዕሉሁ
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ኩን ጉዕሙንኩ ሂሉ ጠዉ መን ቀልቢች ፉለኖ፤ እስን መነ ንጃስሰኖሃን» ዬእ።
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ህከ ጢሮስ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን መቱ ምኒ ኣግ ህከኔ ሄኡስ አዪሁ ሞጮጨኖበእገ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከኔ ማጠሞተ አታሎበአ።
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ ጥዞ ጩልት ዮሴ መንቹት ኢስ ዱዱቡ ሞጮጭቶ ወክት እስበ አሜት ሎከስ ኡቦኡ።
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 መንቹንት ሲሮ ባዶን ፊንቃዌ አዲች ከለቀንቶእተ ግርካዊቾተ እቅ፤ እሴን ጩሌችሴ ዶሮረኖ ዱር ፉሾተ ኢሰ ኡጭቶስ።
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተን መንቾተ «ኦሶ እቸተ ዉሻተ ኣሱ ሀስሰኖበአ፤ ሄጭት ኦሱት እት ዱቡ ሀስሰኖ» ዬሴ።
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ህት መንቹት ፈንቀሽት «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ኦሱት እቶ ቁኒች ኡቦ ፉርፉሩ እታአ» ይቶስ።
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ካን ጠወኦንተክ ጩሌችክ ዶሮረኖ አያኑ ፉሎኡ፤ ቴሱ ምንክ መር» ዬሴ።
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 እሴን ምንሴ ፈንቀልት መርቶ ወክት ጩሌችሴ ዶሮረኖ አያኑ ፉላን መዕነ አሌን ኦሰአን ደጎሴ።
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 ህትን ጢሮስ ባዲች ፉል ስዶን አዲን «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲን ህግ ገሊለ ባርበ አሜቾ።
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 ህከኔን መኑ መቱ ዶንቃለከ ዶንቀ እኮ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ እሰን ኢሰ ህከን መንች አሌን አንገስ አኦተ ኡጭቶስ።
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ኢስ ህከ መንቹ መኒች አደ አዕይ ሜጥሀስ እሱ መስ ዙሩዕማስ ህከን መንች መጫን ኣግሾ፤ ህትን ኢስ አንጀስ ቱይ ህከን መንች አረብተ አንጋንከስ ሀጣዌእ።
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ኢስ ሰማ ዋሽ ኦሎሽ ቀልቤስ ሻዥ ህከ መንቹ «ኤፍታህ!» ዬስ፤ ፍሳረንትስ «ሂርተእ» ዩሃን።
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 ህከ ወክትንከ መጨስ ፈንተኦኡ፤ ህትን አረብስ ሂርተኣን ጠሊሽ ጠወዕዮ።
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ኢስን መኑ ህከ ጠወ አዬሃ ኩልታበእገ አዘዦሰ፤ እሁን ቤሉ ጠወኣበእገ ኩሎሰ ጌሰንከ ልግቤ መኒሃ ኩልቶኡ።
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 እሰን አበ አጀብሲጭት «ጉዕመንከ ጠወ ጡመገ አዕዮ፤ ዶንቃኑት ሞጮጭታገለከ ዱዳኑት ጠወኣገ አአኖ» ይቶኡ።
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.