Marcos 7

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 መት-መቱ ፈርሳውትለከ ዬሩሳሌሚች አሜቶ ሕግ አስተማረት ኢስበ አሜት ጭምይቶኡ።
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 እሰን ኢስ አሳበት መት-መቱሰ አንገሰ ነጠ አቱዕነ ዩ ኣዕልቱዕነ ጣብተ እተን ለኦኡ።
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ፈርሳውትለከ ኣይሁዱ ጉዕሙንኩ ባልቅ ዎገ አገርቶተ አንገሰ ኣዕልቱዕናን እታበአ።
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 ህትን ጌቤች ፈንቀልት አሜታ ወክት ሄጭት ኣዕልቱዕናን እታበአ፤ ኩባየለከ ጆከ፥ ናስ ምዳኑተለከ መዕነተ፥ ልግብ ህትኔ ዎገ አገርታአ እቅ።
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ህካን እኮቤቺሃ ፈርሳውትለከ ሕግ አስተማረቲ ኢሰ «አሳበክ ባልቅ ዎገ አገሩ ግብ አንገሰ ኣዕልቱዕናን ጣብተ እታኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሳንከ ፈንቀሽ «ክዕኔተኔሃ ራጎገን አዕኑ ኩ ለዕዬኔ ይቴነንተሀኑኡተ ነቢዬቹ እስያስ ጠወዕዮገን
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 መሰንትስ መን ትዛዝ ተማርስተን ኤሳሃ ህትን ሰገዳኤት›
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 አዕኑ መገን ትዛዝ አጉርቴን መን ዎገ ጠረኝሴን አገርቴንታአ» ዬሰ።
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 ህትን ኢስ እሰንተ «አዕኑ ክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ትዛዝ አጉርቴንታአ።
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 ሙስ ‹አነክለከ አመክ ከበጅ፤ ህትን አዪሁ አንስ ህከረንገ አመስ አሌን ሂለ ጠወ ጠወአኖኦሁ ሬሁን› ይ አዘዦ።
10 Pois Moisés disse:
11 ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ መቱ መንቹ አነስ ህከረንገ አመስ ‹አኒሃስለከ አማተስ አኡ ሀስሰኖ ጠወ ጉዕመንከ መገኒሃ ኣስዮም› ዬህዕኔጎሬ
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 አነስ ህከረንገ አመስ ደግለሎበአ ዬን ጠዕሜኖስበአ።
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ከን ሃሌን ገይክዕኔ ዎገ አገርቶኖተ መገን ላገተ ድጅቴነንታት፤ ህትን አዕኑ ህትኔ ልግብ ጠወ አቴነንታት» ዬሰ።
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ኢስ ለንኪሃ ኡመትስ እስበ ገእ «አዕኑ ጉዕሙንኩክዕኔ አን ጠወአንክዕኔ ጠወ አጥራመቴን ቶጌ።
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 መንቹ ንጃስሰኖሁ ኣዚች ፉለኖሃ ጠወ ቤሉ አብሊች ኣዝ ኣገኖሁ መነ ንጃስሰኖበአ»
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 [ሞጮጭታ መጨት ዮሲሁ አዪሁ ሞጮጩን] ዬእ።
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ኢስ ኡመት አጉር ምኒ ኣጎ ወክት አሳበስ እስ ተማርሴ ምሳሌተኔሃ ሂር ኩሎሰተ ጠዕምቶስ።
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 ኢስ እሰንተ «አዕኑ ቴሁ ካን አጥራመቴን ቶጌነንተበእንዶ? አብሊች መን ጎደባን ኣገኖሁ ንጃስሰኖበእገ ደጌነንተበእንዶ?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 መሰንትስ አፌች ጎደባን ኣግ ሹመተ እክ ፉለኖሀን ቤሉ ቀልብበ ኦሮአኖበአ» ዬሰ፤ ኢስ ህካን ዩስ እቸት ጉዕሙንኩ ነጠ ዩሃንስ።
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ለንኪሃ ኢስ «መነ ንጃስሰኖሁ መን ቀልቢች ፉለኖሃን።
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 ሁኩንን ሂሉ ሰውቱ፥ ሞጉ፥ ዝነት፥ መነ ሹ፥
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ጎራምመት፥ ሂለተ ሆጉተ አኡ፥ ጣንሱሁ፥ ሀሶገ እሁ፥ ምቀኞመት፥ ሄምት፥ ቦኑለከ ዋንክዕሉሁ
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ኩን ጉዕሙንኩ ሂሉ ጠዉ መን ቀልቢች ፉለኖ፤ እስን መነ ንጃስሰኖሃን» ዬእ።
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ኢስ ህከንቤቺች ኬዕይ ህከ ጢሮስ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከኔን መቱ ምኒ ኣግ ህከኔ ሄኡስ አዪሁ ሞጮጨኖበእገ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከኔ ማጠሞተ አታሎበአ።
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ዶሮረኖ አያኑ አፋንሴ ጥዞ ጩልት ዮሴ መንቹት ኢስ ዱዱቡ ሞጮጭቶ ወክት እስበ አሜት ሎከስ ኡቦኡ።
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 መንቹንት ሲሮ ባዶን ፊንቃዌ አዲች ከለቀንቶእተ ግርካዊቾተ እቅ፤ እሴን ጩሌችሴ ዶሮረኖ ዱር ፉሾተ ኢሰ ኡጭቶስ።
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህተን መንቾተ «ኦሶ እቸተ ዉሻተ ኣሱ ሀስሰኖበአ፤ ሄጭት ኦሱት እት ዱቡ ሀስሰኖ» ዬሴ።
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 ህት መንቹት ፈንቀሽት «ቀርቾ ሁኩን ሀንቅሃን፤ ጠዉ እኮጎሬ ዉሸት ኦሱት እቶ ቁኒች ኡቦ ፉርፉሩ እታአ» ይቶስ።
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ «ካን ጠወኦንተክ ጩሌችክ ዶሮረኖ አያኑ ፉሎኡ፤ ቴሱ ምንክ መር» ዬሴ።
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 እሴን ምንሴ ፈንቀልት መርቶ ወክት ጩሌችሴ ዶሮረኖ አያኑ ፉላን መዕነ አሌን ኦሰአን ደጎሴ።
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ህትን ጢሮስ ባዲች ፉል ስዶን አዲን «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዲን ህግ ገሊለ ባርበ አሜቾ።
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ህከኔን መኑ መቱ ዶንቃለከ ዶንቀ እኮ መንቹ ኢስበ ኤቦኡ፤ እሰን ኢሰ ህከን መንች አሌን አንገስ አኦተ ኡጭቶስ።
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 ኢስ ህከ መንቹ መኒች አደ አዕይ ሜጥሀስ እሱ መስ ዙሩዕማስ ህከን መንች መጫን ኣግሾ፤ ህትን ኢስ አንጀስ ቱይ ህከን መንች አረብተ አንጋንከስ ሀጣዌእ።
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 ኢስ ሰማ ዋሽ ኦሎሽ ቀልቤስ ሻዥ ህከ መንቹ «ኤፍታህ!» ዬስ፤ ፍሳረንትስ «ሂርተእ» ዩሃን።
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 ህከ ወክትንከ መጨስ ፈንተኦኡ፤ ህትን አረብስ ሂርተኣን ጠሊሽ ጠወዕዮ።
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ኢስን መኑ ህከ ጠወ አዬሃ ኩልታበእገ አዘዦሰ፤ እሁን ቤሉ ጠወኣበእገ ኩሎሰ ጌሰንከ ልግቤ መኒሃ ኩልቶኡ።
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 እሰን አበ አጀብሲጭት «ጉዕመንከ ጠወ ጡመገ አዕዮ፤ ዶንቃኑት ሞጮጭታገለከ ዱዳኑት ጠወኣገ አአኖ» ይቶኡ።
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.