Marcos 6

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኢስ ህከንቤቺች ፉል ገይስ ባዱ አሳባንተስን ሜጡበ አሜቾ።
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 ህከኔን ኢስ አበ በሬን ጭምት ምኔን ተማርሱ ጀመሮ፤ ህከኔ እስ ተማርሰኖሃ ሞጮጭቶ ኡመቱ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ከ ጠወሃ ጉዕመንከ ሀከኔ ደኤእ? ሀትኔ ሀይመት ኣሰንቶስ? ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖሁ ሀትጎታን?» ይተን አጀብሲጭታ እቅ።
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ህከኒች ኤተሮን «እስ ማይረመ ቤቱ አነጤቾሃበእንዶ? ያቁቤሃ፥ ዮሳ፥ ይሁዲለከ ስምዖኔሃ አመ ቤቱበእንዶ? ሜኣ አመስ ኦሱንት ከኔ ኒን ሜጡበ ዮእረበእንዶ?» ይተን ህንቅ ቶጉዕናንስ ፈቆኡ።
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ነቢዬቹ ዎሎ ባዶን ኬዕምሴኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገይስ ባድ መኑሁ፥ ገይስ እሉለከ ገይስ ምኒ መኑ ህንቀኖስ» ዬእ።
4 Mas Jesus disse:
5 ህከኔ ሄኦ ቀዎ ጥዘናመ አሌን አንገተ አዕይ ፈይስቤሉ ዎሉ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አኦተ አታሎበአ፤
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ አመዕንቱዕነ ፈቆቤቺሃ አበ ቦሮረንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ቀኤች ቀእተ ዘሀን ተማርሰኖ እቅ።
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 እስን ቶነ ለሙንከ አሳበተ እስበ ገእ ለሙ ለሙ አዕይ ዶሮረኖ ዱር ፉሽታ ሹምነቱ ኣስ ሶኮሰ።
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 እስን እሰንተ «ዎቃ ሃንተን በርት ቤሉ እቴኖሃ እኮ ኢቶንከሰ ብረለከ ከረጥትተ አፋበእገ አዘዦሰ።
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 ሎካንከክዕኔ ጫዕመተ ወዕርዬ ቤሉ ለሙ ዎልት ኦድኑተ ኦደኦኖቼ» ዬሰ።
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 ህትን እስ «አዕኑ መርቴነንተ ቤቾን መቱ ምኒ ኣጌነንተ ወክት ህከ ቤቹ አጉርቴን ፉልቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
10 Disse ainda:
11 መርቴንተ ቤቾን ጉዕማንን ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ዬን ቶጉለከ ሞጮጩ ግቤመህዕኔጎሬ አዕኑ ሎከክዕኔ ትበ ህከኔ ግግሽቴን አጉርቴን ፉሌ፤ ሁኩ ትቡንኩ እሳሃ እማኘ እሀኖ» ይ ኩሎሰ።
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 እሰን መርት መኑ ጩብችሰ ፈንቀልት ቶበታገ ዱዱብስቶኡ።
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 ህትን እሰን ልግብ ሩሃንየ ፉሽቶኡ፤ ጥዘናመ አሌን ዘይተ ቡርተን ልግብ ጥዘናመተ ፈይሶኡ።
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 ኢስ ሱዕሙ ጉዕመ ባዶንን ደገሞቤቺሃ ዎሙ ሄሮድስ እስተኔሃ ሞጮጬእ፤ ህትን መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖ ወልቀተ ደኤእ» ይታ እቅ።
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 ዎሉ መኑ «እልያሴት» ይታኢት እቅ፤ ህትን ፈቆ መኑ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መትስጋት» ይታ እቅ።
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 ጠዉ እኮጎሬ ሄሮድስ ህካን ጉዕመንከ ሞጮጭ «አን ጎበስ ሙርሲሾም ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ» ዬእ።
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድያዳ ያህይን ገዱተ አፍ ሽሲሶስተ ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሽሲሶስተ አታልቶበአ።
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 መሰንትስ ያህይ ፈየ መንቹለከ ጠሊለ መገን መንቹ እሁስ ሄሮድስ ደገኖቤቺሃ ዋጅ አገረኖስ እቅ፤ ህትን እስን ያህይ ጠወአኖ ጠወ ሞጮጬ ወክት ባበኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሙንደዕይ ሞጮጨኖስ እቅ።
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 ሄሮድስን እለሞ በሬ ከበጃት ከበጂሃ ባድ ገሻኑተለከ ገሊለ ሎርሎረ መነ ጉዕመንከ ድግሰ ድግሽ ገኤእ፤ ሁኩ በሩ ሄሮድያደ ያህይ ሽሲሶስተ መኩተ እኮሴ።
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 ህከ በርንከ ሄሮድያዳ ቤቱት መኑ ጭምዬ ምኒ ኣግ ቦሎቸ ከደን ሄሮድሴለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ ኮሀ ሙንዲሲሶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዎሙ ህተ ጩልተ «አት ኢትታንት ጉዕመንከ ጠዕሜኤ፤ ኣሳንኬ» ዬሴ።
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 «ሆሮ ዎምነትኤ ደሩ እኮጎሬ አት ይቶንቲሃ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 እሴን አመሴቤቹ መርት «መ ኣሴኤ ዩ?» ይት አመሴ ጠዕምቶ ወክት « ‹ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ኣሴኤ› ይ» ይቶሴ።
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 ጩልንት ደዕልት ወምበ ኣግ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ሳናን አኤን ቴሱ ኣሶኖኤተ ሀሳም» ይቶኡ።
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እሁን ቤሉ ጤሌዕሌቤቺሃለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ኮህተኔሃ ጠዕምቶኢሀ ከሞተ ሀሾበአ።
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክት ዎሙ ወታደሪች መቱ ያህይ ቡዕለ ሙር ኤበኖገ ኡሱር ምኒ ሶኮ፤ ወታደርቹንኩ ኡሱር ምኒ መር ያህይ ቡዕለ ሙሮ።
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 ሙር ኤቦ ቡዕለንከ ጩሌተ ሳናን አዕይ ኣሴሴ። ጩልንት መስት አማተሴ ኣቶኡ።
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 ያህይ አዎንታእሩ ህከን ሞጮጭት ኡሱር ምኒ አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎኡ።
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 ሶቀማኑት ሶሀንቶ አዲች ፈንቀልት ኢስ ብሬን ጭምይቶኡ፤ ተማርስቶኢሃለከ አቶኢሃ ጉዕመንከ እሲሃ ኩልቶኡ።
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኢስን እሰንተ «አዕኑ ሜጥሃክዕኔ መርቴን መኑ ዮበእቤቾን ቀዉ ጌሰ ፎሎጭዬ ዬሰ» ህካን ዬኢሁ እስበ አሜተኖሁለከ መረኖሁ ልግብ እኮቤቺሃ እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበእቤቺሃት እቅ።
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሜጥሀሰ ጀልባን ኣግ መኑ ዮበእቤቹ መርቶኡ።
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርተንን ልግቡ መኑ ለዕይ እሰተ እሁሰ ደግ ከተሚች ጉዕሚችን ደዕልት ፉልት ሎካን ደጉደን ሄጭት ቤቹስ ኢልቶኡ።
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 ህከን ቤቾን ኢስ ጀልቢች ድረን ልግብ መነ ለዕዮ፤ መኑንኩ ዜማንቹ ዮሰበእ ሆለገ እካን ለዕይ አበ መረርሲጬሰ፤ ህከኔን ልግብ ጠወ ተማርሱ ጀመሮ።
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 ህከኔን ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ዮም ቤቹ ኡድመሃን፤ ወክቱስ ሀዎርዮኡ፤
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 ህካን እኮቤቺሃ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃለከ ከን ቀኤን ዮ ገጠረለከ ኦሎሃ መርት እቸተ ገይሃሰ ህዕርታገ ከ መነ ህርሲስ» ይቶኡ።
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኩ መኑ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬሰ» ዬሰ፤ እሰን «ህካን እኮች እታኢሃ ለሜ ጥቤ ዲናሪን ህዕርን ኣስኖሰንዶ?» ይቶኡ።
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 ኢስን ፈንቀሽ «ህንዴ ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔጎሬ መርቴን ለእዬ» ዬሰ፤ እሰን መርት ለእ «ኦንቱ ጣብቱለከ ለምት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 ኢስን አሳበስ መነ ለቶ ህጤ አሌን ቤቾን ቤቾን አፉሽታገ አዘዦሰ።
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 ህካን እኮቤቺሃ መኑስ መት መቶ ቤቾን ጥብተ ጥብተ ህትን መት-መቶ ቤቾን ኦንታሁ ኦንታሁ እክ አፉዕልቶኡ።
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 ኢስን ኦንቱ ጣብታለከ ለም ቁርጩሜተ ኣእ ሰማ ዋሽ ለዕይ መገኑ ገለትጬእ፤ ህከኒች ኤተሮን ጣብተንከ ቢጭ መኒሃ ሆንጠህሶተ አዎንታሀኑኡተ ኣሴእ፤ ህትን ለም ቁርጩሜተ መኒሃ ጉዕሚንከ ቤኮ።
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 መኑ ጉዕሙንኩ እች ዱቦ።
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 አሳበንት መን ብሬች ፈቆ ፉርፉሩለከ ቁርጩሜች ፈቆሃ ቶነ ለሙ ሳጠራ ዊሞሃ ኬሶኡ።
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 እቸተ እቾ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ መነ እቅ።
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 ህከ ወክት ኢስ መነ ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ ዉድ አደ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቹ እሱ ሄጭት መርቶተ አዘዦሰ።
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 እስ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉሎ።
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ጀልቡንኩ ባር በላን ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሜጥሀስ ኡለ አሌን ሄዕዮ እቅ።
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 አሳበስ ብሬን ዊ አሌን ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ ጀልበ ብሬ አደ ዋሽ ሃሙ ከማን ኦርጨቀንተንን ኢስ ለዕዮሰ፤ ሁኩንን ሆንሲች ቶና ለሞ ሳኣት ጌሳን ባር ኣሌን ሃመን እሰ አዲን አሜች አጉር ህጎታት እቅ።
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ጠዉ እኮጎሬ እስ ባር አሌን ሃመን ለእ ሀብዙላት አጉጃንሰ ያርቶኡ።
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ጉዕሙንኩ ለኦስ ወክት ህልቆኡ፤
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 እስን ጀልብ ኣዝ እሰበ ኣጎ ወክት ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አሳበስ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭቶኡ።
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 እሰ ቀልቡንኩ ዱጆሁ ወዕና ኢስ ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ እትሾ ጠወ ሰውዩ ሆጎቤቺሃት እቅ።
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 ባሪች ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ፤ ጀልበንከ ዊ አሊች ኡለ መድ ሆንጠህስ ኡሱርቶኡ።
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 እሰ ጀልቢች ፉልቶገን ኢሰ እሁስ መኑ ደጎ።
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ህከን ቀኤን ሄዕዮ ኦሎ ጉዕመንከ ደጉደን መርት ኢስ ዮኡ ዬመ ቤቹ ጥዘናመተ ዴሲን እጅት ኤባኢት እቅ።
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 ኢስ ኦሮዕዮ ቤቹ ጉዕመንከ ቀኤች፥ ከተሚችለከ ገጠሪች ጥዘናመተ ጉዕመንከ በነቻን ኢስ መድ ሆንጠህሰን ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭታኢት እቅ፤ ህትን ኢስ ኦድኖ ሰኑተ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይታኢት እቅ።
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.