Marcos 6
alw (ALW) vs ARIB
1 ኢስ ህከንቤቺች ፉል ገይስ ባዱ አሳባንተስን ሜጡበ አሜቾ።
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ህከኔን ኢስ አበ በሬን ጭምት ምኔን ተማርሱ ጀመሮ፤ ህከኔ እስ ተማርሰኖሃ ሞጮጭቶ ኡመቱ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ከ ጠወሃ ጉዕመንከ ሀከኔ ደኤእ? ሀትኔ ሀይመት ኣሰንቶስ? ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖሁ ሀትጎታን?» ይተን አጀብሲጭታ እቅ።
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ህከኒች ኤተሮን «እስ ማይረመ ቤቱ አነጤቾሃበእንዶ? ያቁቤሃ፥ ዮሳ፥ ይሁዲለከ ስምዖኔሃ አመ ቤቱበእንዶ? ሜኣ አመስ ኦሱንት ከኔ ኒን ሜጡበ ዮእረበእንዶ?» ይተን ህንቅ ቶጉዕናንስ ፈቆኡ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ነቢዬቹ ዎሎ ባዶን ኬዕምሴኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገይስ ባድ መኑሁ፥ ገይስ እሉለከ ገይስ ምኒ መኑ ህንቀኖስ» ዬእ።
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 ህከኔ ሄኦ ቀዎ ጥዘናመ አሌን አንገተ አዕይ ፈይስቤሉ ዎሉ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አኦተ አታሎበአ፤
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ አመዕንቱዕነ ፈቆቤቺሃ አበ ቦሮረንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ቀኤች ቀእተ ዘሀን ተማርሰኖ እቅ።
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 እስን ቶነ ለሙንከ አሳበተ እስበ ገእ ለሙ ለሙ አዕይ ዶሮረኖ ዱር ፉሽታ ሹምነቱ ኣስ ሶኮሰ።
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 እስን እሰንተ «ዎቃ ሃንተን በርት ቤሉ እቴኖሃ እኮ ኢቶንከሰ ብረለከ ከረጥትተ አፋበእገ አዘዦሰ።
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 ሎካንከክዕኔ ጫዕመተ ወዕርዬ ቤሉ ለሙ ዎልት ኦድኑተ ኦደኦኖቼ» ዬሰ።
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ህትን እስ «አዕኑ መርቴነንተ ቤቾን መቱ ምኒ ኣጌነንተ ወክት ህከ ቤቹ አጉርቴን ፉልቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 መርቴንተ ቤቾን ጉዕማንን ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ዬን ቶጉለከ ሞጮጩ ግቤመህዕኔጎሬ አዕኑ ሎከክዕኔ ትበ ህከኔ ግግሽቴን አጉርቴን ፉሌ፤ ሁኩ ትቡንኩ እሳሃ እማኘ እሀኖ» ይ ኩሎሰ።
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 እሰን መርት መኑ ጩብችሰ ፈንቀልት ቶበታገ ዱዱብስቶኡ።
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 ህትን እሰን ልግብ ሩሃንየ ፉሽቶኡ፤ ጥዘናመ አሌን ዘይተ ቡርተን ልግብ ጥዘናመተ ፈይሶኡ።
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ኢስ ሱዕሙ ጉዕመ ባዶንን ደገሞቤቺሃ ዎሙ ሄሮድስ እስተኔሃ ሞጮጬእ፤ ህትን መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖ ወልቀተ ደኤእ» ይታ እቅ።
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ዎሉ መኑ «እልያሴት» ይታኢት እቅ፤ ህትን ፈቆ መኑ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መትስጋት» ይታ እቅ።
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 ጠዉ እኮጎሬ ሄሮድስ ህካን ጉዕመንከ ሞጮጭ «አን ጎበስ ሙርሲሾም ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ» ዬእ።
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድያዳ ያህይን ገዱተ አፍ ሽሲሶስተ ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሽሲሶስተ አታልቶበአ።
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 መሰንትስ ያህይ ፈየ መንቹለከ ጠሊለ መገን መንቹ እሁስ ሄሮድስ ደገኖቤቺሃ ዋጅ አገረኖስ እቅ፤ ህትን እስን ያህይ ጠወአኖ ጠወ ሞጮጬ ወክት ባበኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሙንደዕይ ሞጮጨኖስ እቅ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ሄሮድስን እለሞ በሬ ከበጃት ከበጂሃ ባድ ገሻኑተለከ ገሊለ ሎርሎረ መነ ጉዕመንከ ድግሰ ድግሽ ገኤእ፤ ሁኩ በሩ ሄሮድያደ ያህይ ሽሲሶስተ መኩተ እኮሴ።
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 ህከ በርንከ ሄሮድያዳ ቤቱት መኑ ጭምዬ ምኒ ኣግ ቦሎቸ ከደን ሄሮድሴለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ ኮሀ ሙንዲሲሶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዎሙ ህተ ጩልተ «አት ኢትታንት ጉዕመንከ ጠዕሜኤ፤ ኣሳንኬ» ዬሴ።
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 «ሆሮ ዎምነትኤ ደሩ እኮጎሬ አት ይቶንቲሃ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 እሴን አመሴቤቹ መርት «መ ኣሴኤ ዩ?» ይት አመሴ ጠዕምቶ ወክት « ‹ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ኣሴኤ› ይ» ይቶሴ።
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 ጩልንት ደዕልት ወምበ ኣግ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ሳናን አኤን ቴሱ ኣሶኖኤተ ሀሳም» ይቶኡ።
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እሁን ቤሉ ጤሌዕሌቤቺሃለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ኮህተኔሃ ጠዕምቶኢሀ ከሞተ ሀሾበአ።
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክት ዎሙ ወታደሪች መቱ ያህይ ቡዕለ ሙር ኤበኖገ ኡሱር ምኒ ሶኮ፤ ወታደርቹንኩ ኡሱር ምኒ መር ያህይ ቡዕለ ሙሮ።
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ሙር ኤቦ ቡዕለንከ ጩሌተ ሳናን አዕይ ኣሴሴ። ጩልንት መስት አማተሴ ኣቶኡ።
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ያህይ አዎንታእሩ ህከን ሞጮጭት ኡሱር ምኒ አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎኡ።
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ሶቀማኑት ሶሀንቶ አዲች ፈንቀልት ኢስ ብሬን ጭምይቶኡ፤ ተማርስቶኢሃለከ አቶኢሃ ጉዕመንከ እሲሃ ኩልቶኡ።
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ኢስን እሰንተ «አዕኑ ሜጥሃክዕኔ መርቴን መኑ ዮበእቤቾን ቀዉ ጌሰ ፎሎጭዬ ዬሰ» ህካን ዬኢሁ እስበ አሜተኖሁለከ መረኖሁ ልግብ እኮቤቺሃ እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበእቤቺሃት እቅ።
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሜጥሀሰ ጀልባን ኣግ መኑ ዮበእቤቹ መርቶኡ።
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርተንን ልግቡ መኑ ለዕይ እሰተ እሁሰ ደግ ከተሚች ጉዕሚችን ደዕልት ፉልት ሎካን ደጉደን ሄጭት ቤቹስ ኢልቶኡ።
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ህከን ቤቾን ኢስ ጀልቢች ድረን ልግብ መነ ለዕዮ፤ መኑንኩ ዜማንቹ ዮሰበእ ሆለገ እካን ለዕይ አበ መረርሲጬሰ፤ ህከኔን ልግብ ጠወ ተማርሱ ጀመሮ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ህከኔን ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ዮም ቤቹ ኡድመሃን፤ ወክቱስ ሀዎርዮኡ፤
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 ህካን እኮቤቺሃ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃለከ ከን ቀኤን ዮ ገጠረለከ ኦሎሃ መርት እቸተ ገይሃሰ ህዕርታገ ከ መነ ህርሲስ» ይቶኡ።
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኩ መኑ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬሰ» ዬሰ፤ እሰን «ህካን እኮች እታኢሃ ለሜ ጥቤ ዲናሪን ህዕርን ኣስኖሰንዶ?» ይቶኡ።
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ኢስን ፈንቀሽ «ህንዴ ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔጎሬ መርቴን ለእዬ» ዬሰ፤ እሰን መርት ለእ «ኦንቱ ጣብቱለከ ለምት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 ኢስን አሳበስ መነ ለቶ ህጤ አሌን ቤቾን ቤቾን አፉሽታገ አዘዦሰ።
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 ህካን እኮቤቺሃ መኑስ መት መቶ ቤቾን ጥብተ ጥብተ ህትን መት-መቶ ቤቾን ኦንታሁ ኦንታሁ እክ አፉዕልቶኡ።
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ኢስን ኦንቱ ጣብታለከ ለም ቁርጩሜተ ኣእ ሰማ ዋሽ ለዕይ መገኑ ገለትጬእ፤ ህከኒች ኤተሮን ጣብተንከ ቢጭ መኒሃ ሆንጠህሶተ አዎንታሀኑኡተ ኣሴእ፤ ህትን ለም ቁርጩሜተ መኒሃ ጉዕሚንከ ቤኮ።
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 መኑ ጉዕሙንኩ እች ዱቦ።
42 E todos comeram e se fartaram.
43 አሳበንት መን ብሬች ፈቆ ፉርፉሩለከ ቁርጩሜች ፈቆሃ ቶነ ለሙ ሳጠራ ዊሞሃ ኬሶኡ።
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 እቸተ እቾ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ መነ እቅ።
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 ህከ ወክት ኢስ መነ ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ ዉድ አደ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቹ እሱ ሄጭት መርቶተ አዘዦሰ።
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 እስ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉሎ።
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ጀልቡንኩ ባር በላን ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሜጥሀስ ኡለ አሌን ሄዕዮ እቅ።
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 አሳበስ ብሬን ዊ አሌን ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ ጀልበ ብሬ አደ ዋሽ ሃሙ ከማን ኦርጨቀንተንን ኢስ ለዕዮሰ፤ ሁኩንን ሆንሲች ቶና ለሞ ሳኣት ጌሳን ባር ኣሌን ሃመን እሰ አዲን አሜች አጉር ህጎታት እቅ።
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 ጠዉ እኮጎሬ እስ ባር አሌን ሃመን ለእ ሀብዙላት አጉጃንሰ ያርቶኡ።
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 ጉዕሙንኩ ለኦስ ወክት ህልቆኡ፤
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 እስን ጀልብ ኣዝ እሰበ ኣጎ ወክት ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አሳበስ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭቶኡ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 እሰ ቀልቡንኩ ዱጆሁ ወዕና ኢስ ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ እትሾ ጠወ ሰውዩ ሆጎቤቺሃት እቅ።
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ባሪች ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ፤ ጀልበንከ ዊ አሊች ኡለ መድ ሆንጠህስ ኡሱርቶኡ።
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 እሰ ጀልቢች ፉልቶገን ኢሰ እሁስ መኑ ደጎ።
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ህከን ቀኤን ሄዕዮ ኦሎ ጉዕመንከ ደጉደን መርት ኢስ ዮኡ ዬመ ቤቹ ጥዘናመተ ዴሲን እጅት ኤባኢት እቅ።
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ኢስ ኦሮዕዮ ቤቹ ጉዕመንከ ቀኤች፥ ከተሚችለከ ገጠሪች ጥዘናመተ ጉዕመንከ በነቻን ኢስ መድ ሆንጠህሰን ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭታኢት እቅ፤ ህትን ኢስ ኦድኖ ሰኑተ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይታኢት እቅ።
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.