Marcos 6

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ኢስ ህከንቤቺች ፉል ገይስ ባዱ አሳባንተስን ሜጡበ አሜቾ።
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 ህከኔን ኢስ አበ በሬን ጭምት ምኔን ተማርሱ ጀመሮ፤ ህከኔ እስ ተማርሰኖሃ ሞጮጭቶ ኡመቱ አበ አጀብሲጭት ገገዉንኩሰን «ኩ መንቹ ከ ጠወሃ ጉዕመንከ ሀከኔ ደኤእ? ሀትኔ ሀይመት ኣሰንቶስ? ህትኔ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖሁ ሀትጎታን?» ይተን አጀብሲጭታ እቅ።
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ህከኒች ኤተሮን «እስ ማይረመ ቤቱ አነጤቾሃበእንዶ? ያቁቤሃ፥ ዮሳ፥ ይሁዲለከ ስምዖኔሃ አመ ቤቱበእንዶ? ሜኣ አመስ ኦሱንት ከኔ ኒን ሜጡበ ዮእረበእንዶ?» ይተን ህንቅ ቶጉዕናንስ ፈቆኡ።
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ነቢዬቹ ዎሎ ባዶን ኬዕምሴኖስ፤ ጠዉ እኮጎሬ ገይስ ባድ መኑሁ፥ ገይስ እሉለከ ገይስ ምኒ መኑ ህንቀኖስ» ዬእ።
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 ህከኔ ሄኦ ቀዎ ጥዘናመ አሌን አንገተ አዕይ ፈይስቤሉ ዎሉ አጀብሲሰኖ ጠወሃ አኦተ አታሎበአ፤
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 ጠዉ እኮጎሬ ኡመቱ አመዕንቱዕነ ፈቆቤቺሃ አበ ቦሮረንቶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ ቀኤች ቀእተ ዘሀን ተማርሰኖ እቅ።
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 እስን ቶነ ለሙንከ አሳበተ እስበ ገእ ለሙ ለሙ አዕይ ዶሮረኖ ዱር ፉሽታ ሹምነቱ ኣስ ሶኮሰ።
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 እስን እሰንተ «ዎቃ ሃንተን በርት ቤሉ እቴኖሃ እኮ ኢቶንከሰ ብረለከ ከረጥትተ አፋበእገ አዘዦሰ።
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 ሎካንከክዕኔ ጫዕመተ ወዕርዬ ቤሉ ለሙ ዎልት ኦድኑተ ኦደኦኖቼ» ዬሰ።
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ህትን እስ «አዕኑ መርቴነንተ ቤቾን መቱ ምኒ ኣጌነንተ ወክት ህከ ቤቹ አጉርቴን ፉልቶኖተ ኢለ ህከን ምኔን አገሬ።
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 መርቴንተ ቤቾን ጉዕማንን ‹ሀበይ ወገሬቲን አሜቴን› ዬን ቶጉለከ ሞጮጩ ግቤመህዕኔጎሬ አዕኑ ሎከክዕኔ ትበ ህከኔ ግግሽቴን አጉርቴን ፉሌ፤ ሁኩ ትቡንኩ እሳሃ እማኘ እሀኖ» ይ ኩሎሰ።
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 እሰን መርት መኑ ጩብችሰ ፈንቀልት ቶበታገ ዱዱብስቶኡ።
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 ህትን እሰን ልግብ ሩሃንየ ፉሽቶኡ፤ ጥዘናመ አሌን ዘይተ ቡርተን ልግብ ጥዘናመተ ፈይሶኡ።
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 ኢስ ሱዕሙ ጉዕመ ባዶንን ደገሞቤቺሃ ዎሙ ሄሮድስ እስተኔሃ ሞጮጬእ፤ ህትን መት-መቱ መኑ «ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ከ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖ ወልቀተ ደኤእ» ይታ እቅ።
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ዎሉ መኑ «እልያሴት» ይታኢት እቅ፤ ህትን ፈቆ መኑ «ሄጭት ሄኦ ነቢያኖች መትስጋት» ይታ እቅ።
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 ጠዉ እኮጎሬ ሄሮድስ ህካን ጉዕመንከ ሞጮጭ «አን ጎበስ ሙርሲሾም ጠመቃንቹ ያህይ ሬሆች ኬዕዮኡ» ዬእ።
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 ህካን እኮቤቺሃ ሄሮድያዳ ያህይን ገዱተ አፍ ሽሲሶስተ ሀሳኢት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሽሲሶስተ አታልቶበአ።
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 መሰንትስ ያህይ ፈየ መንቹለከ ጠሊለ መገን መንቹ እሁስ ሄሮድስ ደገኖቤቺሃ ዋጅ አገረኖስ እቅ፤ ህትን እስን ያህይ ጠወአኖ ጠወ ሞጮጬ ወክት ባበኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ሙንደዕይ ሞጮጨኖስ እቅ።
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 ሄሮድስን እለሞ በሬ ከበጃት ከበጂሃ ባድ ገሻኑተለከ ገሊለ ሎርሎረ መነ ጉዕመንከ ድግሰ ድግሽ ገኤእ፤ ሁኩ በሩ ሄሮድያደ ያህይ ሽሲሶስተ መኩተ እኮሴ።
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 ህከ በርንከ ሄሮድያዳ ቤቱት መኑ ጭምዬ ምኒ ኣግ ቦሎቸ ከደን ሄሮድሴለከ እሲን ሜጡበ ሄዕዮ ኮሀ ሙንዲሲሶኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዎሙ ህተ ጩልተ «አት ኢትታንት ጉዕመንከ ጠዕሜኤ፤ ኣሳንኬ» ዬሴ።
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 «ሆሮ ዎምነትኤ ደሩ እኮጎሬ አት ይቶንቲሃ ጉዕመንከ ኣሳንኬ» ይ ጤሌዕሌእ።
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 እሴን አመሴቤቹ መርት «መ ኣሴኤ ዩ?» ይት አመሴ ጠዕምቶ ወክት « ‹ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ኣሴኤ› ይ» ይቶሴ።
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 ጩልንት ደዕልት ወምበ ኣግ «ጠመቃንቾ ያህይ ቡዕለ ሳናን አኤን ቴሱ ኣሶኖኤተ ሀሳም» ይቶኡ።
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 ዎሙ ህከን ጠዋን አበ ሻዦ፤ እሁን ቤሉ ጤሌዕሌቤቺሃለከ እሲን ሜጡበ ሄኦ ኮህተኔሃ ጠዕምቶኢሀ ከሞተ ሀሾበአ።
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 ህካን እኮቤቺሃ ህከ ወክት ዎሙ ወታደሪች መቱ ያህይ ቡዕለ ሙር ኤበኖገ ኡሱር ምኒ ሶኮ፤ ወታደርቹንኩ ኡሱር ምኒ መር ያህይ ቡዕለ ሙሮ።
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 ሙር ኤቦ ቡዕለንከ ጩሌተ ሳናን አዕይ ኣሴሴ። ጩልንት መስት አማተሴ ኣቶኡ።
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 ያህይ አዎንታእሩ ህከን ሞጮጭት ኡሱር ምኒ አሜት ጀናዘስ መስት ሞጎኡ።
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 ሶቀማኑት ሶሀንቶ አዲች ፈንቀልት ኢስ ብሬን ጭምይቶኡ፤ ተማርስቶኢሃለከ አቶኢሃ ጉዕመንከ እሲሃ ኩልቶኡ።
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 ኢስን እሰንተ «አዕኑ ሜጥሃክዕኔ መርቴን መኑ ዮበእቤቾን ቀዉ ጌሰ ፎሎጭዬ ዬሰ» ህካን ዬኢሁ እስበ አሜተኖሁለከ መረኖሁ ልግብ እኮቤቺሃ እቸተ እታ ወክቱ ዮሰበእቤቺሃት እቅ።
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ሜጥሀሰ ጀልባን ኣግ መኑ ዮበእቤቹ መርቶኡ።
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 ጠዉ እኮጎሬ እሰ መርተንን ልግቡ መኑ ለዕይ እሰተ እሁሰ ደግ ከተሚች ጉዕሚችን ደዕልት ፉልት ሎካን ደጉደን ሄጭት ቤቹስ ኢልቶኡ።
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 ህከን ቤቾን ኢስ ጀልቢች ድረን ልግብ መነ ለዕዮ፤ መኑንኩ ዜማንቹ ዮሰበእ ሆለገ እካን ለዕይ አበ መረርሲጬሰ፤ ህከኔን ልግብ ጠወ ተማርሱ ጀመሮ።
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ህከኔን ኡለት ሀዎርቶቤቺሃ አሳበስ እስበ ሆንጠክ «ዮም ቤቹ ኡድመሃን፤ ወክቱስ ሀዎርዮኡ፤
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 ህካን እኮቤቺሃ እታኢሁ ዮሰበእቤቺሃለከ ከን ቀኤን ዮ ገጠረለከ ኦሎሃ መርት እቸተ ገይሃሰ ህዕርታገ ከ መነ ህርሲስ» ይቶኡ።
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰንተ «ኩ መኑ እታኢሃ አዕኑ ኣስዬሰ» ዬሰ፤ እሰን «ህካን እኮች እታኢሃ ለሜ ጥቤ ዲናሪን ህዕርን ኣስኖሰንዶ?» ይቶኡ።
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ኢስን ፈንቀሽ «ህንዴ ሄንኩ ጣብቱ ዮህዕኔጎሬ መርቴን ለእዬ» ዬሰ፤ እሰን መርት ለእ «ኦንቱ ጣብቱለከ ለምት ቁርጩሜት ዮኔ» ይቶኡ።
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 ኢስን አሳበስ መነ ለቶ ህጤ አሌን ቤቾን ቤቾን አፉሽታገ አዘዦሰ።
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 ህካን እኮቤቺሃ መኑስ መት መቶ ቤቾን ጥብተ ጥብተ ህትን መት-መቶ ቤቾን ኦንታሁ ኦንታሁ እክ አፉዕልቶኡ።
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 ኢስን ኦንቱ ጣብታለከ ለም ቁርጩሜተ ኣእ ሰማ ዋሽ ለዕይ መገኑ ገለትጬእ፤ ህከኒች ኤተሮን ጣብተንከ ቢጭ መኒሃ ሆንጠህሶተ አዎንታሀኑኡተ ኣሴእ፤ ህትን ለም ቁርጩሜተ መኒሃ ጉዕሚንከ ቤኮ።
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 መኑ ጉዕሙንኩ እች ዱቦ።
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 አሳበንት መን ብሬች ፈቆ ፉርፉሩለከ ቁርጩሜች ፈቆሃ ቶነ ለሙ ሳጠራ ዊሞሃ ኬሶኡ።
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 እቸተ እቾ ጎን ዎሊንሹ ኦንቶ ኩሜ መነ እቅ።
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ህከ ወክት ኢስ መነ ህርሲሰን አሳበስ ጀልባን ኣግ ዉድ አደ «ቤተ ሳይዳ» ዬኖቤቹ እሱ ሄጭት መርቶተ አዘዦሰ።
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 እስ መነ ህርሲሾች ኤተሮን ዱአ አኦተ ቆተ አል ፉሎ።
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 ኡለት ሀዎርቶ ወክት ጀልቡንኩ ባር በላን ሄዕዮ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ሜጥሀስ ኡለ አሌን ሄዕዮ እቅ።
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 አሳበስ ብሬን ዊ አሌን ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ ጀልበ ብሬ አደ ዋሽ ሃሙ ከማን ኦርጨቀንተንን ኢስ ለዕዮሰ፤ ሁኩንን ሆንሲች ቶና ለሞ ሳኣት ጌሳን ባር ኣሌን ሃመን እሰ አዲን አሜች አጉር ህጎታት እቅ።
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ጠዉ እኮጎሬ እስ ባር አሌን ሃመን ለእ ሀብዙላት አጉጃንሰ ያርቶኡ።
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 ጉዕሙንኩ ለኦስ ወክት ህልቆኡ፤
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 እስን ጀልብ ኣዝ እሰበ ኣጎ ወክት ቦብሩንኩ አጉሮ፤ አሳበስ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጭቶኡ።
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 እሰ ቀልቡንኩ ዱጆሁ ወዕና ኢስ ኦንቶ ኩሜ መኒሃ ኦንቱ ጣብተ እትሾ ጠወ ሰውዩ ሆጎቤቺሃት እቅ።
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 ባሪች ቶልት «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ፤ ጀልበንከ ዊ አሊች ኡለ መድ ሆንጠህስ ኡሱርቶኡ።
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 እሰ ጀልቢች ፉልቶገን ኢሰ እሁስ መኑ ደጎ።
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 ህካን እኮቤቺሃ መኑ ህከን ቀኤን ሄዕዮ ኦሎ ጉዕመንከ ደጉደን መርት ኢስ ዮኡ ዬመ ቤቹ ጥዘናመተ ዴሲን እጅት ኤባኢት እቅ።
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 ኢስ ኦሮዕዮ ቤቹ ጉዕመንከ ቀኤች፥ ከተሚችለከ ገጠሪች ጥዘናመተ ጉዕመንከ በነቻን ኢስ መድ ሆንጠህሰን ኦድኖስ ሰኑተ ኡልቶተ ኡጭታኢት እቅ፤ ህትን ኢስ ኦድኖ ሰኑተ ኡልቶእሩ ጉዕሙንኩ ጥዘናችሰ ፈይታኢት እቅ።
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.