Marcos 5

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንተስን ገሊለ ባረ ቶልት «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 ኢስ ጀልቢች ፉሎገን ዶሮረኖ አያኑ አፋንስ ሎደቤቾን ሄአኖ መንቹ ወክትንከስ ህከን አዲች ፉል ደቀሞስ።
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሁኩ መንቹንኩ ሎደ ኣዜን ሄአኖ እቅ፤ ህከ ወክት አዪሁ እሱ ሰንሰለቲን ኡሱሮተ አታለኖበአ እቅ።
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 ልግብ ወክት አንገስለከ ሎከስ ኡሱሬኖ ወክት እስ ህካን ጉዕመንከስ ሙረንሰኖ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ እሱ አፍ ኡሱሮተ አታለኖበአ።
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ህትን እስ ጉዕመ ወክት ሀዎሩተለከ በራሃ ሎዱለከ ቆተቲ ዮቤቾን ዘሀን አልስ ክኒን ሀንፈጠን ያረኖ እቅ።
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 እስን ኢሰ ቄዕራሻን ለዕዮ ወክት ደጉጅ አሜች ብሬስ ጉልጵ ሰገጆ።
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 ህትን ሎረ ላጋን ያረን «አት ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? አን ኪች መገኖን መገኝዮንኬ ቤሶቴኤ» ዬእ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ህት ዮተ አታሎንኩ ኢስ «ኩ ዶሮርታንት ዱሩ ከን መንቺች ፉል» ይ አዘዦቤቺሃት እቅ።
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 ኢስን ሱዕሙክ አዬት? ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ናኡ ልግብ እንኮምቤቺሃ ሱዕሙኤ ሌጌዎኔት» ይ ፈንቀሼእ።
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 እስን ህከን ባዲች ፉሽ ሸረኖሰበእገ ኢሰ ጠረኝሽ ኡጬስ።
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 ህከን ቆሮ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይት እታኢት እቅ።
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 ሁኩ ዶሮረኖ አያኑንኩ «ሀዕይ ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ።
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 ኢስ «መርቴን ኣጌ» ዬሰ፤ ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከን መንቺች ፉልት ቦኬ መሰራን ኣጎኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ለምተ ኩምተ እካ ቦኬ መሰረት ቆሮ መዲች ደጉደን ሎረ ባራን ኣአንቶኡ።
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 ህከን ቦኬ ዜማኑት ሁንት ከተማንለከ ህከን ባዶን ሄአኖ መኒሃ ጠወስ ኩልቶኡ፤ መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ አሜቶኡ።
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 እሰን ኢስበ አሜት ዶሮረኖ አያኑ አፎስሃ፥ ሌጌዎንን ሄዕዮስ መንቹ ፈይ ኦድኑተ ኦደዕይ አፉዕልያን ለኦ ወክት ጉዕሙንኩሰ ዋጅቶኡ።
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 ኢስ ዶሮረኖ አያነ ህከን መንቺች ፉሸንለከ ዶሮረኖ አያኑንኩ ቦኬን ኣገን ወዕና ህከን ቤቾን ሄእ ለኦሩ እኮ ጠወ ጉዕመንከ መኒሃ ኩልቶኡ።
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኑ ኢስ ህከን ባዲች ፉል ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 ኢስ ጀልባን ኣገን ሩሃንዩ አፋንስ ፈዬ መንቹ ኢሰ «አን ኪን ሜጡበ ኦሮኣም» ይ ኡጨስ።
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኢን ሜጡበ መርታንትበአ፤ ምንክ መርት ቀርቹ ሄንከ ሎረ ጠወ አዕዮሄ ጎሬ ህትን ሀት አዕይ ፈይሾሄጎሬ ምንክ መኒሃለከ እልሀክ ጠወእ» ዬስ።
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 ሁኩ መንቹ ኢስ አዕዮስ ጠወ «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዶን ጉዕማንን አዋጁ ጃመሮ፤ ጠወስ ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭቶኡ።
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 ኢስ ጀልባን ኣግ ባር ዉድ አደ ፈንቀል ቶሎገን ልግቡ መኑ እስ መዴን ጭምዬእ፤ ህከ ወክት ኢስ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ።
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 ህከኔ ጭምት ምኒ ገሽታሀኑኡች መቱስ «ኢያኢሮሴ» ዬኖ መንቹ አሜች ኢሰ ለዕዮ ወክት ሎከስ አሌን ኡብ
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 «ኢ ቀዉት ጩልኤ አበ ጥዞኡ፤ አት አሜት ጡምቶተለከ ፎልን ሄኦተ እሴ አሌን አንገክ አእ» ይ ኢሰ ጠረኝሽ ኡጨእ።
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 ኢስን እሲን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ህከ ወክት ልግቡ መኑ ኢሰ አዎነን ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ሀንበዕለንተን ሃሙ ከንት ጨነቃሲት እቅ።
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 ህከን መን በላን ቶነ ለሞ ዘማን ጌሰ ቄጉ ዱንተአንሴ ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ።
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 እሴን ሐኪሚች ሐኪመ ልግብ ወክት ፈንቀላንት ዱንያሴ ጉዕመንከ ሹልቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ባሾሴ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለሎሴበአ እቅ።
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 ህከ ወክትንከ ቄጉ ዱንተኡ አጉሮሴ፤ እሴን ጥዘናችሴ ፈዩሴ ጅስሚንከሴ ደጎኡ።
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 ኢስን ወልቀት እሲች ፉልቶገ ደጎቤቺሃ መን አደ ዘህ ለዕይ «አዬት ኦድኑእ ኡሎሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 አሳበስ «አት ኬንኩ መኑ ሀንበዕለመን አዎነኖሄ ለአን ሀት ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተን» ይቶስ።
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን አዕዮሁ አዬት ጎሬ ለኦተ ዘህ ለዕዮ።
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 ህት መንቹት እኮ ጠወ ደጎቤቺሃ ዋጅት ሁጠን ሎከስ ኡብ ክዝቡዕነ ሀንቅ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶኡ።
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ኢስን እሴተ «ኢ ቤቶ አመዕነቱክ ፋይሾሄ ወገሬቲን መር፤ ጥዘናችክ ፈይ» ዬሴ።
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ጭምት ምኒ ሀለቅች ምኒች ሶቀንት አሜቶ መናከት ጭምት ምኒ ሀለቅቹ «ጩልክ ሬቶኡ፤ ቴሱ አስተማርቹ ሚሃት ኦርሳንትሲሁ?» ይቶስ።
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታ ጠወ ሞጮጭ ጭምት ምኒ ሀለቅቹ «አመዕን ቤሉ ዋጅቶት» ዬስ።
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ህትን ኢስ ጴጥሮሴችለከ ያቁቢች፥ ያቁብ አመቤቱ ያህይ ቤሉ አዪሁ አዎኖስተ ፈቀጆበአ።
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኢስን ጭምት ምኒ ሀለቅች ኢያኢሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ህከን ምኔን መኑ ያረንለከ ኦአን ጨንጭተን ለዕዮ።
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 ኢስን ምኒ ኣግ «ሚሃት ያርቴነንታሁለከ ኦኤነንታሁ? ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 እሰን እሶን አበ ኦሰዕልቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰንተ አብል ፉሽ ጩሌ አነለከ አመተ እሲን ሜጡበ ሄኦእረ አዎንስ ጩልት ዮ ቤቹ ኣጎ።
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ኢስን ህተን ጩሌ አንገተ አፍ «ጣሊታ ቁሚ!» ዬሴ፤ ፍሳረስ «ቴ ጩሌ ኬእ» ዩሃን።
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ጩልንት ቶነ ለሞ ዘማንተ ጩል እቅ፤ ወክትንከስ ኡርት ከበለከ ካጰ እከን ፈንቀላንቶኡ፤ ህከኔ ሄኦ መኑ ከ ጠወ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 ህከ ወክት ኢስ ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩል «ጩሌተ እታኢሃ ኣስዬ» ዬሰ።
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.