Marcos 5

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሳባንተስን ገሊለ ባረ ቶልት «ጌርጌሴኖነ» ዬኖ ባዱ ኢልቶኡ።
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ኢስ ጀልቢች ፉሎገን ዶሮረኖ አያኑ አፋንስ ሎደቤቾን ሄአኖ መንቹ ወክትንከስ ህከን አዲች ፉል ደቀሞስ።
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ሁኩ መንቹንኩ ሎደ ኣዜን ሄአኖ እቅ፤ ህከ ወክት አዪሁ እሱ ሰንሰለቲን ኡሱሮተ አታለኖበአ እቅ።
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ልግብ ወክት አንገስለከ ሎከስ ኡሱሬኖ ወክት እስ ህካን ጉዕመንከስ ሙረንሰኖ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ አዪሁ እሱ አፍ ኡሱሮተ አታለኖበአ።
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ህትን እስ ጉዕመ ወክት ሀዎሩተለከ በራሃ ሎዱለከ ቆተቲ ዮቤቾን ዘሀን አልስ ክኒን ሀንፈጠን ያረኖ እቅ።
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 እስን ኢሰ ቄዕራሻን ለዕዮ ወክት ደጉጅ አሜች ብሬስ ጉልጵ ሰገጆ።
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ህትን ሎረ ላጋን ያረን «አት ጉዕሚችን ሎረ መገን ቤቶ ኢሰ! ኤሳለከ ኬሳሃ ም ደቀንሹ ዮኔ? አን ኪች መገኖን መገኝዮንኬ ቤሶቴኤ» ዬእ።
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ህት ዮተ አታሎንኩ ኢስ «ኩ ዶሮርታንት ዱሩ ከን መንቺች ፉል» ይ አዘዦቤቺሃት እቅ።
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ኢስን ሱዕሙክ አዬት? ይ ጠዕሜስ፤ እስን «ናኡ ልግብ እንኮምቤቺሃ ሱዕሙኤ ሌጌዎኔት» ይ ፈንቀሼእ።
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 እስን ህከን ባዲች ፉሽ ሸረኖሰበእገ ኢሰ ጠረኝሽ ኡጬስ።
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ህከን ቆሮ መዴን ልግቡ ቦኬ መሰረት ዘግ ይት እታኢት እቅ።
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ሁኩ ዶሮረኖ አያኑንኩ «ሀዕይ ህከን ቦኬ መሰራን ኣንጋምገ አእኔ» ይት ኢሰ ኡጭቶስ።
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ኢስ «መርቴን ኣጌ» ዬሰ፤ ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከን መንቺች ፉልት ቦኬ መሰራን ኣጎኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ለምተ ኩምተ እካ ቦኬ መሰረት ቆሮ መዲች ደጉደን ሎረ ባራን ኣአንቶኡ።
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ህከን ቦኬ ዜማኑት ሁንት ከተማንለከ ህከን ባዶን ሄአኖ መኒሃ ጠወስ ኩልቶኡ፤ መኑንኩ እኮ ጠወ ለኦተ አሜቶኡ።
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 እሰን ኢስበ አሜት ዶሮረኖ አያኑ አፎስሃ፥ ሌጌዎንን ሄዕዮስ መንቹ ፈይ ኦድኑተ ኦደዕይ አፉዕልያን ለኦ ወክት ጉዕሙንኩሰ ዋጅቶኡ።
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ኢስ ዶሮረኖ አያነ ህከን መንቺች ፉሸንለከ ዶሮረኖ አያኑንኩ ቦኬን ኣገን ወዕና ህከን ቤቾን ሄእ ለኦሩ እኮ ጠወ ጉዕመንከ መኒሃ ኩልቶኡ።
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ህካን እኮቤቺሃ ህከን ባድ መኑ ኢስ ህከን ባዲች ፉል ኦሮአኖገ ኡጭቶስ።
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ኢስ ጀልባን ኣገን ሩሃንዩ አፋንስ ፈዬ መንቹ ኢሰ «አን ኪን ሜጡበ ኦሮኣም» ይ ኡጨስ።
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ «ኢን ሜጡበ መርታንትበአ፤ ምንክ መርት ቀርቹ ሄንከ ሎረ ጠወ አዕዮሄ ጎሬ ህትን ሀት አዕይ ፈይሾሄጎሬ ምንክ መኒሃለከ እልሀክ ጠወእ» ዬስ።
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ሁኩ መንቹ ኢስ አዕዮስ ጠወ «ቶኑ ከተመ» ዬኖ ባዶን ጉዕማንን አዋጁ ጃመሮ፤ ጠወስ ሞጮጭቶ መኑ ጉዕሙንኩ አጀብሲጭቶኡ።
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ኢስ ጀልባን ኣግ ባር ዉድ አደ ፈንቀል ቶሎገን ልግቡ መኑ እስ መዴን ጭምዬእ፤ ህከ ወክት ኢስ ባር መዴን ሄዕዮ እቅ።
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ህከኔ ጭምት ምኒ ገሽታሀኑኡች መቱስ «ኢያኢሮሴ» ዬኖ መንቹ አሜች ኢሰ ለዕዮ ወክት ሎከስ አሌን ኡብ
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 «ኢ ቀዉት ጩልኤ አበ ጥዞኡ፤ አት አሜት ጡምቶተለከ ፎልን ሄኦተ እሴ አሌን አንገክ አእ» ይ ኢሰ ጠረኝሽ ኡጨእ።
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ኢስን እሲን ሜጡበ ኦሮዕዮ፤ ህከ ወክት ልግቡ መኑ ኢሰ አዎነን ከን አዲንለከ ካጵ አዲን ሀንበዕለንተን ሃሙ ከንት ጨነቃሲት እቅ።
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ህከን መን በላን ቶነ ለሞ ዘማን ጌሰ ቄጉ ዱንተአንሴ ኦርጨቀንተን ሄኣ መት መንቹት ሄኦ እቅ።
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 እሴን ሐኪሚች ሐኪመ ልግብ ወክት ፈንቀላንት ዱንያሴ ጉዕመንከ ሹልቶ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ባሾሴ ቤሉ መቱርቹሃ ደግለሎሴበአ እቅ።
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 — ausente —
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ህከ ወክትንከ ቄጉ ዱንተኡ አጉሮሴ፤ እሴን ጥዘናችሴ ፈዩሴ ጅስሚንከሴ ደጎኡ።
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ኢስን ወልቀት እሲች ፉልቶገ ደጎቤቺሃ መን አደ ዘህ ለዕይ «አዬት ኦድኑእ ኡሎሁ?» ይ ጠዕሜሰ።
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 አሳበስ «አት ኬንኩ መኑ ሀንበዕለመን አዎነኖሄ ለአን ሀት ‹አዬት ኡሎኤሁ› ይተን» ይቶስ።
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ህካን አዕዮሁ አዬት ጎሬ ለኦተ ዘህ ለዕዮ።
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ህት መንቹት እኮ ጠወ ደጎቤቺሃ ዋጅት ሁጠን ሎከስ ኡብ ክዝቡዕነ ሀንቅ እኮ ጠወ ጉዕመንከ ኩልቶኡ።
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ኢስን እሴተ «ኢ ቤቶ አመዕነቱክ ፋይሾሄ ወገሬቲን መር፤ ጥዘናችክ ፈይ» ዬሴ።
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ጭምት ምኒ ሀለቅች ምኒች ሶቀንት አሜቶ መናከት ጭምት ምኒ ሀለቅቹ «ጩልክ ሬቶኡ፤ ቴሱ አስተማርቹ ሚሃት ኦርሳንትሲሁ?» ይቶስ።
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ እሰ ይታ ጠወ ሞጮጭ ጭምት ምኒ ሀለቅቹ «አመዕን ቤሉ ዋጅቶት» ዬስ።
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ህትን ኢስ ጴጥሮሴችለከ ያቁቢች፥ ያቁብ አመቤቱ ያህይ ቤሉ አዪሁ አዎኖስተ ፈቀጆበአ።
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ኢስን ጭምት ምኒ ሀለቅች ኢያኢሮሴ ምኒ ኢሌ ወክት ህከን ምኔን መኑ ያረንለከ ኦአን ጨንጭተን ለዕዮ።
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ኢስን ምኒ ኣግ «ሚሃት ያርቴነንታሁለከ ኦኤነንታሁ? ጩልት ግሶ ቤሉ ሬቶበአ» ዬሰ።
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 እሰን እሶን አበ ኦሰዕልቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰንተ አብል ፉሽ ጩሌ አነለከ አመተ እሲን ሜጡበ ሄኦእረ አዎንስ ጩልት ዮ ቤቹ ኣጎ።
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ኢስን ህተን ጩሌ አንገተ አፍ «ጣሊታ ቁሚ!» ዬሴ፤ ፍሳረስ «ቴ ጩሌ ኬእ» ዩሃን።
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ጩልንት ቶነ ለሞ ዘማንተ ጩል እቅ፤ ወክትንከስ ኡርት ከበለከ ካጰ እከን ፈንቀላንቶኡ፤ ህከኔ ሄኦ መኑ ከ ጠወ ለኦ ወክት አጀብሲጭቶኡ።
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ህከ ወክት ኢስ ከ ጠወ አዬሃ ጠወኣበእገ ጠረኝሽ ኩል «ጩሌተ እታኢሃ ኣስዬ» ዬሰ።
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.