Marcos 1
alw (ALW) vs VC
1 ኩን መገን ቤቲ መሲህ ኢስ እንጂሊሃ ዎኔሃን።
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 ነብዬቾ እስያሴን
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 ሁኩንን፦
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 ህካን እኮቤቺሃ ጠመቃንቹ ያህይ «ጩብክዕኔ ፈቁን የመሞተ ቶበቴን ጠመቀሜ» የን አዋጀን ኡለ ኡድመ አሜቾ።
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 ይሁድ ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አሜት ጩብሰ ቶበተን ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቀኖሳት እቅ።
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ህትን ያህይ ጋሜል ኦርዛች ደዴማ ኦድኑተ ኦደዕይ ረመዞንከስ ጠፍራ ቆዕረኖ እቅ፤ እስን ከንቸፈሩሃ፥ ኡድም ዳመ መለቡሃ እተኖ እቅ።
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 እስን «አን ሙግይ ጫዕመስ ወደሩ ሂሮተ በቀዕባሁ ኢች በተአኖሁ ኢች ኤተሪን አሜተኖ፤
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 ህትን አን ዊን ጠመቆንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖህዕኔ» የን አዋጀኖ እቅ።
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 ህከ ወክት ኢስ ገሊል ባዶን ሄዕዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቻን ያህይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቆስ።
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 ወክትንከስ ኢስ ዊች ፉሎ ወክት ሰሞ ፊልተዕይ ፈንተዕያን ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ እስ አሌን ድረንስ ለዕዮ።
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 ህከ ወክት «ኢታንኬ ቤቱኤ አቴት ኪን ተሽ የኖኤ» ይታ ላገት ሰሜች አሜቶኡ።
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 ወክትንከስ መገን አያኑ ኢሰ ኡለ ኡድመ ኦሮአኖገ አዕዮስ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ህከን ኡለ ኡድማን ሸይጣኑ ኢሰ ፌተኖተ አጰመን ሸይሉ በር ኢስ አብል ቡሳዊን ሜጡበ ዱንኬእ፤ ሰሜ መላይከንት ካደንቶስ።
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 ያህይ ኡሱሬማች ኤተሮን ኢስ መገን ተሽት ላገተ አዋጀን ገሊለተ አሜቾ።
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 እስን «ዘማኑ ጎፎኡ፤ መገን ዎምነቱ ሆንጠኮቤቺሃ ጩብችክዕኔ ፈንቀልቴን ተሽት ላጋን አመዕንዬ» የኖት እቅ።
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ኢስን «ገሊለ» ዬኖ ባር መዴን ህገን ስሞንለከ አመስቤቱ እንድርያሴን ቁርጩሜተ ዎሻዳእራ እኮቤቺሃ ዎሻደሳ ባር አሌን ኡጅተን ለዕዮሰ።
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 እሰንተ ኢስ «ኤሳሃ አዎኜ፤ አዕኑ ቁርጩሜተ ዎሻዴነንተገን መነ መገን አደ ኤቤነንተረ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 ወክትንከስ ወሻደሰ ኡጅት አዎንቶስ።
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 ኢስ ህከንቤቺች ቀውተ ህጎገን ዘብዴዎሴ ኦሱት ያቁቢለከ ያህይ ጀልብሰ አሌን አፉዕልት ወሻደሰ መክሰን ለዕዮ።
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 ኢስን ወክትንከስ ገኤሰ፤ እሰን ያቁብ ያህይ አነሰ ዘብድዎሴለከ አኒሃሰ ሆጉተ አአኖ መነሃ ጀልብ ኣዜን አጉርት ኢሰ አዎንቶስ።
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 ኢስ አሳባንተስን «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ አሜች አበ በሬን ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሱ ጀመሮ።
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 ኢስ ሕገ ተማርስታሀኑኡገ እሁዕነ ሎሩ ሹምነቱ ዮስ መንችገ ተማርሰኖሃ ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኑ ሞጮጭት ትምርቴንከስ አበ አጀብሲጭቶኡ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ጨለይት እሲች ፉል» ይ ሻቆስ።
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከ መንቹ መቱ ጌሰ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ሎረ ላጋን ያረን እሲችን ፉሎ።
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ «ኩን መርቾሃን? ዶሮርታ ዱራከተ ሹምነቲንከስ ተማርስሃን አዘዘንታስ» ይተን አጀብሲጭት መቱ መቱሰ ጠዕምቶኡ።
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 ህከ ወክትንከ ዱዱቡስ ገሊላ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ያቁብንለከ ያህይን ሜጡበ ጭምት ምኒች ፉል ሲሞኔለከ እንድርያሴ ምኒ ኣጎ።
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዝ ኦሰኦ እቅ፤ እሴ ጥዞገ ወክትንከስ ኢሲሃ ኩለሞስ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 ኢስን አንገሴ አፍ ኬሻንሴ ፋረ ደሙሜ ጥዘናችሴ ፈይቶኡ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶሰ።
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 ህከ በር አሩ ኣገን ሀዎርዮ ወክቴን መኑ ጥዘናመተለከ ሩሃንዪን አፈንቶረ ጉዕመንከ ኢስበ ኤባኢት እቅ።
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 ከተምስ መኑ ጉዕሙንኩ ህከን ኡሮን ጭምይቶኡ።
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 ኢስን ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ልግብ ሩሃንየንከ ፉሼእ፤ ልግቡ ሩሃንዩንኩ ኢስ አዬት ጎር ደጎስቤቺሃ ኢስ ጠወኦተ ፈቀጆሰበ እቅ።
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 ኢስ ሶዞተ ሆንጠኮ ወክቴን ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ መር ህከን ቤቾን ዱአ አዕዮ።
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 ጠዉ እኮጎሬ ስሞንለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ኢሰ ሀሶተ ፉልቶኡ።
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 እሰን ደጎስ ወክት «መኑ ጉዕሙንኩ ኬሳሃ ሀሰኖሄት» ይቶስ።
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 ኢስን «ወዕናንከ አሜቾሚሁ ተማርሶተ እኮቤቺሃ ግደኖ ዮ ቀእተ መርን ህከኔ ተማርስኖ» ዬሰ።
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 ህካን እኮቤቺሃ ጭምትሰ ምናን ዱዱብሰንለከ ሩሃንየ ፉሸን ገሊለ ባዶን ዮ ጉዕመ ቤቹንከ ፈንቀላመኖ እቅ።
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 ጎግ አል ጥዘነተ ጥዦ መንቹ ኢስበ አሜች ሎከስ አሌን ኡብ «ኢትቶንቴኤ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 ኢስን አበ መረርስጭ አንገስ አሌስ አዕይ «ፈቀጆም ፈይ» ዬእ።
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 ወክትንከስ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርታንስ ፈዬእ።
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹ ጠወስ ወክትንከስ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ ህከን መንች መሳን ኢስ ከተማን ለል ፈንቀላሞተ አታሉ ሆጎቤቺሃ ከተሚች አብሌን መኑ ዮበእቤቾን ሄአኖ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኑ እስዮቤቹ ጉዕመ ቤቺችን አሜተኖ እቅ።
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.