Marcos 1
alw (ALW) vs NVI
1 ኩን መገን ቤቲ መሲህ ኢስ እንጂሊሃ ዎኔሃን።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ነብዬቾ እስያሴን
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 ሁኩንን፦
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 ህካን እኮቤቺሃ ጠመቃንቹ ያህይ «ጩብክዕኔ ፈቁን የመሞተ ቶበቴን ጠመቀሜ» የን አዋጀን ኡለ ኡድመ አሜቾ።
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ይሁድ ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አሜት ጩብሰ ቶበተን ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቀኖሳት እቅ።
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ህትን ያህይ ጋሜል ኦርዛች ደዴማ ኦድኑተ ኦደዕይ ረመዞንከስ ጠፍራ ቆዕረኖ እቅ፤ እስን ከንቸፈሩሃ፥ ኡድም ዳመ መለቡሃ እተኖ እቅ።
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 እስን «አን ሙግይ ጫዕመስ ወደሩ ሂሮተ በቀዕባሁ ኢች በተአኖሁ ኢች ኤተሪን አሜተኖ፤
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ህትን አን ዊን ጠመቆንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖህዕኔ» የን አዋጀኖ እቅ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 ህከ ወክት ኢስ ገሊል ባዶን ሄዕዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቻን ያህይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቆስ።
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 ወክትንከስ ኢስ ዊች ፉሎ ወክት ሰሞ ፊልተዕይ ፈንተዕያን ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ እስ አሌን ድረንስ ለዕዮ።
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ህከ ወክት «ኢታንኬ ቤቱኤ አቴት ኪን ተሽ የኖኤ» ይታ ላገት ሰሜች አሜቶኡ።
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 ወክትንከስ መገን አያኑ ኢሰ ኡለ ኡድመ ኦሮአኖገ አዕዮስ።
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ህከን ኡለ ኡድማን ሸይጣኑ ኢሰ ፌተኖተ አጰመን ሸይሉ በር ኢስ አብል ቡሳዊን ሜጡበ ዱንኬእ፤ ሰሜ መላይከንት ካደንቶስ።
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 ያህይ ኡሱሬማች ኤተሮን ኢስ መገን ተሽት ላገተ አዋጀን ገሊለተ አሜቾ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 እስን «ዘማኑ ጎፎኡ፤ መገን ዎምነቱ ሆንጠኮቤቺሃ ጩብችክዕኔ ፈንቀልቴን ተሽት ላጋን አመዕንዬ» የኖት እቅ።
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 ኢስን «ገሊለ» ዬኖ ባር መዴን ህገን ስሞንለከ አመስቤቱ እንድርያሴን ቁርጩሜተ ዎሻዳእራ እኮቤቺሃ ዎሻደሳ ባር አሌን ኡጅተን ለዕዮሰ።
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 እሰንተ ኢስ «ኤሳሃ አዎኜ፤ አዕኑ ቁርጩሜተ ዎሻዴነንተገን መነ መገን አደ ኤቤነንተረ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 ወክትንከስ ወሻደሰ ኡጅት አዎንቶስ።
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 ኢስ ህከንቤቺች ቀውተ ህጎገን ዘብዴዎሴ ኦሱት ያቁቢለከ ያህይ ጀልብሰ አሌን አፉዕልት ወሻደሰ መክሰን ለዕዮ።
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 ኢስን ወክትንከስ ገኤሰ፤ እሰን ያቁብ ያህይ አነሰ ዘብድዎሴለከ አኒሃሰ ሆጉተ አአኖ መነሃ ጀልብ ኣዜን አጉርት ኢሰ አዎንቶስ።
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 ኢስ አሳባንተስን «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ አሜች አበ በሬን ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሱ ጀመሮ።
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 ኢስ ሕገ ተማርስታሀኑኡገ እሁዕነ ሎሩ ሹምነቱ ዮስ መንችገ ተማርሰኖሃ ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኑ ሞጮጭት ትምርቴንከስ አበ አጀብሲጭቶኡ።
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 — ausente —
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 — ausente —
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ጨለይት እሲች ፉል» ይ ሻቆስ።
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከ መንቹ መቱ ጌሰ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ሎረ ላጋን ያረን እሲችን ፉሎ።
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ «ኩን መርቾሃን? ዶሮርታ ዱራከተ ሹምነቲንከስ ተማርስሃን አዘዘንታስ» ይተን አጀብሲጭት መቱ መቱሰ ጠዕምቶኡ።
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 ህከ ወክትንከ ዱዱቡስ ገሊላ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ያቁብንለከ ያህይን ሜጡበ ጭምት ምኒች ፉል ሲሞኔለከ እንድርያሴ ምኒ ኣጎ።
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዝ ኦሰኦ እቅ፤ እሴ ጥዞገ ወክትንከስ ኢሲሃ ኩለሞስ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 ኢስን አንገሴ አፍ ኬሻንሴ ፋረ ደሙሜ ጥዘናችሴ ፈይቶኡ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶሰ።
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 ህከ በር አሩ ኣገን ሀዎርዮ ወክቴን መኑ ጥዘናመተለከ ሩሃንዪን አፈንቶረ ጉዕመንከ ኢስበ ኤባኢት እቅ።
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 ከተምስ መኑ ጉዕሙንኩ ህከን ኡሮን ጭምይቶኡ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 ኢስን ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ልግብ ሩሃንየንከ ፉሼእ፤ ልግቡ ሩሃንዩንኩ ኢስ አዬት ጎር ደጎስቤቺሃ ኢስ ጠወኦተ ፈቀጆሰበ እቅ።
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ኢስ ሶዞተ ሆንጠኮ ወክቴን ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ መር ህከን ቤቾን ዱአ አዕዮ።
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 ጠዉ እኮጎሬ ስሞንለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ኢሰ ሀሶተ ፉልቶኡ።
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 እሰን ደጎስ ወክት «መኑ ጉዕሙንኩ ኬሳሃ ሀሰኖሄት» ይቶስ።
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 ኢስን «ወዕናንከ አሜቾሚሁ ተማርሶተ እኮቤቺሃ ግደኖ ዮ ቀእተ መርን ህከኔ ተማርስኖ» ዬሰ።
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 ህካን እኮቤቺሃ ጭምትሰ ምናን ዱዱብሰንለከ ሩሃንየ ፉሸን ገሊለ ባዶን ዮ ጉዕመ ቤቹንከ ፈንቀላመኖ እቅ።
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 ጎግ አል ጥዘነተ ጥዦ መንቹ ኢስበ አሜች ሎከስ አሌን ኡብ «ኢትቶንቴኤ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 ኢስን አበ መረርስጭ አንገስ አሌስ አዕይ «ፈቀጆም ፈይ» ዬእ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 ወክትንከስ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርታንስ ፈዬእ።
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹ ጠወስ ወክትንከስ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ ህከን መንች መሳን ኢስ ከተማን ለል ፈንቀላሞተ አታሉ ሆጎቤቺሃ ከተሚች አብሌን መኑ ዮበእቤቾን ሄአኖ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኑ እስዮቤቹ ጉዕመ ቤቺችን አሜተኖ እቅ።
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.