Marcos 1

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኩን መገን ቤቲ መሲህ ኢስ እንጂሊሃ ዎኔሃን።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ነብዬቾ እስያሴን
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ሁኩንን፦
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ህካን እኮቤቺሃ ጠመቃንቹ ያህይ «ጩብክዕኔ ፈቁን የመሞተ ቶበቴን ጠመቀሜ» የን አዋጀን ኡለ ኡድመ አሜቾ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁድ ባዶንለከ ዬሩሳሌም ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ አሜት ጩብሰ ቶበተን ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቀኖሳት እቅ።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ህትን ያህይ ጋሜል ኦርዛች ደዴማ ኦድኑተ ኦደዕይ ረመዞንከስ ጠፍራ ቆዕረኖ እቅ፤ እስን ከንቸፈሩሃ፥ ኡድም ዳመ መለቡሃ እተኖ እቅ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 እስን «አን ሙግይ ጫዕመስ ወደሩ ሂሮተ በቀዕባሁ ኢች በተአኖሁ ኢች ኤተሪን አሜተኖ፤
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ህትን አን ዊን ጠመቆንክዕኔ፤ ጠዉ እኮጎሬ እስ ጠሊለ አያኒን ጠመቀኖህዕኔ» የን አዋጀኖ እቅ።
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ህከ ወክት ኢስ ገሊል ባዶን ሄዕዮ ናዝሬት ከተሚች አሜቻን ያህይ ዮርዳኖስ ዛዘኖ ዋን ጠመቆስ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 ወክትንከስ ኢስ ዊች ፉሎ ወክት ሰሞ ፊልተዕይ ፈንተዕያን ጠሊሉ አያኑ ሀንደዕሬገ እክ እስ አሌን ድረንስ ለዕዮ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ህከ ወክት «ኢታንኬ ቤቱኤ አቴት ኪን ተሽ የኖኤ» ይታ ላገት ሰሜች አሜቶኡ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ወክትንከስ መገን አያኑ ኢሰ ኡለ ኡድመ ኦሮአኖገ አዕዮስ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 ህከን ኡለ ኡድማን ሸይጣኑ ኢሰ ፌተኖተ አጰመን ሸይሉ በር ኢስ አብል ቡሳዊን ሜጡበ ዱንኬእ፤ ሰሜ መላይከንት ካደንቶስ።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ያህይ ኡሱሬማች ኤተሮን ኢስ መገን ተሽት ላገተ አዋጀን ገሊለተ አሜቾ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 እስን «ዘማኑ ጎፎኡ፤ መገን ዎምነቱ ሆንጠኮቤቺሃ ጩብችክዕኔ ፈንቀልቴን ተሽት ላጋን አመዕንዬ» የኖት እቅ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ኢስን «ገሊለ» ዬኖ ባር መዴን ህገን ስሞንለከ አመስቤቱ እንድርያሴን ቁርጩሜተ ዎሻዳእራ እኮቤቺሃ ዎሻደሳ ባር አሌን ኡጅተን ለዕዮሰ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 እሰንተ ኢስ «ኤሳሃ አዎኜ፤ አዕኑ ቁርጩሜተ ዎሻዴነንተገን መነ መገን አደ ኤቤነንተረ ኣሳንክዕኔ» ዬሰ።
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ወክትንከስ ወሻደሰ ኡጅት አዎንቶስ።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 ኢስ ህከንቤቺች ቀውተ ህጎገን ዘብዴዎሴ ኦሱት ያቁቢለከ ያህይ ጀልብሰ አሌን አፉዕልት ወሻደሰ መክሰን ለዕዮ።
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ኢስን ወክትንከስ ገኤሰ፤ እሰን ያቁብ ያህይ አነሰ ዘብድዎሴለከ አኒሃሰ ሆጉተ አአኖ መነሃ ጀልብ ኣዜን አጉርት ኢሰ አዎንቶስ።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ኢስ አሳባንተስን «ቅፍርናሆመ» ዬኖ ከተመ አሜች አበ በሬን ጭምት ምኒ ኣግ ተማርሱ ጀመሮ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 ኢስ ሕገ ተማርስታሀኑኡገ እሁዕነ ሎሩ ሹምነቱ ዮስ መንችገ ተማርሰኖሃ ለእ ህከኔ ሄዕዮ መኑ ሞጮጭት ትምርቴንከስ አበ አጀብሲጭቶኡ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 — ausente —
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 ጠዉ እኮጎሬ ኢስን «ጨለይት እሲች ፉል» ይ ሻቆስ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ሁኩ ዶሮረኖ አያኑ ህከ መንቹ መቱ ጌሰ ከጣቀንሴሲች ኤተሮን ሎረ ላጋን ያረን እሲችን ፉሎ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 ህከኔ ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ «ኩን መርቾሃን? ዶሮርታ ዱራከተ ሹምነቲንከስ ተማርስሃን አዘዘንታስ» ይተን አጀብሲጭት መቱ መቱሰ ጠዕምቶኡ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ህከ ወክትንከ ዱዱቡስ ገሊላ ባዶን ጉዕማንን ሞጮጨሞ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ያቁብንለከ ያህይን ሜጡበ ጭምት ምኒች ፉል ሲሞኔለከ እንድርያሴ ምኒ ኣጎ።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ህከኔን ስሞኔ በሉት ፋረ ደሙሜን አበ ጥዝ ኦሰኦ እቅ፤ እሴ ጥዞገ ወክትንከስ ኢሲሃ ኩለሞስ።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኢስን አንገሴ አፍ ኬሻንሴ ፋረ ደሙሜ ጥዘናችሴ ፈይቶኡ፤ እሴን ኬእ እሰንተ ካደንቶሰ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 ህከ በር አሩ ኣገን ሀዎርዮ ወክቴን መኑ ጥዘናመተለከ ሩሃንዪን አፈንቶረ ጉዕመንከ ኢስበ ኤባኢት እቅ።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ከተምስ መኑ ጉዕሙንኩ ህከን ኡሮን ጭምይቶኡ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 ኢስን ልግብ መነ አደደ ጥዘናች ፈይሾ፤ ልግብ ሩሃንየንከ ፉሼእ፤ ልግቡ ሩሃንዩንኩ ኢስ አዬት ጎር ደጎስቤቺሃ ኢስ ጠወኦተ ፈቀጆሰበ እቅ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 ኢስ ሶዞተ ሆንጠኮ ወክቴን ኬዕይ መኑ ዮበእቤቹ መር ህከን ቤቾን ዱአ አዕዮ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ጠዉ እኮጎሬ ስሞንለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ኢሰ ሀሶተ ፉልቶኡ።
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 እሰን ደጎስ ወክት «መኑ ጉዕሙንኩ ኬሳሃ ሀሰኖሄት» ይቶስ።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ኢስን «ወዕናንከ አሜቾሚሁ ተማርሶተ እኮቤቺሃ ግደኖ ዮ ቀእተ መርን ህከኔ ተማርስኖ» ዬሰ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 ህካን እኮቤቺሃ ጭምትሰ ምናን ዱዱብሰንለከ ሩሃንየ ፉሸን ገሊለ ባዶን ዮ ጉዕመ ቤቹንከ ፈንቀላመኖ እቅ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ጎግ አል ጥዘነተ ጥዦ መንቹ ኢስበ አሜች ሎከስ አሌን ኡብ «ኢትቶንቴኤ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 ኢስን አበ መረርስጭ አንገስ አሌስ አዕይ «ፈቀጆም ፈይ» ዬእ።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ወክትንከስ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርታንስ ፈዬእ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 ጠዉ እኮጎሬ ሁኩ መንቹ ጠወስ ወክትንከስ መኒሃ ጠወኡ ጀመሮ፤ ህከን መንች መሳን ኢስ ከተማን ለል ፈንቀላሞተ አታሉ ሆጎቤቺሃ ከተሚች አብሌን መኑ ዮበእቤቾን ሄአኖ እቅ፤ ህካን እኮቤቺሃ መኑ እስዮቤቹ ጉዕመ ቤቺችን አሜተኖ እቅ።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.