Lucas 5
alw (ALW) vs VC
1 መቱ በር ኢስ «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባር መዴን ኡርዮሃኔን ልግቡ መኑ እስበ ሆንጠክ መገን ላገተ ሞጮጭቶተ ሀንበዕለንተን
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 ኢስ ባር ገበላን ኡርት ሄኦ ለሙ ጀልበ ለዕዮ፤ ቁርጩሜተ ወሻዳሩ ጀልብ ኣዚች ፉልት ወሻደሰ ኣንሽታኢት እቅ። ጀልብ አሌን ቁርጩሜተ ዎሻዳሩ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5፥2"
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ኢስን ህከን ጀልቢች መቶንከስ ስሞኔሀኔን ኣግ ሎረ ባርበ ሽቅ አኦተ ስሞኔ ጠዕሜስ፤ ህከን ጀልባን አፉዕል ኡመት ተማርሴእ።
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 ኢስ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ስሞኔ «ጥዕላሻ አደ ዋሽቴን ቁርጩሜተ ወሻዶኖተ ወሻዳክኔ ኡጅዬ» ዬሰ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞንን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ዊመ ሀዎሩተ አጰመን ገልን መቱርቹሃ አንፎምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ይቶንቴኤች ወሻዳኤ ኡጃም» ዬእ።
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 እስ ዬገን አቶ ወክት ልግብ ቁርጩሜተ አፋን ወሻዱሰ ፊልተኡ ጀመሮ።
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 እሰን ዎሎ ጀልባን ሄኦ ጃለሰ አሜት ሀዕልቶሰተ ቀቀሶሳ፤ ጃለሰን አሜት ለሞ ጀልባን ቁርጩሜተ ዊንሽታን ጀልቡሰ ዊን ኣአሞተ እኮ።
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 ስሞን ጴጥሮስ ህካን ለዕዮ ወክት ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ቀርቾ! አን ጩበኘ እኮምቤቺሃ ኢ መድ ሆንጠኮት» ዬእ።
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 እስ ህካን ዬ መሰት አፎ ቁርጩሜተስ እስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ጉዕሙንኩ አበ አጀብሲጭቶቤቺሃት እቅ።
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 ህትን ስሞኔ ጃለት ዘብደዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ስሞኔ «ዋጅቶት ከኒች ኤተሪሃ መነ ወሻዳንቲሃ እካንት» ዬስ።
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 እሰን ጀልበሰ ኡለ አደ ሽቅ አቶች ኤተሮን ጉዕመርቹንከሰ አጉርት ኢሰ አዎንቶኡ።
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 መቱ በር ኢስ መቶ ከተማን ሄዕዮገን ጎግ አል ጥዘናን ጥዦ መቱ መንቹ አሜች ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ኡብ «ቀርቾ! ተሽዬሄ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 ኢስን አንጋንከስ አልስ ሀጣዊ «ኤ ፈይ!» ዬስ፤ ህከ ወክትንከ ሁኩ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርቶስ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ህትን ኢስ መንቹስ «ከ ጠወ መቶ መንቺሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ መርት ገዉክ ቂስቺሃ ለሊስ፤ እሲንከ እማኘ እሆተ ሙስ አዘዦገን ፈይቶንትቤቺሃ ክትመ ሆንጠህስ» ዬስ።
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ዱዱቡ ጉዕመ ወክቲችን በትሽ ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑ እሲች ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ጭም ይታኢት እቅ።
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 እሁን ቤሉ እስ ኡለ ኡድመ መር ሜጡንኩስ ዱአ አአኖ እቅ።
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 መቱ በር ኢስ ተማርሰን ገሊላን ይሁድ ባዶን ዮ ኦሌች ጉዕሚችለከ ዬሩሳሌም ከተሚች አሜቶ ፈርሳውያኑትለከ ሕግ አስተማረት መዴንከስ አፉዕልቶ እቅ፤ ኢሲንከ ጥዘናመተ ፈይሰኖ ቀርች ዎልቀት አሌስ ሄኦ እቅ።
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 ህከ ወክት መቱ ሎከተ ናፈ መንቹ ዴሲን እጅት ኤቦኡ፤ እሱንከ ምኒ ኣግስ ኢስ ብሬን አፉሽቶተ ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 ጠዉ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ ሎከተ ናፈ መንቹ ምኒ ኣግሳ ዎቃሃ ሆጎኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ምኒ እሌ አል ፉልት እሌስ ብሎኬቲች መቱ ጌሰ ፈንት ህከ ናፈ መንቹ ዴሲንከስን ኢስ ብሬን ድርሶኡ።
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኮ መንቾ! ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬስ።
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 ህካን እኮቤቺሃ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት «ኩ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ አዬት? ሜጥቾሃ መገን ቤሉ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ይተን ሰውዩ ጀመርቶኡ።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 ኢስ ሰውትሰ ደግ «ካን ቀልቤንከክዕኔ ሚሃት ሰውይቴነንታሁ?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 ‹ጩቡክ ፈቁን› ዪችለከ ‹ኬዕ ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን መንች ቤቲሃ ጩብ ፈቁን የኖ ሹምነቱ ሄኡስ ለሊሳንክዕኔ» ይ ፈንቀሽ ናፈ መንቹንከ «አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ህከ ወክትንከ ብሬሰ ኬዕይ ኦሰዕዮ ዴሰ እጅ መገኑ ገለትጨን ምንስ ኦሮዕዮ።
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከ መነ አጀብሲሻን መገኑ ገለትጭተን «ከበር አጀብሲሰኖ ጠወ ለዕኖም» ይት አበ ዋጅቶኡ።
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን አዲች ፉል «ሌዌ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጤኖቤቾን አፉዕሌእሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ።
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 እስን ጉዕመርቹንከ አጉር ኬዕይ አዎኞስ።
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊን ኢስሃ ምኔንከስ አበ ድግሰ ቅጥ አዕያን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዎሉ መኑሁ እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶ እቅ።
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳበተ «ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ሜጡበ እቴነንታሁለከ አጌነንታሁ ሚሃት» ይት ቁንቁቶኡ።
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 ኢስን «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈይሃበአ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 አን አሜቾሚሁ ፈያኑተ ገኦተ እሁዕነ ጩበኛኑት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልታገ አኦታት» ይ ፈንቀሼእ።
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 ህከኒች ኤተሮን መት-መት መናከት ኢሰ «ያህይ አዎናኑትለከ ፈርሳዊያኖ አዎናኑት ልግብ ወክት ሶመንተን ዱአ አታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኪ አሳበት እታኢሁለከ አጋኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄዕዮገን ቦሎቸ ገኤመ ኮሃ ሶመንታገ አቶኖተ አታልቴነንንዶ?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 ጠዉ እኮጎሬ እዜቹንከ እሳች አደ አኤን መሴኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ» ዬሰ።
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 ኢስን መት ምሳልተ «አዪሁ ሃዕሮ ኦድኖች ቃፈተ ፊል ኑባጵቶ ኦድኖን ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ እሱ ፊለኖ ቤሉ ሃዕሮ ቃፈት ኑባጵቶ ኦድኖን መክታበአ።
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 ህትን አዪሁ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ኑባቾ ሆቆማዶን አፉሸኖበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሁ ሆቆማዱንከ ፊላንስ እስን ዱንተአኖ፤ ሆቆማዱንኩ በአኖ።
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 ህካን እኮቤቺሃ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ሃዕሮ ሆቆማዶን አፉሹ ሀስሰኖ።
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 ህትን አዪሁ ‹ዱንኬኢሁ ቆሀኖ› የኖቤቺሃ ዱንኬ ወይነ ቦበጤማሃ አጎች ኤተሮን ሃዕሮ እሱ ሀሰኖሁ ዮበአ» ይ ኩሎሰ።
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.