Lucas 5
alw (ALW) vs ACF
1 መቱ በር ኢስ «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባር መዴን ኡርዮሃኔን ልግቡ መኑ እስበ ሆንጠክ መገን ላገተ ሞጮጭቶተ ሀንበዕለንተን
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 ኢስ ባር ገበላን ኡርት ሄኦ ለሙ ጀልበ ለዕዮ፤ ቁርጩሜተ ወሻዳሩ ጀልብ ኣዚች ፉልት ወሻደሰ ኣንሽታኢት እቅ። ጀልብ አሌን ቁርጩሜተ ዎሻዳሩ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5፥2"
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 ኢስን ህከን ጀልቢች መቶንከስ ስሞኔሀኔን ኣግ ሎረ ባርበ ሽቅ አኦተ ስሞኔ ጠዕሜስ፤ ህከን ጀልባን አፉዕል ኡመት ተማርሴእ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ኢስ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ስሞኔ «ጥዕላሻ አደ ዋሽቴን ቁርጩሜተ ወሻዶኖተ ወሻዳክኔ ኡጅዬ» ዬሰ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞንን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ዊመ ሀዎሩተ አጰመን ገልን መቱርቹሃ አንፎምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ይቶንቴኤች ወሻዳኤ ኡጃም» ዬእ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 እስ ዬገን አቶ ወክት ልግብ ቁርጩሜተ አፋን ወሻዱሰ ፊልተኡ ጀመሮ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 እሰን ዎሎ ጀልባን ሄኦ ጃለሰ አሜት ሀዕልቶሰተ ቀቀሶሳ፤ ጃለሰን አሜት ለሞ ጀልባን ቁርጩሜተ ዊንሽታን ጀልቡሰ ዊን ኣአሞተ እኮ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጴጥሮስ ህካን ለዕዮ ወክት ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ቀርቾ! አን ጩበኘ እኮምቤቺሃ ኢ መድ ሆንጠኮት» ዬእ።
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 እስ ህካን ዬ መሰት አፎ ቁርጩሜተስ እስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ጉዕሙንኩ አበ አጀብሲጭቶቤቺሃት እቅ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 ህትን ስሞኔ ጃለት ዘብደዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ስሞኔ «ዋጅቶት ከኒች ኤተሪሃ መነ ወሻዳንቲሃ እካንት» ዬስ።
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 እሰን ጀልበሰ ኡለ አደ ሽቅ አቶች ኤተሮን ጉዕመርቹንከሰ አጉርት ኢሰ አዎንቶኡ።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 መቱ በር ኢስ መቶ ከተማን ሄዕዮገን ጎግ አል ጥዘናን ጥዦ መቱ መንቹ አሜች ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ኡብ «ቀርቾ! ተሽዬሄ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 ኢስን አንጋንከስ አልስ ሀጣዊ «ኤ ፈይ!» ዬስ፤ ህከ ወክትንከ ሁኩ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርቶስ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 ህትን ኢስ መንቹስ «ከ ጠወ መቶ መንቺሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ መርት ገዉክ ቂስቺሃ ለሊስ፤ እሲንከ እማኘ እሆተ ሙስ አዘዦገን ፈይቶንትቤቺሃ ክትመ ሆንጠህስ» ዬስ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ዱዱቡ ጉዕመ ወክቲችን በትሽ ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑ እሲች ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ጭም ይታኢት እቅ።
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 እሁን ቤሉ እስ ኡለ ኡድመ መር ሜጡንኩስ ዱአ አአኖ እቅ።
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 መቱ በር ኢስ ተማርሰን ገሊላን ይሁድ ባዶን ዮ ኦሌች ጉዕሚችለከ ዬሩሳሌም ከተሚች አሜቶ ፈርሳውያኑትለከ ሕግ አስተማረት መዴንከስ አፉዕልቶ እቅ፤ ኢሲንከ ጥዘናመተ ፈይሰኖ ቀርች ዎልቀት አሌስ ሄኦ እቅ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 ህከ ወክት መቱ ሎከተ ናፈ መንቹ ዴሲን እጅት ኤቦኡ፤ እሱንከ ምኒ ኣግስ ኢስ ብሬን አፉሽቶተ ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 ጠዉ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ ሎከተ ናፈ መንቹ ምኒ ኣግሳ ዎቃሃ ሆጎኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ምኒ እሌ አል ፉልት እሌስ ብሎኬቲች መቱ ጌሰ ፈንት ህከ ናፈ መንቹ ዴሲንከስን ኢስ ብሬን ድርሶኡ።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኮ መንቾ! ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬስ።
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ህካን እኮቤቺሃ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት «ኩ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ አዬት? ሜጥቾሃ መገን ቤሉ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ይተን ሰውዩ ጀመርቶኡ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 ኢስ ሰውትሰ ደግ «ካን ቀልቤንከክዕኔ ሚሃት ሰውይቴነንታሁ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ጩቡክ ፈቁን› ዪችለከ ‹ኬዕ ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን መንች ቤቲሃ ጩብ ፈቁን የኖ ሹምነቱ ሄኡስ ለሊሳንክዕኔ» ይ ፈንቀሽ ናፈ መንቹንከ «አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 ህከ ወክትንከ ብሬሰ ኬዕይ ኦሰዕዮ ዴሰ እጅ መገኑ ገለትጨን ምንስ ኦሮዕዮ።
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከ መነ አጀብሲሻን መገኑ ገለትጭተን «ከበር አጀብሲሰኖ ጠወ ለዕኖም» ይት አበ ዋጅቶኡ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን አዲች ፉል «ሌዌ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጤኖቤቾን አፉዕሌእሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ።
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 እስን ጉዕመርቹንከ አጉር ኬዕይ አዎኞስ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ሌዊን ኢስሃ ምኔንከስ አበ ድግሰ ቅጥ አዕያን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዎሉ መኑሁ እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶ እቅ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳበተ «ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ሜጡበ እቴነንታሁለከ አጌነንታሁ ሚሃት» ይት ቁንቁቶኡ።
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ኢስን «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈይሃበአ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 አን አሜቾሚሁ ፈያኑተ ገኦተ እሁዕነ ጩበኛኑት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልታገ አኦታት» ይ ፈንቀሼእ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 ህከኒች ኤተሮን መት-መት መናከት ኢሰ «ያህይ አዎናኑትለከ ፈርሳዊያኖ አዎናኑት ልግብ ወክት ሶመንተን ዱአ አታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኪ አሳበት እታኢሁለከ አጋኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄዕዮገን ቦሎቸ ገኤመ ኮሃ ሶመንታገ አቶኖተ አታልቴነንንዶ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 ጠዉ እኮጎሬ እዜቹንከ እሳች አደ አኤን መሴኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ» ዬሰ።
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 ኢስን መት ምሳልተ «አዪሁ ሃዕሮ ኦድኖች ቃፈተ ፊል ኑባጵቶ ኦድኖን ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ እሱ ፊለኖ ቤሉ ሃዕሮ ቃፈት ኑባጵቶ ኦድኖን መክታበአ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 ህትን አዪሁ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ኑባቾ ሆቆማዶን አፉሸኖበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሁ ሆቆማዱንከ ፊላንስ እስን ዱንተአኖ፤ ሆቆማዱንኩ በአኖ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 ህካን እኮቤቺሃ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ሃዕሮ ሆቆማዶን አፉሹ ሀስሰኖ።
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ህትን አዪሁ ‹ዱንኬኢሁ ቆሀኖ› የኖቤቺሃ ዱንኬ ወይነ ቦበጤማሃ አጎች ኤተሮን ሃዕሮ እሱ ሀሰኖሁ ዮበአ» ይ ኩሎሰ።
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.