Lucas 5
alw (ALW) vs NTLH
1 መቱ በር ኢስ «ጌንሴሬጠ» ዬኖ ባር መዴን ኡርዮሃኔን ልግቡ መኑ እስበ ሆንጠክ መገን ላገተ ሞጮጭቶተ ሀንበዕለንተን
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 ኢስ ባር ገበላን ኡርት ሄኦ ለሙ ጀልበ ለዕዮ፤ ቁርጩሜተ ወሻዳሩ ጀልብ ኣዚች ፉልት ወሻደሰ ኣንሽታኢት እቅ። ጀልብ አሌን ቁርጩሜተ ዎሻዳሩ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.tif" size="span" ref="5፥2"
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 ኢስን ህከን ጀልቢች መቶንከስ ስሞኔሀኔን ኣግ ሎረ ባርበ ሽቅ አኦተ ስሞኔ ጠዕሜስ፤ ህከን ጀልባን አፉዕል ኡመት ተማርሴእ።
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ኢስ ጠወዕይ ሹሎች ኤተሮን ስሞኔ «ጥዕላሻ አደ ዋሽቴን ቁርጩሜተ ወሻዶኖተ ወሻዳክኔ ኡጅዬ» ዬሰ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞንን ፈንቀሽ «ቀርቾ! ዊመ ሀዎሩተ አጰመን ገልን መቱርቹሃ አንፎምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አት ይቶንቴኤች ወሻዳኤ ኡጃም» ዬእ።
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 እስ ዬገን አቶ ወክት ልግብ ቁርጩሜተ አፋን ወሻዱሰ ፊልተኡ ጀመሮ።
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 እሰን ዎሎ ጀልባን ሄኦ ጃለሰ አሜት ሀዕልቶሰተ ቀቀሶሳ፤ ጃለሰን አሜት ለሞ ጀልባን ቁርጩሜተ ዊንሽታን ጀልቡሰ ዊን ኣአሞተ እኮ።
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ስሞን ጴጥሮስ ህካን ለዕዮ ወክት ኢስ ሎከ አሌን ኡብ «ቀርቾ! አን ጩበኘ እኮምቤቺሃ ኢ መድ ሆንጠኮት» ዬእ።
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 እስ ህካን ዬ መሰት አፎ ቁርጩሜተስ እስለከ እሲን ሜጡበ ሄኦእሩ ጉዕሙንኩ አበ አጀብሲጭቶቤቺሃት እቅ።
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ህትን ስሞኔ ጃለት ዘብደዎሴ ኦሱት ያቁብለከ ያህይ አጀብሲጭቶኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ስሞኔ «ዋጅቶት ከኒች ኤተሪሃ መነ ወሻዳንቲሃ እካንት» ዬስ።
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 እሰን ጀልበሰ ኡለ አደ ሽቅ አቶች ኤተሮን ጉዕመርቹንከሰ አጉርት ኢሰ አዎንቶኡ።
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 መቱ በር ኢስ መቶ ከተማን ሄዕዮገን ጎግ አል ጥዘናን ጥዦ መቱ መንቹ አሜች ኢሰ ለዕዮ ወክት ብሬንከስ ኡብ «ቀርቾ! ተሽዬሄ ጎሬ ፈይሶኤተ አታልታንት» ይ ኡጬስ።
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 ኢስን አንጋንከስ አልስ ሀጣዊ «ኤ ፈይ!» ዬስ፤ ህከ ወክትንከ ሁኩ ጎግ አል ጥዘነት ገፈርቶስ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 ህትን ኢስ መንቹስ «ከ ጠወ መቶ መንቺሃ ጠወኦት፤ ጠዉ እኮጎሬ መርት ገዉክ ቂስቺሃ ለሊስ፤ እሲንከ እማኘ እሆተ ሙስ አዘዦገን ፈይቶንትቤቺሃ ክትመ ሆንጠህስ» ዬስ።
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ዱዱቡ ጉዕመ ወክቲችን በትሽ ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑ እሲች ሞጮጭቶተለከ ጥዘናችሰ ፈይቶተ ጭም ይታኢት እቅ።
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 እሁን ቤሉ እስ ኡለ ኡድመ መር ሜጡንኩስ ዱአ አአኖ እቅ።
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 መቱ በር ኢስ ተማርሰን ገሊላን ይሁድ ባዶን ዮ ኦሌች ጉዕሚችለከ ዬሩሳሌም ከተሚች አሜቶ ፈርሳውያኑትለከ ሕግ አስተማረት መዴንከስ አፉዕልቶ እቅ፤ ኢሲንከ ጥዘናመተ ፈይሰኖ ቀርች ዎልቀት አሌስ ሄኦ እቅ።
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 ህከ ወክት መቱ ሎከተ ናፈ መንቹ ዴሲን እጅት ኤቦኡ፤ እሱንከ ምኒ ኣግስ ኢስ ብሬን አፉሽቶተ ዎቃ ሀሳኢት እቅ።
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 ጠዉ እኮጎሬ መኑ በተዕዮቤቺሃ ሎከተ ናፈ መንቹ ምኒ ኣግሳ ዎቃሃ ሆጎኡ፤ ህካን እኮቤቺሃ ምኒ እሌ አል ፉልት እሌስ ብሎኬቲች መቱ ጌሰ ፈንት ህከ ናፈ መንቹ ዴሲንከስን ኢስ ብሬን ድርሶኡ።
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 ኢስን አመዕነቱሰ ለዕይ «ኮ መንቾ! ጩቡክ አጉረሞሄ» ዬስ።
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ህካን እኮቤቺሃ ሕግ አስተማረትለከ ፈርሳውት «ኩ መገን አሌን ቦሮር ላገተ ጠወአኖሁ አዬት? ሜጥቾሃ መገን ቤሉ ጩብ ፈቁን ዮተ አታለኖሁ አዬት?» ይተን ሰውዩ ጀመርቶኡ።
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 ኢስ ሰውትሰ ደግ «ካን ቀልቤንከክዕኔ ሚሃት ሰውይቴነንታሁ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‹ጩቡክ ፈቁን› ዪችለከ ‹ኬዕ ሃም› ዪች ሀኩንስ ቆሀኖ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 ጠዉ እኮጎሬ ከን ኣዱንያ አሌን መንች ቤቲሃ ጩብ ፈቁን የኖ ሹምነቱ ሄኡስ ለሊሳንክዕኔ» ይ ፈንቀሽ ናፈ መንቹንከ «አን ኬሳሃ ያንኬ፤ ኬእ ዴሰክ እጅት ምንክ ኦሮእ» ዬስ።
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ህከ ወክትንከ ብሬሰ ኬዕይ ኦሰዕዮ ዴሰ እጅ መገኑ ገለትጨን ምንስ ኦሮዕዮ።
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 ህካን እኮቤቺሃ ጉዕመንከ መነ አጀብሲሻን መገኑ ገለትጭተን «ከበር አጀብሲሰኖ ጠወ ለዕኖም» ይት አበ ዋጅቶኡ።
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ህከን አዲች ፉል «ሌዌ» ዬኖ ቀረጠ ሙረኖሃ ቀረጤኖቤቾን አፉዕሌእሃ ለዕይ «አወኔኤ» ዬስ።
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 እስን ጉዕመርቹንከ አጉር ኬዕይ አዎኞስ።
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 ሌዊን ኢስሃ ምኔንከስ አበ ድግሰ ቅጥ አዕያን ልግቡ ቀረጠ ሙርታእሩለከ ዎሉ መኑሁ እሳን ሜጡበ ማዳን አፉዕልቶ እቅ።
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ፈርሳዊያኑትለከ ሕግ አስተማረት ኢስ አሳበተ «ቀረጠ ሙርታሀኑኡንለከ ጩበኛኖን ሜጡበ እቴነንታሁለከ አጌነንታሁ ሚሃት» ይት ቁንቁቶኡ።
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 ኢስን «ሀኪሙ ሀስሰኖሁ ጥዘናማታት ቤሉ ፈይሃበአ።
31 Jesus respondeu:
32 አን አሜቾሚሁ ፈያኑተ ገኦተ እሁዕነ ጩበኛኑት ጩብችሰ ቶበት ፈንቀልታገ አኦታት» ይ ፈንቀሼእ።
32 Eu não vim para
33 ህከኒች ኤተሮን መት-መት መናከት ኢሰ «ያህይ አዎናኑትለከ ፈርሳዊያኖ አዎናኑት ልግብ ወክት ሶመንተን ዱአ አታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኪ አሳበት እታኢሁለከ አጋኢሁ ሚሃት?» ይት ጠዕምቶስ።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 ኢስን «እዜቹ እሳን ሜጡበ ሄዕዮገን ቦሎቸ ገኤመ ኮሃ ሶመንታገ አቶኖተ አታልቴነንንዶ?
34 Jesus respondeu:
35 ጠዉ እኮጎሬ እዜቹንከ እሳች አደ አኤን መሴኖ ወክቱ አሜተኖ፤ ህከ ወክት ሶመንታአ» ዬሰ።
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ኢስን መት ምሳልተ «አዪሁ ሃዕሮ ኦድኖች ቃፈተ ፊል ኑባጵቶ ኦድኖን ቃፈኖሁ ዮበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ እሱ ፊለኖ ቤሉ ሃዕሮ ቃፈት ኑባጵቶ ኦድኖን መክታበአ።
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ህትን አዪሁ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ኑባቾ ሆቆማዶን አፉሸኖበአ፤ ህካን አዕዮ ጎሬ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሁ ሆቆማዱንከ ፊላንስ እስን ዱንተአኖ፤ ሆቆማዱንኩ በአኖ።
37 Ninguém põe vinho novo em
38 ህካን እኮቤቺሃ ሃዕሮ ወይነ ቦበጤማሃ ሃዕሮ ሆቆማዶን አፉሹ ሀስሰኖ።
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ህትን አዪሁ ‹ዱንኬኢሁ ቆሀኖ› የኖቤቺሃ ዱንኬ ወይነ ቦበጤማሃ አጎች ኤተሮን ሃዕሮ እሱ ሀሰኖሁ ዮበአ» ይ ኩሎሰ።
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.