Lucas 11

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 መቱ በር ኢስ መቶ ቤቾን ዱአ አአኖት እቅ፤ ዱአ አዕይ ኬዕዮ ወክት አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ያህይ አዎናኑስ ዱአ አታገ ተማርሴገን አቲሁ ዱአ አዕናምገ ተማርስኔ» ዬስ።
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 ኢስን ዱአ አቴነንተ ወክት
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 በሪሃ ሀስሳ እቸተ በሬን በሬን ኣስኔ!
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 ነኡ በደልቶኔረ ፈቁን ይን አጉርናምሀንገን፥
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 — ausente —
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 «ምኒ ኣዚን ዮኢሁ ‹ኦርሶቴኤ! ኡሩት ጡፈንቶኡ፤ እለኤ ኢን ሜጡበ መዕናን ኦሰኦኡ፤ ህከን እኮቤቺሃ ኬዕይ መቱርቹሃ ኣሶሄተ አታላምበአ› የኖንዶ?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 አን ያንክዕኔ፤ ጃለስ እኮቤቺሃ ኬዕይ ኣሲሃ ሀስበ ጎሬ ዎርዋቾስቤቺሃ ኬዕይ ሀሰኖርቹ ጉዕመንከ ኣሰኖስ።
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 «አኒሁ ያንክዕኔ፤ ኡጭዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ኡሩተ ቆጭዬ ፈንተአኖህዕኔ።
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 መሰንትስ ኡጨኖሁ ጉዕሙንኩ ኣአኖ፤ ሀሰኖንኩ ደአኖ፤ ህትን ኡሩተ ቆጨኖሀኒሃ ፈንተአኖስ።
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 «ክዕኔች ቤቱክዕኔ ‹ቁርጩሜተ ኣሴኤ› ይ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣስቴነንዶ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ህከረንገ ቡጳ ኣሴኤ ይ ኡጬጎሬ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎሪቹ ኣቴነንስንዶ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ አኡ ደጌንታች ሰማን ሄአኖ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጠሊለ አያነ ሀት በትሽ ኣሰኖሰበአ!» ዬሰ።
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 መቱ በር ኢስ መቶ መንቺች ዶሮረኖ ዱር ፉሸኖት እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉሎ ወክት ዱዱንኩ ጠወዕዮ፤ መኑንኩ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጬእ።
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን መኒች መት-መቱሰ «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ብዔልዜቡል ወልቃኒት» ይቶኡ።
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 ህትን ዎሉ መኑ ፌተንቶስተ ሀስ ሰሜች መላተ ለሊሶሰተ ጠዕምቶስ።
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «መቶ ዎም ኣዜን ሄዕዮ መኑ ገገዉንኩስን አደደ እኮጎሬ ሁኩ ዎሙ ድጀመኖ፤ ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ አደደ እክ ገገዉንኩስ ብተሞ ጎሬ ብን የኖ።
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 ህትን አዕኑ ኤሳሃ ‹እስ ፉሸኖሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃኔት› ይቴነንተኤቤቺሃ ሻይጣን ዎሙ ገገዉንኩስ ብተም ብን የኖሃ እኮጎሬ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃን እኮጎሬ እለክዕኔ አዬ ሱዕሚን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ ገይክዕኔ እለት ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን ወልቃን እኮች መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖት።
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ህትን መቱ ጀቡ መንቹ ጌሬንጌሩለከ በገዙ አፍ ምንስ አገረኖረ ዮስ ዱንያስ ጡመገ አገረንታአ።
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 ጠዉ እኮጎሬ እሲች ጀቡ መንቹ አሜች ብተም ቄሎ ወክት ወዕና አመዕን ሄዕዮ እቅ በገዝ ኦደተ ኣእ ከም ዘረፎ ኦዳተ መኒሀስ ቤሀኖ።
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 «ኢን ሜጡበ እህቡ ጉዕሙንኩ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ሜጡበ ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአዕይ ከመኖ» ዬሰ።
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ሃመን ዘሀኖ፤ ፎሎጨኖ ቤቹ ሆጎ ወክት ‹ወዕና ፉሎም ምኒኤ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ።
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 ፈንቀል አሜተኖ ወክት ምኑስ መክ ሀጠወማን ደገኖ።
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ህከኒች ኤተሮን መር እሲች ባሰ ሂላኑተ ለመለ ዎሉ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ኣግ ህከኔ ሄኣአ፤ ህከን መንች ኤተሩስ ወዕኔችስ በትሽ ሻዝሰኖሃ እሀኖ» ዬእ።
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ልግቤ መን በላን መት መንቹት ላገሴ ጎት አት ኢሰ «ኬሳሃ እልቶ መንቹት ማሰአንቶእታን» ይቶስ።
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 ጠዉ እኮጎሬ እስ «ማሰአንቶእሩኑ መገን ላገተ አገርታእረ» ዬሴ።
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 ልግቡ መኑ ጭምዬ ወክት ኢስ «ከን ዘማኒ መኑ ሂለሃን፤ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ሆሮን ኣሰንታስበአ።
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 መሰንትስ ዩኑስ ናናዌ ከተም መኒ መላተ እኮገን ህትን መንች ቤቱሁ ከን ዘማን መኒሃ መላተ እሀኖ።
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካበ ባድ ዳኘት ‹ሳበ› ዬኖት ሱላይማኔ ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ዳንጊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ሱልማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 ህትን ናናዌ ከተም መኑ ዩኑስ ዱዱብስያንሰ ጩብሰ ቶበቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ሬሆች ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ኢስን «አዪሁ ኩራዘ ቀሽ ምኒ ኣገኖ መኑ ኑር ለኢሃ አታለኖቤቾን ኩራዘ ሱተኖ ቤሉ ማጭ ሰፈ እፍሰኖሁ ዮበአ።
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 ህትን እልክ ጅስምሃክ ኑርየ፤ እልክ ፈየተ እኮ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑርን ዊሞሃ እሀኖ፤ ህትን እልክ ፈየተ እክበ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ቱንስቹ እሀኖ።
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 ህካን እኮቤቺሃ ኪን ዮ ኑሩ ቱንስቹ እሀኖበእገ አገዕር።
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 ጅስሙክ ሜጡ ቤቹሁ ቱንስቹ ሄኡዕናንስ ጠለዕል ኑር እኮጎሬ ኩራዝ ኑሩ አበ ለሊሰኖ ጌሰ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑር እሀኖ» ዬእ።
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ፈርሳውቹ ምኔንከስ ዛበዕይ ሆሹ እቶተ ኡጬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ምኒ ኣግ ሆሹ እቶተ አፉዕሌእ።
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 ኢስ ሆሹ እቱዕነ ሄጭ አንገተ ኣዕሉ ሆጉስ ሁኩ ፈርሳውቹ ለዕዮ ወክት አበ አጀብሲጬእ።
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ህከ ፈርሳውቹ «አዕኑ ፈርሳውያኑት! ኩበየለከ ሳነ አብልስ ኣንሽቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዜንከክዕኔ ወልቅሴን ኣኡለከ ሂሉ ጠዉ ዊሞህዕኔ።
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ኩ ገዋኑት! ኤተርስ አደ ከለቆሁ ኣዝስ አደ ከለቆበእንዶ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 ህከን ኣዜን ዮኢሃ ቡጥቻኖተ ዘከተ ኣስዬ፤ ጉዕሙርቹንኩ ሙጩሩ እሀኖህዕኔ።
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 «ጠው እኮጎሬ አዕኑ ፈርሳውያኑት ገንበለ ጠጉተ፥ ጫሮቴችለከ ጋሮ ጠጎች ጉዕሚችን ዘከተ ፉሽቴነን ሀንቅ ፍርደለከ መገኑ ኢቱ ህንቄንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ! እኮጎሬ ዎሉሲንገ አጉርቶኑዕናን ከ ጠወ አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ህትን «ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ጌቦ ዮቤቾን ጠውሲሶኖህዕኔተ ሀሴነንተቤቺሃ ክዕኔ ፈሪሳውያኖተ ቆሀኖህዕኔ!
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 መኑ ደጉዕነ አሌስ ሃመኖ ለልቡ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬሰ።
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 መገን ሕገ ደጋሀኑኡች መቱስ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ካን ዩክ ህትን ኔሳሃ ቦሮሩሃክበዕንዶ!» ዬስ።
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 ኢስን ፈንቀሽ «አዕኑ ኬዕምተ እጅነተ መናን እጅሲሴን እጅነስ አዕኑ ዙሩዕሜንከክዕኔ ኡልቴነንተበእቤቺሃ መገን ሕገ ደጌነንተ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ህትን አናከክዕኔ ሽቶ ነቢያከ ሎደሰ ምልካንስቴን መክሴነንተረ እኬንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬእ።
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ምስክረተለከ አናከክዕኔ ሂለ ሆጎን ኢተቀንቴንታእረ፤ መሰንትስ አናከክዕኔ ሽቶኡ፤ አዕኑንገ ሎደሰ መክሴነንታት።
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ህካን እኮቤቺሃ መገን ሀይመት አን እሰቤቹ ነቢያከተለከ ሶቀማኑተ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽታአ፤ ፈቆረ ሸርታአ ይቶኡ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 ሁኩን እኮሁ ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ነብያካች ዱንተዕዮ ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 ሁኩንን አቤሌ ቄጊች ኬሽ መገን ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛንለከ ዱእ ምኒ በላን ሬዮ ዘከርያሴ ቄጉ ኢላት፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ህከን ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 አዕኑ «ሕገ ደጌነንተሩ ቆሀኖህዕኔ! ደግ ቁልፈ ፈኔኖሃ ሀንቅ ቁልፈ አፌንታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣጌንታበአ፤ ኣጉ ሀሳእራ አጋበእገ ከንቴንታአ።»
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 — ausente —
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.