Lucas 11
alw (ALW) vs ARA
1 መቱ በር ኢስ መቶ ቤቾን ዱአ አአኖት እቅ፤ ዱአ አዕይ ኬዕዮ ወክት አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ያህይ አዎናኑስ ዱአ አታገ ተማርሴገን አቲሁ ዱአ አዕናምገ ተማርስኔ» ዬስ።
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 ኢስን ዱአ አቴነንተ ወክት
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 በሪሃ ሀስሳ እቸተ በሬን በሬን ኣስኔ!
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 ነኡ በደልቶኔረ ፈቁን ይን አጉርናምሀንገን፥
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 «ምኒ ኣዚን ዮኢሁ ‹ኦርሶቴኤ! ኡሩት ጡፈንቶኡ፤ እለኤ ኢን ሜጡበ መዕናን ኦሰኦኡ፤ ህከን እኮቤቺሃ ኬዕይ መቱርቹሃ ኣሶሄተ አታላምበአ› የኖንዶ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 አን ያንክዕኔ፤ ጃለስ እኮቤቺሃ ኬዕይ ኣሲሃ ሀስበ ጎሬ ዎርዋቾስቤቺሃ ኬዕይ ሀሰኖርቹ ጉዕመንከ ኣሰኖስ።
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 «አኒሁ ያንክዕኔ፤ ኡጭዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ኡሩተ ቆጭዬ ፈንተአኖህዕኔ።
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 መሰንትስ ኡጨኖሁ ጉዕሙንኩ ኣአኖ፤ ሀሰኖንኩ ደአኖ፤ ህትን ኡሩተ ቆጨኖሀኒሃ ፈንተአኖስ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 «ክዕኔች ቤቱክዕኔ ‹ቁርጩሜተ ኣሴኤ› ይ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣስቴነንዶ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ህከረንገ ቡጳ ኣሴኤ ይ ኡጬጎሬ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎሪቹ ኣቴነንስንዶ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ አኡ ደጌንታች ሰማን ሄአኖ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጠሊለ አያነ ሀት በትሽ ኣሰኖሰበአ!» ዬሰ።
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 መቱ በር ኢስ መቶ መንቺች ዶሮረኖ ዱር ፉሸኖት እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉሎ ወክት ዱዱንኩ ጠወዕዮ፤ መኑንኩ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጬእ።
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን መኒች መት-መቱሰ «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ብዔልዜቡል ወልቃኒት» ይቶኡ።
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ህትን ዎሉ መኑ ፌተንቶስተ ሀስ ሰሜች መላተ ለሊሶሰተ ጠዕምቶስ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «መቶ ዎም ኣዜን ሄዕዮ መኑ ገገዉንኩስን አደደ እኮጎሬ ሁኩ ዎሙ ድጀመኖ፤ ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ አደደ እክ ገገዉንኩስ ብተሞ ጎሬ ብን የኖ።
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 ህትን አዕኑ ኤሳሃ ‹እስ ፉሸኖሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃኔት› ይቴነንተኤቤቺሃ ሻይጣን ዎሙ ገገዉንኩስ ብተም ብን የኖሃ እኮጎሬ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃን እኮጎሬ እለክዕኔ አዬ ሱዕሚን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ ገይክዕኔ እለት ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን ወልቃን እኮች መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖት።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ህትን መቱ ጀቡ መንቹ ጌሬንጌሩለከ በገዙ አፍ ምንስ አገረኖረ ዮስ ዱንያስ ጡመገ አገረንታአ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 ጠዉ እኮጎሬ እሲች ጀቡ መንቹ አሜች ብተም ቄሎ ወክት ወዕና አመዕን ሄዕዮ እቅ በገዝ ኦደተ ኣእ ከም ዘረፎ ኦዳተ መኒሀስ ቤሀኖ።
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 «ኢን ሜጡበ እህቡ ጉዕሙንኩ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ሜጡበ ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአዕይ ከመኖ» ዬሰ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ሃመን ዘሀኖ፤ ፎሎጨኖ ቤቹ ሆጎ ወክት ‹ወዕና ፉሎም ምኒኤ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ።
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 ፈንቀል አሜተኖ ወክት ምኑስ መክ ሀጠወማን ደገኖ።
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 ህከኒች ኤተሮን መር እሲች ባሰ ሂላኑተ ለመለ ዎሉ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ኣግ ህከኔ ሄኣአ፤ ህከን መንች ኤተሩስ ወዕኔችስ በትሽ ሻዝሰኖሃ እሀኖ» ዬእ።
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ልግቤ መን በላን መት መንቹት ላገሴ ጎት አት ኢሰ «ኬሳሃ እልቶ መንቹት ማሰአንቶእታን» ይቶስ።
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 ጠዉ እኮጎሬ እስ «ማሰአንቶእሩኑ መገን ላገተ አገርታእረ» ዬሴ።
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 ልግቡ መኑ ጭምዬ ወክት ኢስ «ከን ዘማኒ መኑ ሂለሃን፤ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ሆሮን ኣሰንታስበአ።
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 መሰንትስ ዩኑስ ናናዌ ከተም መኒ መላተ እኮገን ህትን መንች ቤቱሁ ከን ዘማን መኒሃ መላተ እሀኖ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካበ ባድ ዳኘት ‹ሳበ› ዬኖት ሱላይማኔ ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ዳንጊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ሱልማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ህትን ናናዌ ከተም መኑ ዩኑስ ዱዱብስያንሰ ጩብሰ ቶበቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ሬሆች ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ኢስን «አዪሁ ኩራዘ ቀሽ ምኒ ኣገኖ መኑ ኑር ለኢሃ አታለኖቤቾን ኩራዘ ሱተኖ ቤሉ ማጭ ሰፈ እፍሰኖሁ ዮበአ።
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ህትን እልክ ጅስምሃክ ኑርየ፤ እልክ ፈየተ እኮ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑርን ዊሞሃ እሀኖ፤ ህትን እልክ ፈየተ እክበ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ቱንስቹ እሀኖ።
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 ህካን እኮቤቺሃ ኪን ዮ ኑሩ ቱንስቹ እሀኖበእገ አገዕር።
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 ጅስሙክ ሜጡ ቤቹሁ ቱንስቹ ሄኡዕናንስ ጠለዕል ኑር እኮጎሬ ኩራዝ ኑሩ አበ ለሊሰኖ ጌሰ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑር እሀኖ» ዬእ።
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ፈርሳውቹ ምኔንከስ ዛበዕይ ሆሹ እቶተ ኡጬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ምኒ ኣግ ሆሹ እቶተ አፉዕሌእ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 ኢስ ሆሹ እቱዕነ ሄጭ አንገተ ኣዕሉ ሆጉስ ሁኩ ፈርሳውቹ ለዕዮ ወክት አበ አጀብሲጬእ።
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ህከ ፈርሳውቹ «አዕኑ ፈርሳውያኑት! ኩበየለከ ሳነ አብልስ ኣንሽቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዜንከክዕኔ ወልቅሴን ኣኡለከ ሂሉ ጠዉ ዊሞህዕኔ።
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ኩ ገዋኑት! ኤተርስ አደ ከለቆሁ ኣዝስ አደ ከለቆበእንዶ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ህከን ኣዜን ዮኢሃ ቡጥቻኖተ ዘከተ ኣስዬ፤ ጉዕሙርቹንኩ ሙጩሩ እሀኖህዕኔ።
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 «ጠው እኮጎሬ አዕኑ ፈርሳውያኑት ገንበለ ጠጉተ፥ ጫሮቴችለከ ጋሮ ጠጎች ጉዕሚችን ዘከተ ፉሽቴነን ሀንቅ ፍርደለከ መገኑ ኢቱ ህንቄንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ! እኮጎሬ ዎሉሲንገ አጉርቶኑዕናን ከ ጠወ አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ህትን «ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ጌቦ ዮቤቾን ጠውሲሶኖህዕኔተ ሀሴነንተቤቺሃ ክዕኔ ፈሪሳውያኖተ ቆሀኖህዕኔ!
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 መኑ ደጉዕነ አሌስ ሃመኖ ለልቡ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬሰ።
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 መገን ሕገ ደጋሀኑኡች መቱስ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ካን ዩክ ህትን ኔሳሃ ቦሮሩሃክበዕንዶ!» ዬስ።
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 ኢስን ፈንቀሽ «አዕኑ ኬዕምተ እጅነተ መናን እጅሲሴን እጅነስ አዕኑ ዙሩዕሜንከክዕኔ ኡልቴነንተበእቤቺሃ መገን ሕገ ደጌነንተ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ህትን አናከክዕኔ ሽቶ ነቢያከ ሎደሰ ምልካንስቴን መክሴነንተረ እኬንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬእ።
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ምስክረተለከ አናከክዕኔ ሂለ ሆጎን ኢተቀንቴንታእረ፤ መሰንትስ አናከክዕኔ ሽቶኡ፤ አዕኑንገ ሎደሰ መክሴነንታት።
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ህካን እኮቤቺሃ መገን ሀይመት አን እሰቤቹ ነቢያከተለከ ሶቀማኑተ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽታአ፤ ፈቆረ ሸርታአ ይቶኡ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ሁኩን እኮሁ ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ነብያካች ዱንተዕዮ ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 ሁኩንን አቤሌ ቄጊች ኬሽ መገን ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛንለከ ዱእ ምኒ በላን ሬዮ ዘከርያሴ ቄጉ ኢላት፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ህከን ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 አዕኑ «ሕገ ደጌነንተሩ ቆሀኖህዕኔ! ደግ ቁልፈ ፈኔኖሃ ሀንቅ ቁልፈ አፌንታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣጌንታበአ፤ ኣጉ ሀሳእራ አጋበእገ ከንቴንታአ።»
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.