Lucas 11
alw (ALW) vs NAA
1 መቱ በር ኢስ መቶ ቤቾን ዱአ አአኖት እቅ፤ ዱአ አዕይ ኬዕዮ ወክት አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ያህይ አዎናኑስ ዱአ አታገ ተማርሴገን አቲሁ ዱአ አዕናምገ ተማርስኔ» ዬስ።
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 ኢስን ዱአ አቴነንተ ወክት
2 Então Jesus disse:
3 በሪሃ ሀስሳ እቸተ በሬን በሬን ኣስኔ!
3 o pão nosso de cada dia
4 ነኡ በደልቶኔረ ፈቁን ይን አጉርናምሀንገን፥
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 «ምኒ ኣዚን ዮኢሁ ‹ኦርሶቴኤ! ኡሩት ጡፈንቶኡ፤ እለኤ ኢን ሜጡበ መዕናን ኦሰኦኡ፤ ህከን እኮቤቺሃ ኬዕይ መቱርቹሃ ኣሶሄተ አታላምበአ› የኖንዶ?
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 አን ያንክዕኔ፤ ጃለስ እኮቤቺሃ ኬዕይ ኣሲሃ ሀስበ ጎሬ ዎርዋቾስቤቺሃ ኬዕይ ሀሰኖርቹ ጉዕመንከ ኣሰኖስ።
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 «አኒሁ ያንክዕኔ፤ ኡጭዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ኡሩተ ቆጭዬ ፈንተአኖህዕኔ።
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 መሰንትስ ኡጨኖሁ ጉዕሙንኩ ኣአኖ፤ ሀሰኖንኩ ደአኖ፤ ህትን ኡሩተ ቆጨኖሀኒሃ ፈንተአኖስ።
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 «ክዕኔች ቤቱክዕኔ ‹ቁርጩሜተ ኣሴኤ› ይ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣስቴነንዶ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 ህከረንገ ቡጳ ኣሴኤ ይ ኡጬጎሬ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎሪቹ ኣቴነንስንዶ?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ አኡ ደጌንታች ሰማን ሄአኖ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጠሊለ አያነ ሀት በትሽ ኣሰኖሰበአ!» ዬሰ።
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 መቱ በር ኢስ መቶ መንቺች ዶሮረኖ ዱር ፉሸኖት እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉሎ ወክት ዱዱንኩ ጠወዕዮ፤ መኑንኩ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጬእ።
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን መኒች መት-መቱሰ «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ብዔልዜቡል ወልቃኒት» ይቶኡ።
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 ህትን ዎሉ መኑ ፌተንቶስተ ሀስ ሰሜች መላተ ለሊሶሰተ ጠዕምቶስ።
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «መቶ ዎም ኣዜን ሄዕዮ መኑ ገገዉንኩስን አደደ እኮጎሬ ሁኩ ዎሙ ድጀመኖ፤ ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ አደደ እክ ገገዉንኩስ ብተሞ ጎሬ ብን የኖ።
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 ህትን አዕኑ ኤሳሃ ‹እስ ፉሸኖሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃኔት› ይቴነንተኤቤቺሃ ሻይጣን ዎሙ ገገዉንኩስ ብተም ብን የኖሃ እኮጎሬ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃን እኮጎሬ እለክዕኔ አዬ ሱዕሚን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ ገይክዕኔ እለት ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን ወልቃን እኮች መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖት።
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 ህትን መቱ ጀቡ መንቹ ጌሬንጌሩለከ በገዙ አፍ ምንስ አገረኖረ ዮስ ዱንያስ ጡመገ አገረንታአ።
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 ጠዉ እኮጎሬ እሲች ጀቡ መንቹ አሜች ብተም ቄሎ ወክት ወዕና አመዕን ሄዕዮ እቅ በገዝ ኦደተ ኣእ ከም ዘረፎ ኦዳተ መኒሀስ ቤሀኖ።
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 «ኢን ሜጡበ እህቡ ጉዕሙንኩ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ሜጡበ ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአዕይ ከመኖ» ዬሰ።
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ሃመን ዘሀኖ፤ ፎሎጨኖ ቤቹ ሆጎ ወክት ‹ወዕና ፉሎም ምኒኤ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ።
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 ፈንቀል አሜተኖ ወክት ምኑስ መክ ሀጠወማን ደገኖ።
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 ህከኒች ኤተሮን መር እሲች ባሰ ሂላኑተ ለመለ ዎሉ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ኣግ ህከኔ ሄኣአ፤ ህከን መንች ኤተሩስ ወዕኔችስ በትሽ ሻዝሰኖሃ እሀኖ» ዬእ።
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ልግቤ መን በላን መት መንቹት ላገሴ ጎት አት ኢሰ «ኬሳሃ እልቶ መንቹት ማሰአንቶእታን» ይቶስ።
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 ጠዉ እኮጎሬ እስ «ማሰአንቶእሩኑ መገን ላገተ አገርታእረ» ዬሴ።
28 Jesus, porém, respondeu:
29 ልግቡ መኑ ጭምዬ ወክት ኢስ «ከን ዘማኒ መኑ ሂለሃን፤ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ሆሮን ኣሰንታስበአ።
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 መሰንትስ ዩኑስ ናናዌ ከተም መኒ መላተ እኮገን ህትን መንች ቤቱሁ ከን ዘማን መኒሃ መላተ እሀኖ።
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ካበ ባድ ዳኘት ‹ሳበ› ዬኖት ሱላይማኔ ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ዳንጊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ሱልማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ህትን ናናዌ ከተም መኑ ዩኑስ ዱዱብስያንሰ ጩብሰ ቶበቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ሬሆች ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 ኢስን «አዪሁ ኩራዘ ቀሽ ምኒ ኣገኖ መኑ ኑር ለኢሃ አታለኖቤቾን ኩራዘ ሱተኖ ቤሉ ማጭ ሰፈ እፍሰኖሁ ዮበአ።
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 ህትን እልክ ጅስምሃክ ኑርየ፤ እልክ ፈየተ እኮ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑርን ዊሞሃ እሀኖ፤ ህትን እልክ ፈየተ እክበ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ቱንስቹ እሀኖ።
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 ህካን እኮቤቺሃ ኪን ዮ ኑሩ ቱንስቹ እሀኖበእገ አገዕር።
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 ጅስሙክ ሜጡ ቤቹሁ ቱንስቹ ሄኡዕናንስ ጠለዕል ኑር እኮጎሬ ኩራዝ ኑሩ አበ ለሊሰኖ ጌሰ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑር እሀኖ» ዬእ።
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ፈርሳውቹ ምኔንከስ ዛበዕይ ሆሹ እቶተ ኡጬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ምኒ ኣግ ሆሹ እቶተ አፉዕሌእ።
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 ኢስ ሆሹ እቱዕነ ሄጭ አንገተ ኣዕሉ ሆጉስ ሁኩ ፈርሳውቹ ለዕዮ ወክት አበ አጀብሲጬእ።
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ህከ ፈርሳውቹ «አዕኑ ፈርሳውያኑት! ኩበየለከ ሳነ አብልስ ኣንሽቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዜንከክዕኔ ወልቅሴን ኣኡለከ ሂሉ ጠዉ ዊሞህዕኔ።
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 ኩ ገዋኑት! ኤተርስ አደ ከለቆሁ ኣዝስ አደ ከለቆበእንዶ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 ህከን ኣዜን ዮኢሃ ቡጥቻኖተ ዘከተ ኣስዬ፤ ጉዕሙርቹንኩ ሙጩሩ እሀኖህዕኔ።
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 «ጠው እኮጎሬ አዕኑ ፈርሳውያኑት ገንበለ ጠጉተ፥ ጫሮቴችለከ ጋሮ ጠጎች ጉዕሚችን ዘከተ ፉሽቴነን ሀንቅ ፍርደለከ መገኑ ኢቱ ህንቄንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ! እኮጎሬ ዎሉሲንገ አጉርቶኑዕናን ከ ጠወ አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ህትን «ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ጌቦ ዮቤቾን ጠውሲሶኖህዕኔተ ሀሴነንተቤቺሃ ክዕኔ ፈሪሳውያኖተ ቆሀኖህዕኔ!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 መኑ ደጉዕነ አሌስ ሃመኖ ለልቡ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬሰ።
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 መገን ሕገ ደጋሀኑኡች መቱስ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ካን ዩክ ህትን ኔሳሃ ቦሮሩሃክበዕንዶ!» ዬስ።
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 ኢስን ፈንቀሽ «አዕኑ ኬዕምተ እጅነተ መናን እጅሲሴን እጅነስ አዕኑ ዙሩዕሜንከክዕኔ ኡልቴነንተበእቤቺሃ መገን ሕገ ደጌነንተ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!
46 Mas Jesus respondeu:
47 ህትን አናከክዕኔ ሽቶ ነቢያከ ሎደሰ ምልካንስቴን መክሴነንተረ እኬንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬእ።
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ምስክረተለከ አናከክዕኔ ሂለ ሆጎን ኢተቀንቴንታእረ፤ መሰንትስ አናከክዕኔ ሽቶኡ፤ አዕኑንገ ሎደሰ መክሴነንታት።
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 ህካን እኮቤቺሃ መገን ሀይመት አን እሰቤቹ ነቢያከተለከ ሶቀማኑተ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽታአ፤ ፈቆረ ሸርታአ ይቶኡ።
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 ሁኩን እኮሁ ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ነብያካች ዱንተዕዮ ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 ሁኩንን አቤሌ ቄጊች ኬሽ መገን ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛንለከ ዱእ ምኒ በላን ሬዮ ዘከርያሴ ቄጉ ኢላት፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ህከን ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 አዕኑ «ሕገ ደጌነንተሩ ቆሀኖህዕኔ! ደግ ቁልፈ ፈኔኖሃ ሀንቅ ቁልፈ አፌንታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣጌንታበአ፤ ኣጉ ሀሳእራ አጋበእገ ከንቴንታአ።»
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.