Lucas 11

alw (ALW) vs BKJ

Sair da comparação
1 መቱ በር ኢስ መቶ ቤቾን ዱአ አአኖት እቅ፤ ዱአ አዕይ ኬዕዮ ወክት አሳባችስ መቱ «ቀርቾ! ያህይ አዎናኑስ ዱአ አታገ ተማርሴገን አቲሁ ዱአ አዕናምገ ተማርስኔ» ዬስ።
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 ኢስን ዱአ አቴነንተ ወክት
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 በሪሃ ሀስሳ እቸተ በሬን በሬን ኣስኔ!
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 ነኡ በደልቶኔረ ፈቁን ይን አጉርናምሀንገን፥
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 «ምኒ ኣዚን ዮኢሁ ‹ኦርሶቴኤ! ኡሩት ጡፈንቶኡ፤ እለኤ ኢን ሜጡበ መዕናን ኦሰኦኡ፤ ህከን እኮቤቺሃ ኬዕይ መቱርቹሃ ኣሶሄተ አታላምበአ› የኖንዶ?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 አን ያንክዕኔ፤ ጃለስ እኮቤቺሃ ኬዕይ ኣሲሃ ሀስበ ጎሬ ዎርዋቾስቤቺሃ ኬዕይ ሀሰኖርቹ ጉዕመንከ ኣሰኖስ።
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 «አኒሁ ያንክዕኔ፤ ኡጭዬ ኣሰመኖህዕኔ፤ ሀሼ ደእቴነንተ፤ ኡሩተ ቆጭዬ ፈንተአኖህዕኔ።
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 መሰንትስ ኡጨኖሁ ጉዕሙንኩ ኣአኖ፤ ሀሰኖንኩ ደአኖ፤ ህትን ኡሩተ ቆጨኖሀኒሃ ፈንተአኖስ።
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 «ክዕኔች ቤቱክዕኔ ‹ቁርጩሜተ ኣሴኤ› ይ ኡጬጎሬ ዎሪቹ ኣስቴነንዶ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 ህከረንገ ቡጳ ኣሴኤ ይ ኡጬጎሬ ‹ግንጠ› ዬኖ መርዙ ዮስ ዎሪቹ ኣቴነንስንዶ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 አዕኑ ሂላኑተ እኬነን እላተክዕኔ ጡመርቹ አኡ ደጌንታች ሰማን ሄአኖ አኑክዕኔ ኡጭታሀኑኡተ ጠሊለ አያነ ሀት በትሽ ኣሰኖሰበአ!» ዬሰ።
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 መቱ በር ኢስ መቶ መንቺች ዶሮረኖ ዱር ፉሸኖት እቅ፤ ዶሮረኖ ዱሩንኩ ፉሎ ወክት ዱዱንኩ ጠወዕዮ፤ መኑንኩ ህከን ጠዋን አበ አጀብሲጬእ።
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 ጠዉ እኮጎሬ ህከን መኒች መት-መቱሰ «እስ ሩሃንየ ፉሸኖሁ ሩሃንይ ብዔልዜቡል ወልቃኒት» ይቶኡ።
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 ህትን ዎሉ መኑ ፌተንቶስተ ሀስ ሰሜች መላተ ለሊሶሰተ ጠዕምቶስ።
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ ቀልብሰ ጠወ ደግ «መቶ ዎም ኣዜን ሄዕዮ መኑ ገገዉንኩስን አደደ እኮጎሬ ሁኩ ዎሙ ድጀመኖ፤ ህትን መቶ ምኔን ሄአኖ መኑ አደደ እክ ገገዉንኩስ ብተሞ ጎሬ ብን የኖ።
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 ህትን አዕኑ ኤሳሃ ‹እስ ፉሸኖሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃኔት› ይቴነንተኤቤቺሃ ሻይጣን ዎሙ ገገዉንኩስ ብተም ብን የኖሃ እኮጎሬ ሀት እክ ጠረኝ ኡሮተ አታለኖ?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ ብዔልዜቡሌ ወልቃን እኮጎሬ እለክዕኔ አዬ ሱዕሚን ፉሽታአ? ህካን እኮቤቺሃ ገይክዕኔ እለት ክዕኔ አሌን ፈረዳእረ እካአ።
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 ጠዉ እኮጎሬ አን ሩሃንየ ፉሻሚሁ መገን ወልቃን እኮች መገን ዎምነቱ ክዕኔቤቹ አሜተኖት።
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 ህትን መቱ ጀቡ መንቹ ጌሬንጌሩለከ በገዙ አፍ ምንስ አገረኖረ ዮስ ዱንያስ ጡመገ አገረንታአ።
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 ጠዉ እኮጎሬ እሲች ጀቡ መንቹ አሜች ብተም ቄሎ ወክት ወዕና አመዕን ሄዕዮ እቅ በገዝ ኦደተ ኣእ ከም ዘረፎ ኦዳተ መኒሀስ ቤሀኖ።
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 «ኢን ሜጡበ እህቡ ጉዕሙንኩ ኢን ሀንበዕለመኖ፤ ህትን ኢን ሜጡበ ጭምአእቡ ጉዕሙንኩ ብንአዕይ ከመኖ» ዬሰ።
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ህከኒች ኤተሮን ኢስ «ዶሮረኖ ዱሩ መንቺች ፉል ኦሮዕዮ ወክት ፎሎጨኖ ቤቹ ሀሰን ዉሁ ዮበእቤቾን ሃመን ዘሀኖ፤ ፎሎጨኖ ቤቹ ሆጎ ወክት ‹ወዕና ፉሎም ምኒኤ ፈንቀል ኦሮኣም› የኖ።
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 ፈንቀል አሜተኖ ወክት ምኑስ መክ ሀጠወማን ደገኖ።
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 ህከኒች ኤተሮን መር እሲች ባሰ ሂላኑተ ለመለ ዎሉ ሩሃንየ ኤበኖ፤ እሰን ኣግ ህከኔ ሄኣአ፤ ህከን መንች ኤተሩስ ወዕኔችስ በትሽ ሻዝሰኖሃ እሀኖ» ዬእ።
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 ኢስ ህካን ጠወአን ሄዕዮገን ልግቤ መን በላን መት መንቹት ላገሴ ጎት አት ኢሰ «ኬሳሃ እልቶ መንቹት ማሰአንቶእታን» ይቶስ።
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 ጠዉ እኮጎሬ እስ «ማሰአንቶእሩኑ መገን ላገተ አገርታእረ» ዬሴ።
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 ልግቡ መኑ ጭምዬ ወክት ኢስ «ከን ዘማኒ መኑ ሂለሃን፤ መላተ ለኦተ ሀሰኖ፤ እኮጎሬ ዩኑስ መላ ቤሉ ዎልት መላት ሆሮን ኣሰንታስበአ።
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 መሰንትስ ዩኑስ ናናዌ ከተም መኒ መላተ እኮገን ህትን መንች ቤቱሁ ከን ዘማን መኒሃ መላተ እሀኖ።
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 ካበ ባድ ዳኘት ‹ሳበ› ዬኖት ሱላይማኔ ሀይመተ ሞጮጭቶተ ኡለ ዳንጊች አሜቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ሱልማኒች በተአኖሁ ከበ ዮኡ።
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 ህትን ናናዌ ከተም መኑ ዩኑስ ዱዱብስያንሰ ጩብሰ ቶበቶቤቺሃ ፍርድ በር ከን ዘማን መኒን ሜጡበ ሬሆች ኬእ እሰተ ዎቀሳአ፤ ከለዕዬ! ዩኑሲች በተአኖሁ ከበ ዮኡ» ዬእ።
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 ኢስን «አዪሁ ኩራዘ ቀሽ ምኒ ኣገኖ መኑ ኑር ለኢሃ አታለኖቤቾን ኩራዘ ሱተኖ ቤሉ ማጭ ሰፈ እፍሰኖሁ ዮበአ።
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 ህትን እልክ ጅስምሃክ ኑርየ፤ እልክ ፈየተ እኮ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑርን ዊሞሃ እሀኖ፤ ህትን እልክ ፈየተ እክበ ወክት ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ቱንስቹ እሀኖ።
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 ህካን እኮቤቺሃ ኪን ዮ ኑሩ ቱንስቹ እሀኖበእገ አገዕር።
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 ጅስሙክ ሜጡ ቤቹሁ ቱንስቹ ሄኡዕናንስ ጠለዕል ኑር እኮጎሬ ኩራዝ ኑሩ አበ ለሊሰኖ ጌሰ ጅስሙክ ጉዕሙንኩ ኑር እሀኖ» ዬእ።
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 ኢስ ህካን ጠወአንን መቱ ፈርሳውቹ ምኔንከስ ዛበዕይ ሆሹ እቶተ ኡጬስ፤ ህካን እኮቤቺሃ ኢስ ምኒ ኣግ ሆሹ እቶተ አፉዕሌእ።
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 ኢስ ሆሹ እቱዕነ ሄጭ አንገተ ኣዕሉ ሆጉስ ሁኩ ፈርሳውቹ ለዕዮ ወክት አበ አጀብሲጬእ።
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 ህካን እኮቤቺሃ ቀርቹ ህከ ፈርሳውቹ «አዕኑ ፈርሳውያኑት! ኩበየለከ ሳነ አብልስ ኣንሽቴነንተ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዜንከክዕኔ ወልቅሴን ኣኡለከ ሂሉ ጠዉ ዊሞህዕኔ።
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 ኩ ገዋኑት! ኤተርስ አደ ከለቆሁ ኣዝስ አደ ከለቆበእንዶ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 ህከን ኣዜን ዮኢሃ ቡጥቻኖተ ዘከተ ኣስዬ፤ ጉዕሙርቹንኩ ሙጩሩ እሀኖህዕኔ።
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 «ጠው እኮጎሬ አዕኑ ፈርሳውያኑት ገንበለ ጠጉተ፥ ጫሮቴችለከ ጋሮ ጠጎች ጉዕሚችን ዘከተ ፉሽቴነን ሀንቅ ፍርደለከ መገኑ ኢቱ ህንቄንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ! እኮጎሬ ዎሉሲንገ አጉርቶኑዕናን ከ ጠወ አኡ ሀስሰኖህዕኔ እቅ።
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 ህትን «ጭምት ምናን ኬዕምኝ ቦርጭማን አፉዕሉለከ ጌቦ ዮቤቾን ጠውሲሶኖህዕኔተ ሀሴነንተቤቺሃ ክዕኔ ፈሪሳውያኖተ ቆሀኖህዕኔ!
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 መኑ ደጉዕነ አሌስ ሃመኖ ለልቡ ሎደ አጉዴነንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬሰ።
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 መገን ሕገ ደጋሀኑኡች መቱስ ፈንቀሽ «አስተማርቾ! ካን ዩክ ህትን ኔሳሃ ቦሮሩሃክበዕንዶ!» ዬስ።
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 ኢስን ፈንቀሽ «አዕኑ ኬዕምተ እጅነተ መናን እጅሲሴን እጅነስ አዕኑ ዙሩዕሜንከክዕኔ ኡልቴነንተበእቤቺሃ መገን ሕገ ደጌነንተ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 ህትን አናከክዕኔ ሽቶ ነቢያከ ሎደሰ ምልካንስቴን መክሴነንተረ እኬንተቤቺሃ ክዕኔሃ ቆሀኖህዕኔ!» ዬእ።
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ ምስክረተለከ አናከክዕኔ ሂለ ሆጎን ኢተቀንቴንታእረ፤ መሰንትስ አናከክዕኔ ሽቶኡ፤ አዕኑንገ ሎደሰ መክሴነንታት።
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 ህካን እኮቤቺሃ መገን ሀይመት አን እሰቤቹ ነቢያከተለከ ሶቀማኑተ ሶሃም፤ እሳችን መት-መቱሰ ሽታአ፤ ፈቆረ ሸርታአ ይቶኡ።
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 ሁኩን እኮሁ ኣዱንያት ከለቀንቶች ኬሽ ነብያካች ዱንተዕዮ ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 ሁኩንን አቤሌ ቄጊች ኬሽ መገን ክትም ሆንጠህሴኖ ጠረጴዛንለከ ዱእ ምኒ በላን ሬዮ ዘከርያሴ ቄጉ ኢላት፤ ኤ! አን ያንክዕኔ፤ ህከን ቄጊሃ ከን ዘማን መኑ ጠዕመመኖ።
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 አዕኑ «ሕገ ደጌነንተሩ ቆሀኖህዕኔ! ደግ ቁልፈ ፈኔኖሃ ሀንቅ ቁልፈ አፌንታአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አዕኑ ገዉንኩክዕኔ ኣጌንታበአ፤ ኣጉ ሀሳእራ አጋበእገ ከንቴንታአ።»
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.