João 20
alw (ALW) vs VC
1 ሳምንት ወኔ በር ገስመ ሱጵተ አሩ ፉሉዕነ መግደል መርየመ ኢስ ሎድቤቹ መርቶኡ፤ ህከ ቤቹ ኢልቶገን ሎዱስ ጡፈሞ ክኑ ሎድ ኡሮች ፈንተዕዮሃ ለኦኡ።
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ህካን እኮቤቺሃ እሴ ስሞን ጴጥሮሴቤቹለከ ኢስ ኢተኖስ ዎሎ አሳባቤቹ ደጉደን መርት «ቀርቹ ሎዲች ፉሽት መስቶስ፤ ሀከቤቹ መስቶስ ጎሬ ደንጎምበአ» ይቶሰ።
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 ህከ ወክት ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳባት ፉልት ሎድቤቹ መርቶኡ።
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ለሙንኩሰ ሜጡበ ደጉደንን ዎሉ አሳቤቹ አበ ደጉጅ ጴጥሮሴ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌእ።
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሙግይ ሎድ ኣዝ ለአኖ ወክት ከፈኔመ ከፈኑ ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዝ ኣጎበአ።
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስ አዎኝስ አሜች ሎድ ኣዝ ኣጎ፤ እስን ከፈኔመ ኦድኑት ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ህትን ኢስ ቡዕላን ጣጤማ ከፈኑ ዎሎ ከፈኒች አደ እክ ዎሎ ቤቾን ጣጠም ኡቦሃ ለዕዮ።
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌ ዎኔ አሳቤቹ ሎድ ኣዝ ኣግ ለዕይ አመዕኔእ።
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 መሰንትስ እሰ «ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስ» ይታ ጠሊለ መጻፍ ላገተ አጥራመቶበአ እቅ።
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ህከኒች ኤተሮን ለሙንኩ አሳበት ፈንቀልት ምንሰ መርቶኡ።
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 መግደል መርየመ ኦአን ሎዲች አብል አዲን ኡርቶ እቅ፤ ኦአንን ሙግይት ሎድ ኣዝ ለኦኡ።
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 እሴን ኢስ ጀናዘት ሄኦ ቤቾን ዋጁተ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መላይካት መቱ ቡዕል አዲን መቱንገ ሎከ አዲን አፉዕልቶኢሃ ለኦኡ።
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሰን መርየመ «ቴ መንቾ! ሚሃት ኦኣንቲት?» ይቶሴ።
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ህካን ይት ኤተር አደ ፈንቀልት ኢስ ኡሬኢሃ ለኦኡ፤ ኢሰ እሁስ ደጎበአ።
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ኢስን «ቴ መንቾ ሚሃት ኦኣንቲት፤ አዬ ሀሳንቲት?» ዬሴ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ኢስን «መርየመ!» ዬሴ። እሴን እስ አደ ዘህት ዕብራዌ መን አፎን «ረቡኒ» ይቶኡ፤ ፍሳረንትስ «አስተማርቾ» ዩሃን።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 ኢስ «አንኤቤቹ መሩዕነ ዮምቤቺሃ ኡልቶቴኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመኤ ኦሶቤቹ መርት ‹አን አንኤለከ አንክዕኔበ መገንኤለከ መገንክዕኔበ አሌ መራም ይዮኡ› ይት ኩልሰ» ዬሴ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ህካን እኮቤቺሃ መግደል መርየመ አሳበበ መርት ቀርቹ ለኡሴለከ እስን መ ዬሴ ጎሬ ኩልቶሰ።
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 ህከን ሳምንት ዎኔ በሬን ሀዎሮን አሳበት አይሁድ ዳኛኑተ ዋጅት ኡሩተ ጡፍ ምኒ ኣዜን ጭምይቶ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሳበስ ጭምይቶ ምኒ ኣጎ፤ በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔኤሃ እሁን» ዬሰ።
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ህካን ይ አንገስለከ ምዛሹስ ለሊሾሰ፤ አሳበንትስ ቀርቹ ለኦ ወክት ሙንደኦኡ።
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ለንኪሃ «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን! አኑኤ ኤሳሃ ሶኮገን አኒሁ ክዕኔተ ሶሃም» ዬሰ።
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ህካን ይ እሰ አሌን ፎገልስ ኡፍ አዕይን «ጠሊለ አያነ ቶጎኡ፤
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንታጎሬ ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔ፤ ህትን አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንባች ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔበአ» ዬሰ።
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 ኢስ አሳበስበ አሜቾ ወክት ቶና ለሞ አሳባች መቱ ዲዲሞሴ ዬኖ ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮበ እቅ።
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ህካን እኮቤቺሃ ዎሉ አሳበንት ቶማሴ «ቀርቹ ለዕኖንስ» ይት ኩልቶስ። እኮጎሬ እስ «ሙስማሪን ቀሴመ አንገስ ለእባችለከ ቤቾንከስ ዙሩዕማኤ ኣግስባች ህትን አንገኤ ምዛሾንከስ ዮ ጡላን ኣግስባች አመዕናምበአ» ዬሰ።
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 ሳምንቲች ኤተሮን አሳበስ ለንኪሃ ምኔን ሄኦሀኔን ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሜች በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን!» ዬሰ።
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ህከኒች ኤተሮን ቶማሴ «ዙሩዕማክ ከቤቹ ኤብ አንገኤ ለእ፤ አንገክን ኤብ ምዛሾንከኤ ኣግስ፤ አመዕን ቤሉ አመዕንባሃ እኮት» ዬስ።
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 ቶማስን «ኢ ቀርቾ! ኢ መገኖ!» ይ ፈንቀሼእ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ኢስን ቶማሴ «አት ለኦንቴኤቤቺሃ አመዕንቶንት፤ ለኡዕናን አመዕንታእሩ ማሰአንቶእራን» ዬስ።
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ኢስ ከን መጻፋን ከተበሞበእ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አሳበስ ለአን አዕዮኡ፤
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መሲህ መገን ቤቱ እሁስ አመዕንቶኖተለከ አመዕንቴን እስ ሱዕሚን ሄኡ ደእቶኖተ ኩን ከተበሞኡ።
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.