João 20
alw (ALW) vs ARA
1 ሳምንት ወኔ በር ገስመ ሱጵተ አሩ ፉሉዕነ መግደል መርየመ ኢስ ሎድቤቹ መርቶኡ፤ ህከ ቤቹ ኢልቶገን ሎዱስ ጡፈሞ ክኑ ሎድ ኡሮች ፈንተዕዮሃ ለኦኡ።
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ህካን እኮቤቺሃ እሴ ስሞን ጴጥሮሴቤቹለከ ኢስ ኢተኖስ ዎሎ አሳባቤቹ ደጉደን መርት «ቀርቹ ሎዲች ፉሽት መስቶስ፤ ሀከቤቹ መስቶስ ጎሬ ደንጎምበአ» ይቶሰ።
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 ህከ ወክት ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳባት ፉልት ሎድቤቹ መርቶኡ።
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ለሙንኩሰ ሜጡበ ደጉደንን ዎሉ አሳቤቹ አበ ደጉጅ ጴጥሮሴ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌእ።
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 ሙግይ ሎድ ኣዝ ለአኖ ወክት ከፈኔመ ከፈኑ ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዝ ኣጎበአ።
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስ አዎኝስ አሜች ሎድ ኣዝ ኣጎ፤ እስን ከፈኔመ ኦድኑት ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ህትን ኢስ ቡዕላን ጣጤማ ከፈኑ ዎሎ ከፈኒች አደ እክ ዎሎ ቤቾን ጣጠም ኡቦሃ ለዕዮ።
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌ ዎኔ አሳቤቹ ሎድ ኣዝ ኣግ ለዕይ አመዕኔእ።
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 መሰንትስ እሰ «ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስ» ይታ ጠሊለ መጻፍ ላገተ አጥራመቶበአ እቅ።
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ህከኒች ኤተሮን ለሙንኩ አሳበት ፈንቀልት ምንሰ መርቶኡ።
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 መግደል መርየመ ኦአን ሎዲች አብል አዲን ኡርቶ እቅ፤ ኦአንን ሙግይት ሎድ ኣዝ ለኦኡ።
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 እሴን ኢስ ጀናዘት ሄኦ ቤቾን ዋጁተ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መላይካት መቱ ቡዕል አዲን መቱንገ ሎከ አዲን አፉዕልቶኢሃ ለኦኡ።
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሰን መርየመ «ቴ መንቾ! ሚሃት ኦኣንቲት?» ይቶሴ።
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ህካን ይት ኤተር አደ ፈንቀልት ኢስ ኡሬኢሃ ለኦኡ፤ ኢሰ እሁስ ደጎበአ።
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ኢስን «ቴ መንቾ ሚሃት ኦኣንቲት፤ አዬ ሀሳንቲት?» ዬሴ።
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ኢስን «መርየመ!» ዬሴ። እሴን እስ አደ ዘህት ዕብራዌ መን አፎን «ረቡኒ» ይቶኡ፤ ፍሳረንትስ «አስተማርቾ» ዩሃን።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ኢስ «አንኤቤቹ መሩዕነ ዮምቤቺሃ ኡልቶቴኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመኤ ኦሶቤቹ መርት ‹አን አንኤለከ አንክዕኔበ መገንኤለከ መገንክዕኔበ አሌ መራም ይዮኡ› ይት ኩልሰ» ዬሴ።
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 ህካን እኮቤቺሃ መግደል መርየመ አሳበበ መርት ቀርቹ ለኡሴለከ እስን መ ዬሴ ጎሬ ኩልቶሰ።
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ህከን ሳምንት ዎኔ በሬን ሀዎሮን አሳበት አይሁድ ዳኛኑተ ዋጅት ኡሩተ ጡፍ ምኒ ኣዜን ጭምይቶ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሳበስ ጭምይቶ ምኒ ኣጎ፤ በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔኤሃ እሁን» ዬሰ።
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ህካን ይ አንገስለከ ምዛሹስ ለሊሾሰ፤ አሳበንትስ ቀርቹ ለኦ ወክት ሙንደኦኡ።
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ለንኪሃ «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን! አኑኤ ኤሳሃ ሶኮገን አኒሁ ክዕኔተ ሶሃም» ዬሰ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ህካን ይ እሰ አሌን ፎገልስ ኡፍ አዕይን «ጠሊለ አያነ ቶጎኡ፤
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንታጎሬ ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔ፤ ህትን አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንባች ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔበአ» ዬሰ።
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 ኢስ አሳበስበ አሜቾ ወክት ቶና ለሞ አሳባች መቱ ዲዲሞሴ ዬኖ ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮበ እቅ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ህካን እኮቤቺሃ ዎሉ አሳበንት ቶማሴ «ቀርቹ ለዕኖንስ» ይት ኩልቶስ። እኮጎሬ እስ «ሙስማሪን ቀሴመ አንገስ ለእባችለከ ቤቾንከስ ዙሩዕማኤ ኣግስባች ህትን አንገኤ ምዛሾንከስ ዮ ጡላን ኣግስባች አመዕናምበአ» ዬሰ።
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ሳምንቲች ኤተሮን አሳበስ ለንኪሃ ምኔን ሄኦሀኔን ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሜች በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን!» ዬሰ።
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ህከኒች ኤተሮን ቶማሴ «ዙሩዕማክ ከቤቹ ኤብ አንገኤ ለእ፤ አንገክን ኤብ ምዛሾንከኤ ኣግስ፤ አመዕን ቤሉ አመዕንባሃ እኮት» ዬስ።
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማስን «ኢ ቀርቾ! ኢ መገኖ!» ይ ፈንቀሼእ።
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ኢስን ቶማሴ «አት ለኦንቴኤቤቺሃ አመዕንቶንት፤ ለኡዕናን አመዕንታእሩ ማሰአንቶእራን» ዬስ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ኢስ ከን መጻፋን ከተበሞበእ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አሳበስ ለአን አዕዮኡ፤
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መሲህ መገን ቤቱ እሁስ አመዕንቶኖተለከ አመዕንቴን እስ ሱዕሚን ሄኡ ደእቶኖተ ኩን ከተበሞኡ።
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.