João 20

alw (ALW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ሳምንት ወኔ በር ገስመ ሱጵተ አሩ ፉሉዕነ መግደል መርየመ ኢስ ሎድቤቹ መርቶኡ፤ ህከ ቤቹ ኢልቶገን ሎዱስ ጡፈሞ ክኑ ሎድ ኡሮች ፈንተዕዮሃ ለኦኡ።
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ህካን እኮቤቺሃ እሴ ስሞን ጴጥሮሴቤቹለከ ኢስ ኢተኖስ ዎሎ አሳባቤቹ ደጉደን መርት «ቀርቹ ሎዲች ፉሽት መስቶስ፤ ሀከቤቹ መስቶስ ጎሬ ደንጎምበአ» ይቶሰ።
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 ህከ ወክት ጴጥሮስለከ ዎሉ አሳባት ፉልት ሎድቤቹ መርቶኡ።
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 ለሙንኩሰ ሜጡበ ደጉደንን ዎሉ አሳቤቹ አበ ደጉጅ ጴጥሮሴ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌእ።
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 ሙግይ ሎድ ኣዝ ለአኖ ወክት ከፈኔመ ከፈኑ ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤ ጠዉ እኮጎሬ ኣዝ ኣጎበአ።
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 ስሞን ጴጥሮስ አዎኝስ አሜች ሎድ ኣዝ ኣጎ፤ እስን ከፈኔመ ኦድኑት ህከኔ ዮኢሃ ለዕዮ፤
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ህትን ኢስ ቡዕላን ጣጤማ ከፈኑ ዎሎ ከፈኒች አደ እክ ዎሎ ቤቾን ጣጠም ኡቦሃ ለዕዮ።
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ህከኒች ኤተሮን ሁኩ ሄጭ ሎድቤቹ ኢሌ ዎኔ አሳቤቹ ሎድ ኣዝ ኣግ ለዕይ አመዕኔእ።
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 መሰንትስ እሰ «ሬሆች ኬኡ ሀስሰኖስ» ይታ ጠሊለ መጻፍ ላገተ አጥራመቶበአ እቅ።
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ህከኒች ኤተሮን ለሙንኩ አሳበት ፈንቀልት ምንሰ መርቶኡ።
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 መግደል መርየመ ኦአን ሎዲች አብል አዲን ኡርቶ እቅ፤ ኦአንን ሙግይት ሎድ ኣዝ ለኦኡ።
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 እሴን ኢስ ጀናዘት ሄኦ ቤቾን ዋጁተ ኦድኑተ ኦደኦ ለሙ መላይካት መቱ ቡዕል አዲን መቱንገ ሎከ አዲን አፉዕልቶኢሃ ለኦኡ።
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 እሰን መርየመ «ቴ መንቾ! ሚሃት ኦኣንቲት?» ይቶሴ።
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ህካን ይት ኤተር አደ ፈንቀልት ኢስ ኡሬኢሃ ለኦኡ፤ ኢሰ እሁስ ደጎበአ።
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ኢስን «ቴ መንቾ ሚሃት ኦኣንቲት፤ አዬ ሀሳንቲት?» ዬሴ።
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ኢስን «መርየመ!» ዬሴ። እሴን እስ አደ ዘህት ዕብራዌ መን አፎን «ረቡኒ» ይቶኡ፤ ፍሳረንትስ «አስተማርቾ» ዩሃን።
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ኢስ «አንኤቤቹ መሩዕነ ዮምቤቺሃ ኡልቶቴኤ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመኤ ኦሶቤቹ መርት ‹አን አንኤለከ አንክዕኔበ መገንኤለከ መገንክዕኔበ አሌ መራም ይዮኡ› ይት ኩልሰ» ዬሴ።
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 ህካን እኮቤቺሃ መግደል መርየመ አሳበበ መርት ቀርቹ ለኡሴለከ እስን መ ዬሴ ጎሬ ኩልቶሰ።
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ህከን ሳምንት ዎኔ በሬን ሀዎሮን አሳበት አይሁድ ዳኛኑተ ዋጅት ኡሩተ ጡፍ ምኒ ኣዜን ጭምይቶ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሳበስ ጭምይቶ ምኒ ኣጎ፤ በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔኤሃ እሁን» ዬሰ።
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ህካን ይ አንገስለከ ምዛሹስ ለሊሾሰ፤ አሳበንትስ ቀርቹ ለኦ ወክት ሙንደኦኡ።
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ህከኒች ኤተሮን ኢስ ለንኪሃ «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን! አኑኤ ኤሳሃ ሶኮገን አኒሁ ክዕኔተ ሶሃም» ዬሰ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ህካን ይ እሰ አሌን ፎገልስ ኡፍ አዕይን «ጠሊለ አያነ ቶጎኡ፤
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንታጎሬ ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔ፤ ህትን አዕኑ ዎሎ መን ጩብ ፈቁን ይቴንባች ክዕኔ ጩቡሁ ፈቁን የመመኖህዕኔበአ» ዬሰ።
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 ኢስ አሳበስበ አሜቾ ወክት ቶና ለሞ አሳባች መቱ ዲዲሞሴ ዬኖ ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮበ እቅ።
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 ህካን እኮቤቺሃ ዎሉ አሳበንት ቶማሴ «ቀርቹ ለዕኖንስ» ይት ኩልቶስ። እኮጎሬ እስ «ሙስማሪን ቀሴመ አንገስ ለእባችለከ ቤቾንከስ ዙሩዕማኤ ኣግስባች ህትን አንገኤ ምዛሾንከስ ዮ ጡላን ኣግስባች አመዕናምበአ» ዬሰ።
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 ሳምንቲች ኤተሮን አሳበስ ለንኪሃ ምኔን ሄኦሀኔን ቶማስ እሳን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ፤ ኡሩት ጡፈንቶሀኔን ኢስ አሜች በለሰ ኡር «ወገሬቱ ክዕኔሃ እሁን!» ዬሰ።
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ህከኒች ኤተሮን ቶማሴ «ዙሩዕማክ ከቤቹ ኤብ አንገኤ ለእ፤ አንገክን ኤብ ምዛሾንከኤ ኣግስ፤ አመዕን ቤሉ አመዕንባሃ እኮት» ዬስ።
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 ቶማስን «ኢ ቀርቾ! ኢ መገኖ!» ይ ፈንቀሼእ።
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ኢስን ቶማሴ «አት ለኦንቴኤቤቺሃ አመዕንቶንት፤ ለኡዕናን አመዕንታእሩ ማሰአንቶእራን» ዬስ።
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ኢስ ከን መጻፋን ከተበሞበእ ልግብ አጀብሲሰኖ ጠወ አሳበስ ለአን አዕዮኡ፤
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 ጠዉ እኮጎሬ ኢስ መሲህ መገን ቤቱ እሁስ አመዕንቶኖተለከ አመዕንቴን እስ ሱዕሚን ሄኡ ደእቶኖተ ኩን ከተበሞኡ።
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.