João 11
alw (ALW) vs VC
1 መቱ በር «ቢታንያ» ዬኖቤቾን ሄአኖ «አልዓዛሬ» ዬኖ መንቹ ጥዦ እቅ፤ ቢታንዩ መርየመለከ አመሴ ቤቱት ማርታ ሄኣእተ ቀእ እቅ።
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 ህት መርየመ ቀርች ሎካን ሽቱተ ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶእተ፤ ሁኩ ጥዦ አልዓዛር አመሴሃ ቤቱ።
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 ሁኩ ለሙንኩ አመኦሱት ኢስበ «ቀርቾ! ጃሉክ ጥዦኡ» ይት ሶኮኡ።
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩ ጥዘነት ሽትበተ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ኬዕምኙ ለሎተ መገን ቤቱንኩ ከን ጥዘነ መሳን ኬዕሞተ እኮእሃን» ዬእ።
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ኢስ ማርተለከ አመሴ ቤቱተ መርየመ ህትን አመሰ ቤቱንከ አልዓዛሬ ኢተኖ እቅ።
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 እኮጎሬ አልዓዛር ጥዦገ ሞጮጬ ወክት ዮቤቾን ለሙ በር ዱንኬእ።
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 ህከኒች ኤተሮን አሳበንት «ለንኪሃ ይሁድ ባዱ መርኖ» ዬሰ።
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 አሳበንት «አስተማርቾ! አይሁድ አዎንሳኑት ግደኖ በሬች ብርተ ኬሳሃ ክኒን ቀሶሄተ ሀሳሄት እቅ፤ ቴሱንገ ህከ ቤቹ ፈንቀልት መርተንንዶ?» ይቶስ።
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ኢስን ፈንቀሽ «ሱጴች ኬሽ አሩ ኣጎተ ኢለ ቶነ ለሞሃ ሰኣትበእንዶ? በራን ሃመኖሁ ከን ኣዱንያ አል ኑር ለአኖቤቺሃ ቆዕለኖበአ።
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀንከዕሬን ሃመኖሁ ኑሩ እሲን ዮበእቤቺሃ ቆዕለኖ» ዬእ።
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «ጃሉኔ አልዓዛር ግሾኡ፤ እኮጎሬ ግሰኛች ኬሶስተ መራም» ዬሰ።
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 አሳበንት «ቀርቾ! ግሾ ጎር ቆሀኖስ» ይቶስ።
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ኢስ ህካን ጠወዕዮሁ አልዓዛሬ ሬሆተኔሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግሰኛተኔሃ ጠወዕዮሃ አጉጆሰ።
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሳሃ ለሊሽ «አልዓዛር ሬዮ።
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 አዕኑ አመዕንቶኖተ አን ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉኤ ክዕኔተኔሃ ሙንዲሲሾኤ፤ እኮጎሬ ቴሱ ነኡ እስቤቹ መርኖ» ዬሰ።
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 ህከ ወክት «ዲዲሞስ» ዬን ገኤኖ ቶማስ ዎሎ አሳባን «ነኡ እሲንን ሬኖተ መርኖ» ዬሰ።
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 ኢስ ህከ ቤቹ ኢለኖ ወክት አልዓዛር ሞገሞች ሾሉ በር እኮስ እቅ።
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 ቢታንዩ ዬሩሳሌም ከተሚች ሰኣት ደሬ ጌሰ ሃምሲሰኖሃ እቅ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ማርተለከ መርየመ አመሰ ቤቱ ሬዮቤቺሃ ሻዛበእገ ልግቡ አይሁዱ አልፋቴን አፉዕልቶተ እሰቤቹ አሜቶኡ እቅ።
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 ማርተ ኢስ አሜቾገ ሞጮጭቶ ወክት ቶጎስተ መርቶኡ፤ እኮጎሬ መርየመ ምኔን ፈቆኡ እቅ።
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ማርተ ኢሰ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ።
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ጠዉ እኮጎሬ ቴሁ አት ጠዕምቶንት ጠወ ጉዕመንከ መገኑ ኣሰኖሄገ ደጋም» ይቶኡ።
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ኢሲን «አመክቤቱ ሬሆች ኬአኖ» ዬሴ።
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ማርተን «ቂያመ በር ሬሆች ኬኤኖ ወክት ኬአኖገ ደጋም» ይቶስ።
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ኢስን «ሬሆች ኬኡለከ ሄኡ አኔት፤ ኢን አመዕነኖሁ ሬዮ ጎሬሁ ሄአኖ።
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ኢን ሄአኖሁለከ አመዕነኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አመዕንተንንዶ?» ዬሴ።
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ማርተን «ኤ ቀርቾ! አት ኣዱንያ አል አሜተኖ ዬመ መሲህ መገን ቤቱ እሁክ አመዕናም» ይቶስ።
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ማርተን ህካን ጠወኦች ኤተሮን «መርየመ» ዬኖ አመሴ ቤቶቤቹ መርት «አስተማርቹ አሜቾኡ፤ እስን ኬሳሃ ገአኖሄት» ይት ማጥ ኩልቶሴ።
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 እሴን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ደዕልት ኬእ እስቤቹ መርቶኡ።
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ኢስ ህከ ቀእተ ኣጉዕናን ማርታን ደቀንቶ ቤቾን ሄዕዮ እቅ።
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 መርየመ ምኔን እሴንን ሜጡበ አልፋቴን አፉዕልቶ አይሁዱ መርየመ ደዕልት ኬእ መርተንን ለኦ ወክት አልዓዛሬ ሎድበ መርት ኦኣኢሃ አጉጃንሰ እሴንተ አዎንቶሴ።
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 መርየማን ኢስ ሄዕዮቤቹ ኢልት ለኦ ወክት ሎከስ ኡብ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ» ይቶስ።
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 እሴለከ እሴን ሜጡበ አሜቶ አይሁዱ ኦአን ኢስ ለዕይ አበ ሻዣን ጎደቡስ ሌንቄቄእ።
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 እስን «ሀከንቤቾንት ሞጌንታሁ?» ዬእ፤ እሰን «ቀርቾ! አሜት ለእ» ይቶስ።
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ኢስን እንጂጃተ ፉሽ ኦዕዮ።
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ህካን እኮቤቺሃ «ሄንከ ኢተኖስ ጎር ለዕዬ» የቀንቶኡ።
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መት-መቱ «ኩን ቆቀ መን እልተ ፈኞሁ ከ መንቹ ሬህበገ አኦተ አታለኖበእንዶ?» ይቶኡ።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ኢስ ቀልቤንከስ አበ ሻዘን ሎድቤቹ መሮ፤ ጃናዘስ አፉሼማንኩ ሎረ ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎዳን ክኑ እፍሰሞ ሻንቃንት እቅ።
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ህትን ኢስ «ክኑ ኬሼ» ዬእ፤ ሬዮ መንች አመቤቱት ማርተ «ቀርቾ! ሬዮች ሾሉ በር እኮስቤቺሃ ከ ወክት ቦበኖ» ይቶስ።
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ኢስን « ‹አመዕንቶንትጎር መገን ኬዕምኝ ለኣንት› ይበሄንዶ?» ዬሴ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 መኑ ህከ ክኑ ኬሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሌ ዋሽ ለዕይ «ኢ አነ! ሞጮጭቶንቴኤቤቺሃ ገለትጫንኬ።
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 ጉዕመረን ሞጮጭታንቴኤገ ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ዬሚሁ ከኔ ኡርቶ ኡመቱ አት ኤሳሃ ሶኮንትገ አመዕንታገ ይዪት» ዬእ።
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «አልዓዛሬ! አም ፉል» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሬዮ አልዓዘርን አንገስለከ ሎከስ ከፈኒን ጣጠሞገን ሎድ ኣዚች ፉሎ፤ ሚንስ ከፈኒን ጣጠሞ እቅ፤ ኢስ «ሂርቴን አጉሬስ፤ ሃሙን» ዬሰ።
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 መርየመቤቹ አልፋቴን አፉዕልቶተ አሜቶ አይሁዲች ልግቡሰ ኢስ አዕዮሃ ለእ አመዕንቶኡ።
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ጠዉ እኮጎሬ እሳችን መት-መቱሰ ፈርሳዌቤቹ መርት ኢስ አዕዮ ጠወ ኩልቶኡ።
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኦገት ባሊቅ ገእት ጭምአት «ኩ መንቹ ልግብ አጃብሲሰኖ ጠወ አአኖቤቺሃ መ አዕኖም ጎር ቆሀኖ?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 ህትን አኦተ ሰዕም ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ እሲን አመዕነኖ፤ ሮም ባድ መኑንኩ አሜት ከ ቤቹለከ ኡመት ጉዕመንከ ቤሳአ» ይቶኡ።
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መቱ ህከን ዘማን ሎሩ ቂስቹ «ቀያፈ» ዬኖሁ «አዕኑ መቱርቹሃ ደጌንታበአ።
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 ኡመቱ በአኖሀኒች መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ክዕኔሃ ቆሀኖሃ እሁስ ሰውይቴነንተበእንዶ?» ዬእ።
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 እስን ህካን ጠወዕዮሁ ገይስ ቀልቢቺበአ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት እስ ሎረ ቂስቹ እኮቤቺሃ ኢስ መንተኔሃ ሬሀኖገ ራገ ጠወዕዮ።
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ጠዉ እኮጎሬ እስ ሬሀኖሁ ጠለዕል ኡመቲሃ እሁዕነ ብንይቶ መገን እለተ ሜጡበ ጭም አኦታት እቅ።
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ህከን በሬች ኬስ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አይሁድ መን በላን አልባሽ ሃሞበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከንቤቺች ፉል ኡለ ኡድም መዴን ሄዕዮ «ኤፍሬመ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን አሳባን አፉዕሌእ።
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 አይሁድ ሻሽግ ከበጀቱ ሆንጠኮ እቅ፤ ልግቡሰ ሻሽግ ከበጀቱ ኢለኖሀኒች ሄጭት ገዉሰ ነጠ አቶተ ሄኣ ቤቺች ጉዕሚችን ዬሩሳሌም ከተመ መርቶኡ።
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 እሰን ዱእ ምኒ ኣዜን ኡርት ኢሰ ሀሰን «እስ ከ ከበጀት ከበጄኖቤቹ ሆሮን አሜተኖበእንዶ? መ ሰውይቴነን?» የቀንተን መት-መቲንከሰ ጠወኣኢት እቅ።
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፎተ ሄአኖ ቤቹ ደገኖ መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ኢሰ ለሊሶሰተ መነ ጉዕመንከ አዘዞ እቅ።
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.