João 11
alw (ALW) vs ARIB
1 መቱ በር «ቢታንያ» ዬኖቤቾን ሄአኖ «አልዓዛሬ» ዬኖ መንቹ ጥዦ እቅ፤ ቢታንዩ መርየመለከ አመሴ ቤቱት ማርታ ሄኣእተ ቀእ እቅ።
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 ህት መርየመ ቀርች ሎካን ሽቱተ ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶእተ፤ ሁኩ ጥዦ አልዓዛር አመሴሃ ቤቱ።
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 ሁኩ ለሙንኩ አመኦሱት ኢስበ «ቀርቾ! ጃሉክ ጥዦኡ» ይት ሶኮኡ።
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩ ጥዘነት ሽትበተ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ኬዕምኙ ለሎተ መገን ቤቱንኩ ከን ጥዘነ መሳን ኬዕሞተ እኮእሃን» ዬእ።
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ኢስ ማርተለከ አመሴ ቤቱተ መርየመ ህትን አመሰ ቤቱንከ አልዓዛሬ ኢተኖ እቅ።
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 እኮጎሬ አልዓዛር ጥዦገ ሞጮጬ ወክት ዮቤቾን ለሙ በር ዱንኬእ።
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 ህከኒች ኤተሮን አሳበንት «ለንኪሃ ይሁድ ባዱ መርኖ» ዬሰ።
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 አሳበንት «አስተማርቾ! አይሁድ አዎንሳኑት ግደኖ በሬች ብርተ ኬሳሃ ክኒን ቀሶሄተ ሀሳሄት እቅ፤ ቴሱንገ ህከ ቤቹ ፈንቀልት መርተንንዶ?» ይቶስ።
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ኢስን ፈንቀሽ «ሱጴች ኬሽ አሩ ኣጎተ ኢለ ቶነ ለሞሃ ሰኣትበእንዶ? በራን ሃመኖሁ ከን ኣዱንያ አል ኑር ለአኖቤቺሃ ቆዕለኖበአ።
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀንከዕሬን ሃመኖሁ ኑሩ እሲን ዮበእቤቺሃ ቆዕለኖ» ዬእ።
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «ጃሉኔ አልዓዛር ግሾኡ፤ እኮጎሬ ግሰኛች ኬሶስተ መራም» ዬሰ።
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 አሳበንት «ቀርቾ! ግሾ ጎር ቆሀኖስ» ይቶስ።
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ኢስ ህካን ጠወዕዮሁ አልዓዛሬ ሬሆተኔሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግሰኛተኔሃ ጠወዕዮሃ አጉጆሰ።
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሳሃ ለሊሽ «አልዓዛር ሬዮ።
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 አዕኑ አመዕንቶኖተ አን ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉኤ ክዕኔተኔሃ ሙንዲሲሾኤ፤ እኮጎሬ ቴሱ ነኡ እስቤቹ መርኖ» ዬሰ።
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 ህከ ወክት «ዲዲሞስ» ዬን ገኤኖ ቶማስ ዎሎ አሳባን «ነኡ እሲንን ሬኖተ መርኖ» ዬሰ።
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 ኢስ ህከ ቤቹ ኢለኖ ወክት አልዓዛር ሞገሞች ሾሉ በር እኮስ እቅ።
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 ቢታንዩ ዬሩሳሌም ከተሚች ሰኣት ደሬ ጌሰ ሃምሲሰኖሃ እቅ።
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ማርተለከ መርየመ አመሰ ቤቱ ሬዮቤቺሃ ሻዛበእገ ልግቡ አይሁዱ አልፋቴን አፉዕልቶተ እሰቤቹ አሜቶኡ እቅ።
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 ማርተ ኢስ አሜቾገ ሞጮጭቶ ወክት ቶጎስተ መርቶኡ፤ እኮጎሬ መርየመ ምኔን ፈቆኡ እቅ።
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ማርተ ኢሰ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ።
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ጠዉ እኮጎሬ ቴሁ አት ጠዕምቶንት ጠወ ጉዕመንከ መገኑ ኣሰኖሄገ ደጋም» ይቶኡ።
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ኢሲን «አመክቤቱ ሬሆች ኬአኖ» ዬሴ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ማርተን «ቂያመ በር ሬሆች ኬኤኖ ወክት ኬአኖገ ደጋም» ይቶስ።
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ኢስን «ሬሆች ኬኡለከ ሄኡ አኔት፤ ኢን አመዕነኖሁ ሬዮ ጎሬሁ ሄአኖ።
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ኢን ሄአኖሁለከ አመዕነኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አመዕንተንንዶ?» ዬሴ።
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ማርተን «ኤ ቀርቾ! አት ኣዱንያ አል አሜተኖ ዬመ መሲህ መገን ቤቱ እሁክ አመዕናም» ይቶስ።
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ማርተን ህካን ጠወኦች ኤተሮን «መርየመ» ዬኖ አመሴ ቤቶቤቹ መርት «አስተማርቹ አሜቾኡ፤ እስን ኬሳሃ ገአኖሄት» ይት ማጥ ኩልቶሴ።
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 እሴን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ደዕልት ኬእ እስቤቹ መርቶኡ።
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ኢስ ህከ ቀእተ ኣጉዕናን ማርታን ደቀንቶ ቤቾን ሄዕዮ እቅ።
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 መርየመ ምኔን እሴንን ሜጡበ አልፋቴን አፉዕልቶ አይሁዱ መርየመ ደዕልት ኬእ መርተንን ለኦ ወክት አልዓዛሬ ሎድበ መርት ኦኣኢሃ አጉጃንሰ እሴንተ አዎንቶሴ።
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 መርየማን ኢስ ሄዕዮቤቹ ኢልት ለኦ ወክት ሎከስ ኡብ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ» ይቶስ።
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 እሴለከ እሴን ሜጡበ አሜቶ አይሁዱ ኦአን ኢስ ለዕይ አበ ሻዣን ጎደቡስ ሌንቄቄእ።
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 እስን «ሀከንቤቾንት ሞጌንታሁ?» ዬእ፤ እሰን «ቀርቾ! አሜት ለእ» ይቶስ።
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ኢስን እንጂጃተ ፉሽ ኦዕዮ።
35 Jesus chorou.
36 ህካን እኮቤቺሃ «ሄንከ ኢተኖስ ጎር ለዕዬ» የቀንቶኡ።
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መት-መቱ «ኩን ቆቀ መን እልተ ፈኞሁ ከ መንቹ ሬህበገ አኦተ አታለኖበእንዶ?» ይቶኡ።
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ኢስ ቀልቤንከስ አበ ሻዘን ሎድቤቹ መሮ፤ ጃናዘስ አፉሼማንኩ ሎረ ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎዳን ክኑ እፍሰሞ ሻንቃንት እቅ።
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ህትን ኢስ «ክኑ ኬሼ» ዬእ፤ ሬዮ መንች አመቤቱት ማርተ «ቀርቾ! ሬዮች ሾሉ በር እኮስቤቺሃ ከ ወክት ቦበኖ» ይቶስ።
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ኢስን « ‹አመዕንቶንትጎር መገን ኬዕምኝ ለኣንት› ይበሄንዶ?» ዬሴ።
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 መኑ ህከ ክኑ ኬሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሌ ዋሽ ለዕይ «ኢ አነ! ሞጮጭቶንቴኤቤቺሃ ገለትጫንኬ።
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 ጉዕመረን ሞጮጭታንቴኤገ ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ዬሚሁ ከኔ ኡርቶ ኡመቱ አት ኤሳሃ ሶኮንትገ አመዕንታገ ይዪት» ዬእ።
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «አልዓዛሬ! አም ፉል» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 ሬዮ አልዓዘርን አንገስለከ ሎከስ ከፈኒን ጣጠሞገን ሎድ ኣዚች ፉሎ፤ ሚንስ ከፈኒን ጣጠሞ እቅ፤ ኢስ «ሂርቴን አጉሬስ፤ ሃሙን» ዬሰ።
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 መርየመቤቹ አልፋቴን አፉዕልቶተ አሜቶ አይሁዲች ልግቡሰ ኢስ አዕዮሃ ለእ አመዕንቶኡ።
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 ጠዉ እኮጎሬ እሳችን መት-መቱሰ ፈርሳዌቤቹ መርት ኢስ አዕዮ ጠወ ኩልቶኡ።
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኦገት ባሊቅ ገእት ጭምአት «ኩ መንቹ ልግብ አጃብሲሰኖ ጠወ አአኖቤቺሃ መ አዕኖም ጎር ቆሀኖ?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 ህትን አኦተ ሰዕም ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ እሲን አመዕነኖ፤ ሮም ባድ መኑንኩ አሜት ከ ቤቹለከ ኡመት ጉዕመንከ ቤሳአ» ይቶኡ።
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መቱ ህከን ዘማን ሎሩ ቂስቹ «ቀያፈ» ዬኖሁ «አዕኑ መቱርቹሃ ደጌንታበአ።
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 ኡመቱ በአኖሀኒች መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ክዕኔሃ ቆሀኖሃ እሁስ ሰውይቴነንተበእንዶ?» ዬእ።
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 እስን ህካን ጠወዕዮሁ ገይስ ቀልቢቺበአ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት እስ ሎረ ቂስቹ እኮቤቺሃ ኢስ መንተኔሃ ሬሀኖገ ራገ ጠወዕዮ።
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ጠዉ እኮጎሬ እስ ሬሀኖሁ ጠለዕል ኡመቲሃ እሁዕነ ብንይቶ መገን እለተ ሜጡበ ጭም አኦታት እቅ።
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ህከን በሬች ኬስ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አይሁድ መን በላን አልባሽ ሃሞበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከንቤቺች ፉል ኡለ ኡድም መዴን ሄዕዮ «ኤፍሬመ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን አሳባን አፉዕሌእ።
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 አይሁድ ሻሽግ ከበጀቱ ሆንጠኮ እቅ፤ ልግቡሰ ሻሽግ ከበጀቱ ኢለኖሀኒች ሄጭት ገዉሰ ነጠ አቶተ ሄኣ ቤቺች ጉዕሚችን ዬሩሳሌም ከተመ መርቶኡ።
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 እሰን ዱእ ምኒ ኣዜን ኡርት ኢሰ ሀሰን «እስ ከ ከበጀት ከበጄኖቤቹ ሆሮን አሜተኖበእንዶ? መ ሰውይቴነን?» የቀንተን መት-መቲንከሰ ጠወኣኢት እቅ።
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፎተ ሄአኖ ቤቹ ደገኖ መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ኢሰ ለሊሶሰተ መነ ጉዕመንከ አዘዞ እቅ።
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.