João 11

alw (ALW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 መቱ በር «ቢታንያ» ዬኖቤቾን ሄአኖ «አልዓዛሬ» ዬኖ መንቹ ጥዦ እቅ፤ ቢታንዩ መርየመለከ አመሴ ቤቱት ማርታ ሄኣእተ ቀእ እቅ።
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 ህት መርየመ ቀርች ሎካን ሽቱተ ቡርት ሙሚንከሴ ሺንሽቶእተ፤ ሁኩ ጥዦ አልዓዛር አመሴሃ ቤቱ።
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 ሁኩ ለሙንኩ አመኦሱት ኢስበ «ቀርቾ! ጃሉክ ጥዦኡ» ይት ሶኮኡ።
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ኢስን ህካን ሞጮጬ ወክት «ኩ ጥዘነት ሽትበተ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገን ኬዕምኙ ለሎተ መገን ቤቱንኩ ከን ጥዘነ መሳን ኬዕሞተ እኮእሃን» ዬእ።
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ኢስ ማርተለከ አመሴ ቤቱተ መርየመ ህትን አመሰ ቤቱንከ አልዓዛሬ ኢተኖ እቅ።
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 እኮጎሬ አልዓዛር ጥዦገ ሞጮጬ ወክት ዮቤቾን ለሙ በር ዱንኬእ።
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 ህከኒች ኤተሮን አሳበንት «ለንኪሃ ይሁድ ባዱ መርኖ» ዬሰ።
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 አሳበንት «አስተማርቾ! አይሁድ አዎንሳኑት ግደኖ በሬች ብርተ ኬሳሃ ክኒን ቀሶሄተ ሀሳሄት እቅ፤ ቴሱንገ ህከ ቤቹ ፈንቀልት መርተንንዶ?» ይቶስ።
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ኢስን ፈንቀሽ «ሱጴች ኬሽ አሩ ኣጎተ ኢለ ቶነ ለሞሃ ሰኣትበእንዶ? በራን ሃመኖሁ ከን ኣዱንያ አል ኑር ለአኖቤቺሃ ቆዕለኖበአ።
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 ጠዉ እኮጎሬ ሀንከዕሬን ሃመኖሁ ኑሩ እሲን ዮበእቤቺሃ ቆዕለኖ» ዬእ።
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «ጃሉኔ አልዓዛር ግሾኡ፤ እኮጎሬ ግሰኛች ኬሶስተ መራም» ዬሰ።
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 አሳበንት «ቀርቾ! ግሾ ጎር ቆሀኖስ» ይቶስ።
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ኢስ ህካን ጠወዕዮሁ አልዓዛሬ ሬሆተኔሃት እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ ግሰኛተኔሃ ጠወዕዮሃ አጉጆሰ።
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 ህካን እኮቤቺሃ ኢስ እሳሃ ለሊሽ «አልዓዛር ሬዮ።
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 አዕኑ አመዕንቶኖተ አን ህከን ቤቾን ሄኡ ሆጉኤ ክዕኔተኔሃ ሙንዲሲሾኤ፤ እኮጎሬ ቴሱ ነኡ እስቤቹ መርኖ» ዬሰ።
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 ህከ ወክት «ዲዲሞስ» ዬን ገኤኖ ቶማስ ዎሎ አሳባን «ነኡ እሲንን ሬኖተ መርኖ» ዬሰ።
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 ኢስ ህከ ቤቹ ኢለኖ ወክት አልዓዛር ሞገሞች ሾሉ በር እኮስ እቅ።
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 ቢታንዩ ዬሩሳሌም ከተሚች ሰኣት ደሬ ጌሰ ሃምሲሰኖሃ እቅ።
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ማርተለከ መርየመ አመሰ ቤቱ ሬዮቤቺሃ ሻዛበእገ ልግቡ አይሁዱ አልፋቴን አፉዕልቶተ እሰቤቹ አሜቶኡ እቅ።
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 ማርተ ኢስ አሜቾገ ሞጮጭቶ ወክት ቶጎስተ መርቶኡ፤ እኮጎሬ መርየመ ምኔን ፈቆኡ እቅ።
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ማርተ ኢሰ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ።
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ጠዉ እኮጎሬ ቴሁ አት ጠዕምቶንት ጠወ ጉዕመንከ መገኑ ኣሰኖሄገ ደጋም» ይቶኡ።
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ኢሲን «አመክቤቱ ሬሆች ኬአኖ» ዬሴ።
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ማርተን «ቂያመ በር ሬሆች ኬኤኖ ወክት ኬአኖገ ደጋም» ይቶስ።
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ኢስን «ሬሆች ኬኡለከ ሄኡ አኔት፤ ኢን አመዕነኖሁ ሬዮ ጎሬሁ ሄአኖ።
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ኢን ሄአኖሁለከ አመዕነኖሁ አዪሁ ሆሮን ሬሀኖበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ አመዕንተንንዶ?» ዬሴ።
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ማርተን «ኤ ቀርቾ! አት ኣዱንያ አል አሜተኖ ዬመ መሲህ መገን ቤቱ እሁክ አመዕናም» ይቶስ።
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ማርተን ህካን ጠወኦች ኤተሮን «መርየመ» ዬኖ አመሴ ቤቶቤቹ መርት «አስተማርቹ አሜቾኡ፤ እስን ኬሳሃ ገአኖሄት» ይት ማጥ ኩልቶሴ።
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 እሴን ህካን ሞጮጭቶ ወክት ደዕልት ኬእ እስቤቹ መርቶኡ።
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ኢስ ህከ ቀእተ ኣጉዕናን ማርታን ደቀንቶ ቤቾን ሄዕዮ እቅ።
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 መርየመ ምኔን እሴንን ሜጡበ አልፋቴን አፉዕልቶ አይሁዱ መርየመ ደዕልት ኬእ መርተንን ለኦ ወክት አልዓዛሬ ሎድበ መርት ኦኣኢሃ አጉጃንሰ እሴንተ አዎንቶሴ።
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 መርየማን ኢስ ሄዕዮቤቹ ኢልት ለኦ ወክት ሎከስ ኡብ «ቀርቾ! አት ከንቤቾን ሄኦንት እቃን አመኤቤቱ ሬሀኖበአ እቅ» ይቶስ።
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 እሴለከ እሴን ሜጡበ አሜቶ አይሁዱ ኦአን ኢስ ለዕይ አበ ሻዣን ጎደቡስ ሌንቄቄእ።
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 እስን «ሀከንቤቾንት ሞጌንታሁ?» ዬእ፤ እሰን «ቀርቾ! አሜት ለእ» ይቶስ።
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ኢስን እንጂጃተ ፉሽ ኦዕዮ።
35 Jesus chorou.
36 ህካን እኮቤቺሃ «ሄንከ ኢተኖስ ጎር ለዕዬ» የቀንቶኡ።
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መት-መቱ «ኩን ቆቀ መን እልተ ፈኞሁ ከ መንቹ ሬህበገ አኦተ አታለኖበእንዶ?» ይቶኡ።
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ኢስ ቀልቤንከስ አበ ሻዘን ሎድቤቹ መሮ፤ ጃናዘስ አፉሼማንኩ ሎረ ክኒች ሸሄን መክሴመ ሎዳን ክኑ እፍሰሞ ሻንቃንት እቅ።
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ህትን ኢስ «ክኑ ኬሼ» ዬእ፤ ሬዮ መንች አመቤቱት ማርተ «ቀርቾ! ሬዮች ሾሉ በር እኮስቤቺሃ ከ ወክት ቦበኖ» ይቶስ።
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ኢስን « ‹አመዕንቶንትጎር መገን ኬዕምኝ ለኣንት› ይበሄንዶ?» ዬሴ።
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 መኑ ህከ ክኑ ኬሾ፤ ህከኒች ኤተሮን ኢስ አሌ ዋሽ ለዕይ «ኢ አነ! ሞጮጭቶንቴኤቤቺሃ ገለትጫንኬ።
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 ጉዕመረን ሞጮጭታንቴኤገ ደጋም፤ ጠዉ እኮጎሬ ካን ዬሚሁ ከኔ ኡርቶ ኡመቱ አት ኤሳሃ ሶኮንትገ አመዕንታገ ይዪት» ዬእ።
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 ኢስ ህካን ጠወዕዮች ኤተሮን «አልዓዛሬ! አም ፉል» ይ ላገስ ጎት አዕይ ጠወዕዮ።
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 ሬዮ አልዓዘርን አንገስለከ ሎከስ ከፈኒን ጣጠሞገን ሎድ ኣዚች ፉሎ፤ ሚንስ ከፈኒን ጣጠሞ እቅ፤ ኢስ «ሂርቴን አጉሬስ፤ ሃሙን» ዬሰ።
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 መርየመቤቹ አልፋቴን አፉዕልቶተ አሜቶ አይሁዲች ልግቡሰ ኢስ አዕዮሃ ለእ አመዕንቶኡ።
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 ጠዉ እኮጎሬ እሳችን መት-መቱሰ ፈርሳዌቤቹ መርት ኢስ አዕዮ ጠወ ኩልቶኡ።
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ህካን እኮቤቺሃ ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኦገት ባሊቅ ገእት ጭምአት «ኩ መንቹ ልግብ አጃብሲሰኖ ጠወ አአኖቤቺሃ መ አዕኖም ጎር ቆሀኖ?
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 ህትን አኦተ ሰዕም ይኖም ጎር መኑ ጉዕሙንኩ እሲን አመዕነኖ፤ ሮም ባድ መኑንኩ አሜት ከ ቤቹለከ ኡመት ጉዕመንከ ቤሳአ» ይቶኡ።
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 ጠዉ እኮጎሬ እሳች መቱ ህከን ዘማን ሎሩ ቂስቹ «ቀያፈ» ዬኖሁ «አዕኑ መቱርቹሃ ደጌንታበአ።
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 ኡመቱ በአኖሀኒች መቱ መንቹ መንተኔሃ ሬዮጎር ክዕኔሃ ቆሀኖሃ እሁስ ሰውይቴነንተበእንዶ?» ዬእ።
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 እስን ህካን ጠወዕዮሁ ገይስ ቀልቢቺበአ፤ እኮጎሬ ህከ ወክት እስ ሎረ ቂስቹ እኮቤቺሃ ኢስ መንተኔሃ ሬሀኖገ ራገ ጠወዕዮ።
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 ጠዉ እኮጎሬ እስ ሬሀኖሁ ጠለዕል ኡመቲሃ እሁዕነ ብንይቶ መገን እለተ ሜጡበ ጭም አኦታት እቅ።
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 ህካን እኮቤቺሃ እሰን ህከን በሬች ኬስ ኢሰ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ህከኒች ኤተሮን ኢስ አይሁድ መን በላን አልባሽ ሃሞበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ህከንቤቺች ፉል ኡለ ኡድም መዴን ሄዕዮ «ኤፍሬመ» ዬኖ ከተመ ኦሮዕዮ፤ ህከን ቤቾን አሳባን አፉዕሌእ።
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 አይሁድ ሻሽግ ከበጀቱ ሆንጠኮ እቅ፤ ልግቡሰ ሻሽግ ከበጀቱ ኢለኖሀኒች ሄጭት ገዉሰ ነጠ አቶተ ሄኣ ቤቺች ጉዕሚችን ዬሩሳሌም ከተመ መርቶኡ።
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 እሰን ዱእ ምኒ ኣዜን ኡርት ኢሰ ሀሰን «እስ ከ ከበጀት ከበጄኖቤቹ ሆሮን አሜተኖበእንዶ? መ ሰውይቴነን?» የቀንተን መት-መቲንከሰ ጠወኣኢት እቅ።
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 ህትን ቂስ አዎንሳኑትለከ ፈርሳውት ኢሰ አፎተ ሄአኖ ቤቹ ደገኖ መንቹ ሄዕዮ ጎሬ ኢሰ ለሊሶሰተ መነ ጉዕመንከ አዘዞ እቅ።
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.