Gálatas 3

alw (ALW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 አዕኑ ኩ ገዋኑት ገለትይ ባድ መኑ! አዬት ሲረ አዕይ ሉስሾህዕኔሁ? መሲህ ኢስ መስቀል አሌን ሰቀለም ብሬንከክዕኔ ዮሀንገ ኩለሞህዕኔ እቅ።
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 ክዕኔች ደጎተ ሀሳሚሁ ጠለዕል መቱ ጠወዪት፤ ጠሊለ አያነ ቶጌንታሁ ሕገ አገርኒትንዶ ህከረንገ ተሽት ላገተ ሞጮጭቴን አመዕንኒት?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 አዕኑ መገን አያኒን ጀመርቴን ቴሱ ገይክዕኔ ዎልቃን ሹልቶኖተ ሀሴነንታት፤ አደ ኬንከ ኢለ ገዋኖተ!
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 እንጂል መሳን ቶጌንተ ኦርሸት ጉዕሙንኩ ተሰ እክ ፈቆ ዩሃን? ህካን አቴንተጎሬ ሀንቅንከ ተሰ እክ ፈቆኡ።
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 መገኑ ጠሊለ አያነ ኣሰኖህዕኔሁለከ በላንከክዕኔ አጀብሲሰኖ ጠወ አአኖሁ ሕገ አገርቴንተቤቺሃትንዶ? ህከረንገ ተሽት ላገተ ሞጮጭቴን አመዕንቴንተቤቺሃት?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 «እብራሂም መገኖን አመዕኔእ፤ ህከ አመዕነትስ መሳን መገኑ ፈየ አዕይ ዎለዕዮስ» የመም ከተበሞጋት።
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 ህካን እኮች አመዕንታእሩ እብራሂም እለተ እሁሰ ደጌ።
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 መገኑ አይሁደ እኮበእ መነ አመዕነቲን ፈያኑተ አአኖገ ጠሊሉ መጻፉ ወዕናንከ «ኡመቱ ጉዕሙንኩ ኪን ማሰአመኖ» ይ ሄጭ እብራሂሚሃ ተሽት ላገተ ኩሎስ።
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 ህካን እኮቤቺሃ አመዕንታሩ ጉዕሙንኩ አመዕኔ እብራሂሚን ማሰአንቶእራን።
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 «ሙስ ሕግ መጻፋን ከተበሞ ትዛዝ ጉዕመንከ ጠረኝ አገርባሁለከ ሄእባሁ ጉዕሙንኩ ቦሮረሞእሃን» የመም ከተበሞቤቺሃ «ሕገ አገሪን ፈያኑተ እንካም» ይታእሩ ጉዕሙንኩ ቦሮረንቶእራን።
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 «ፈዩ መንቹ አመዕነቲን ሄኡ ደአኖ» የመም ከተበሞቤቺሃ አዪሁ ሕገ አገሪን መገን ብሬን ፈየ እሀኖበኢሃ እሁስ ለልዮእሃን።
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 ሕጉ አመዕነት አሌን ኡርዮእሃበአ፤ መሰንትስ «መንቹ ሕጋን ሄኦተ አታለኖሁ ሕግ ትዛዝ ጉዕመንከ አገረኖራት» የመም ከተበሞኡ።
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 «ሀቅ አሌን ሰቀለም ሬሀኖሁ ጉዕሙንኩ ቦሮረሞእሃን» የመም ከተበሞቤቺሃ መሲህ ኒተኔሃ ቦሮረሞ መንቹ እክ ሕጊን አሜተኖ ቦሮሪች ዎዦኔ።
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 ሁኩን እኮሁ መገኑ እብራሂሚሃ ኣሴ በረከተ መሲህ ኢስ አዲን አይሁደ እህቡ መኒሃ ኢሎተለከ ነኡን መገኑ ኣሳንክዕኔ ዬ ጠሊለ አያነ አመዕነቲን ቶንጎታት።
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 አመኤ ኦሶ! ህንዴ ከ ጠወ መንቤቾን ሮሰሞ ጠዊን ሜጡበ ለዕዬ፤ መቱ መንቹ ኣጎ ወኣድ ላገተ ቶጌማች ኤተሮን አዪሁ ቤሶተ ህከረንገ በርጎተ አታለኖበአ።
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 መገኑ እብራሂሚሃለከ እስ ዘሬተ ልግብ ተብሴ ላገተ ኣሴኢሁ ከን ሃሊንት፤ ተብሴ ላገት ልግብ እኮገ አዕይ «ዘሬተክዕኔ» የኖበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ መቲሃ እኮገ አዕይ «ዘሬተክ» የኖ፤ ሁኩን «ዘርክ» የመሞሁ መሲህት።
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 አን ያሚሁ ከኒት፤ ተብሶሁ እብራሂሚሃ ኣሰሞች ሾል ጥብተ ሰጆ ዘመኒች ኤተሮን ኣሰሞ ሕጉ ዎዕናሃ መገኑ ተሬገጭ ኣሴ ወኣድ ላገተ ሻር ተብሴ ላገተ ቤሶተ አታለኖበአ።
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 መቱርቹ ረገኤኖሁ ሕግ መሳን እኮ እቃ ተብሴ ላጋን እሁስ ፈቀኖ እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ ረግተ እብራሂሚሃ ኣሴኢሁ ተብሴ ላጋኒት።
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 ህከረ ሕጉ ኣሰሞሁ ሚሃት? ሕጉ በርገሞሁ እብራሂሚሃ ተብሴን ኣሰሞ መት ዘርት አሜቶተ ኢለ ኒ ጩቢች ኬዕይት፤ ሴሩንኩ መላይከ አዲን መንለከ መገን በላን ሄዕዮ መንቺሃ ኣሰሞ።
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 እሁን ቤሉ በላን እክ ሀራርሰኖ መንቹ ለሞ አዲንካት ቤሉ ጠለዕል መቶ አዲሃበአ፤ እኮጎሬ መገኑ ሜጥቹሃን።
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 ህከረ ሕጉ መገን ተብሴ ላገተ ግበኖንዶ? ሆሮ ግበኖበአ! ሄኡ ደገመኖ ሕጉ ኣሰሞ እቃኔተ ፈየ እሁ ሕግ አዲን ደገመኖ እቅ።
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 ጠዉ እኮጎሬ መሲህ ኢስን አመዕኒን ደገመኖ ተብሴ ላገት አመዕንታሀኑኡተ ኣሰንቶተ ጠሊሉ መጻፉ የኖ ሃሊን ኣዱንያ አሉ ጉዕሙንኩ ጩቢሃ ጠገንት ጩብ ኡሱረኘ እኮኡ።
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 አመዕነቱ አሜቱዕናን ብርተ ሕጉ ጠቅዮኔ እቅ፤ ሁኩንን አመዕነቱ ለሎተ ኢለ ሕጉ ጡፍ አፎኔ እቅ።
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 ከን ሃሊን አመዕነቲን ፈየ እንኮተ መሲህ አሜቶተ ኢለ ሕጉ አገራንቹኔ እኮ እቅ።
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 እኮጎሬ ቴሱ አመዕነቱ አሜቾቤቺሃ ሕጉ አገራንቹኔ እሁስ ፈቆኡ።
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 መሲህ ኢሳን አመዕኒን ጉዕሙንኩክዕኔ መገንተ እለ፤
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 ጠመቀንቴን መሲሂን ሜጡበ እኬንተሩ ጉዕሙንኩ መሲህ ኦድኖገ ኦደኤንታአ።
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 ጉዕሙንኩክዕኔ መሲህ ኢሲን ሜጡ እኬንተቤቺሃ አይሁድችለከ ግርክቺ፥ ሮስችለከ ሰዎልድቺ፥ ጎንለከ ሜንት በላን አደዶመት ዮበአ።
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 አዕኑ መሲህረ እኬንታች እብራሂምተ ዘር፤ ተብሴስ ላገ መሳን ረገኣኑታን።
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.