Gálatas 2

alw (ALW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቶነ ሾሎ ዘማኒች ኤተሮን በርናባሴን ሜጡበ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮም፤ ቲቶ ኢን ሜጡበ አእ መሮም እቅ።
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ህከ ቤቹ መሮሚንኩ መገኑ ለልሾኤ አዲንት፤ አን ከኒች ብርተ አዕዮም ሆጉትለከ ቴሁ አኣሚሁ ህትን ተሰ እሀኖበእገ ይ አይሁደ እህበ መን በላን ዱዱብሴም እንጂል ላገተ ሎርሎረ አዎንሳኖተ አደ አዕይ ኩሎንሰ።
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 ኢን ሜጡበ ሄዕዮ ቲቱ ግሪክ ባድ መንቹ እኮጎሬሁ ጡርከመሞተ ግድሴማስበአ።
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 ጠዉ እኮጎሬ በላንከኔ ሉኩት ማጠንት ኣጎ መት-መቱ ክዝብ አመዕናኑት ቲቱ ጡርከመሞተ ሀሶ እቅ፤ ሁኩ መናከት ዳንድቶተ ኣዝኔ ማጠንት ኣጎኢሁ መሲህ ኢሲን ደዕኖም ሰዎልድመተ ወልቅስ ሮሶማን ፈንቀሽቶተ ሰውይቲት።
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 እኮጎሬ ነኡ ተሽት ላገ ሀንቅ ክዕኔቤቾን ጠረኝት ሄኦተ ቀዎ ጌሲሃ ህከኑኡሃ ቄለሞምበአ።
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 መገኑ መን ሚንተ ለዕይ ሀዕለኖበእቤቺሃ ሁኩ አዎንሳኑተ እኮእሩ መ መነሃ እኮጎሬ ኤሳሃ ግዱ ዮኤበአ፤ እሰ አን ዱዱብሴም ተሽት ላገ አሌን መቱ ሃዕሮርቹሃ በርግቶበአ።
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ወጥ ጴጥሮስ ተሽት ላገተ አይሁዲሃ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰሞስ ሃሌን ኤሳሃ አይሁደ እህበ መኒሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰንቶኤገ አጥራመቶኡ።
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 መሰንትስ ጴጥሮሴ አይሁድ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮ መገኑ ኤሳሁ አይሁደ እህበ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮኤ።
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ቱቅገ እክ ለልታ አሳበት ያቁብ፥ ጴጥሮስለከ ያህይ መገኑ አዕዮኤ ኣስቱተ ደጎ ወክት ነኡ አይሁደ እኮበእ መንቤቹ መርኖተ እሰ አይሁዲቤቹ መርቶተ አማዕለንት ኤሳለከ በርናባሴ ሜጡበ እህኔ መላተ እሆተ መኬ አንጋን ዚያርቶኔ።
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 መቱ ጠወ አዕኖተ ሀስ ጠረኝሶኔ ጠዉ በለሰ ዮ ቡጥቻኑተ ሰውይኖተ ኤገተ ኣቶኔ፤ ሁኩንን አን አኦተ ኢትዮምየ ጠወ።
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 ጴጥሮስ ሶርያን ዮ አንጾክ ከተመ አሜቾ ወክት ቤሾቤቺሃ ብሬስ አቶንቲሁ ሀንቅያበአ ይዮንስ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ያቁብ ሶኮሰ መት-መቱ መኑ አንጾክ ከተመ አሜቶተ ብርተ አይሁደ እህበ መኒን ሜጡበ እተኖት እቅ፤ እሰ አሜቶች ኤተሮን «አይሁደ እህቡ መን አዲች አመዕንቶእሩ ጡርከመሙ ሀስሰኖሰ» ይታ አይሁድ አመዕናኑተ ዋጅት ኤተሩ ዋልት አይሁደ እህበ መኒች አደ እኮ።
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 አይሁድ አዲች እኮ አመዕናኑት ጴጥሮሴ ሉሰተ አዎንቶኡ፤ ሁኩን ዎሉ ፈቃን በርናባሴሃ ጣንስዮ እቅ።
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ጠዉ እኮጎሬ እሰገ ተሽት ላገ ሀንቂን ሄኡ ሆጉሰ ለዕዮም ወክት ጉዕማንከ መን ብሬን ጴጥሮሴ «አት አይሁዳውቹ እከን አይሁድ ሴሪን እሁዕነ አይሁደ እህበ መን ሴሪን ሄኣንቲት፤ ህከረ አይሁደ እህቡ መኑ አይሁድ ሴሪን ሄኦተ ሀት ግዳጅሳንትሳት?» ይዮንስ።
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ነኡ እለንሹኔ አይሁዳ ቤሉ ጩበኛ አይሁደ እህቡሃ መነበአ።
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ፈየ እሀኖሁ መሲህ ኢሳን አመዕኒንት ቤሉ ሕገ አገሪን እሁ ሆጉስ ደንጋም፤ ነኡ ሕገ አገሪን እሁዕነ መሲሁ አመዕኒን ፈየ እንኮተ መሲህ ኢሳን አመዕንኖም፤ አዪሁ ተዉራት ሕገ አገሪን ፈየ እሀኖበአ።
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 መሲሂን አመዕኒን ፈየ እንኮተ ሀሱኔ ነኡ ገዉንኩኔ ጩበኛኑተ እሁኔ ለሊሰኖ፤ ህከረ ጩብ አዕኖተ አአኖኔሁ መሲሁት ዩሃንዶ? ሆሮን ህትጎተበአ።
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 አን ገዉንኩኤ ድጄም ሕገ ፈንቀሽ መክሳሚሃ እኮምጎሬ አን ገውንኩኤ ሕገ አገርባሃ እሁኤ ተሬገጥሲሳሚት ዩሃን።
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 አን መሲህን ሜጡበ ሰቀለሞምገ ዎለአሞምቤቺሃ መገኒሃ ሄኦተ ይ ሕግ ሬሆን መለዕለም ጌሰ ሕጊች አደ እኮም።
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ከኒች ኤተሮን መሲሁ ኢ ኣዜን ሄአኖ ቤሉ አን ገዪሀኤ ሄኣምያበአ፤ ቴሁ ጅስሚን ሄኣሚሁ ኢቴኤለከ ኢተኔሃ ገዉስ ህግሽ ኣሴ መገን ቤቶን አመዕኒን ደገመኖ ሄእኒት።
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ህካን እኮቤቺሃ መገን ኣስቱተ ተሰ ቤሳምበአ፤ መኑ ፈየ እሀኖሁ ሕገ አገሪን እኮች መሲሁ ከልበንከ ሬዮኡ ዩሃን።
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.