Gálatas 2

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቶነ ሾሎ ዘማኒች ኤተሮን በርናባሴን ሜጡበ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮም፤ ቲቶ ኢን ሜጡበ አእ መሮም እቅ።
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 ህከ ቤቹ መሮሚንኩ መገኑ ለልሾኤ አዲንት፤ አን ከኒች ብርተ አዕዮም ሆጉትለከ ቴሁ አኣሚሁ ህትን ተሰ እሀኖበእገ ይ አይሁደ እህበ መን በላን ዱዱብሴም እንጂል ላገተ ሎርሎረ አዎንሳኖተ አደ አዕይ ኩሎንሰ።
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ኢን ሜጡበ ሄዕዮ ቲቱ ግሪክ ባድ መንቹ እኮጎሬሁ ጡርከመሞተ ግድሴማስበአ።
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 ጠዉ እኮጎሬ በላንከኔ ሉኩት ማጠንት ኣጎ መት-መቱ ክዝብ አመዕናኑት ቲቱ ጡርከመሞተ ሀሶ እቅ፤ ሁኩ መናከት ዳንድቶተ ኣዝኔ ማጠንት ኣጎኢሁ መሲህ ኢሲን ደዕኖም ሰዎልድመተ ወልቅስ ሮሶማን ፈንቀሽቶተ ሰውይቲት።
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 እኮጎሬ ነኡ ተሽት ላገ ሀንቅ ክዕኔቤቾን ጠረኝት ሄኦተ ቀዎ ጌሲሃ ህከኑኡሃ ቄለሞምበአ።
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 መገኑ መን ሚንተ ለዕይ ሀዕለኖበእቤቺሃ ሁኩ አዎንሳኑተ እኮእሩ መ መነሃ እኮጎሬ ኤሳሃ ግዱ ዮኤበአ፤ እሰ አን ዱዱብሴም ተሽት ላገ አሌን መቱ ሃዕሮርቹሃ በርግቶበአ።
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ወጥ ጴጥሮስ ተሽት ላገተ አይሁዲሃ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰሞስ ሃሌን ኤሳሃ አይሁደ እህበ መኒሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰንቶኤገ አጥራመቶኡ።
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 መሰንትስ ጴጥሮሴ አይሁድ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮ መገኑ ኤሳሁ አይሁደ እህበ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮኤ።
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ቱቅገ እክ ለልታ አሳበት ያቁብ፥ ጴጥሮስለከ ያህይ መገኑ አዕዮኤ ኣስቱተ ደጎ ወክት ነኡ አይሁደ እኮበእ መንቤቹ መርኖተ እሰ አይሁዲቤቹ መርቶተ አማዕለንት ኤሳለከ በርናባሴ ሜጡበ እህኔ መላተ እሆተ መኬ አንጋን ዚያርቶኔ።
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 መቱ ጠወ አዕኖተ ሀስ ጠረኝሶኔ ጠዉ በለሰ ዮ ቡጥቻኑተ ሰውይኖተ ኤገተ ኣቶኔ፤ ሁኩንን አን አኦተ ኢትዮምየ ጠወ።
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 ጴጥሮስ ሶርያን ዮ አንጾክ ከተመ አሜቾ ወክት ቤሾቤቺሃ ብሬስ አቶንቲሁ ሀንቅያበአ ይዮንስ።
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ያቁብ ሶኮሰ መት-መቱ መኑ አንጾክ ከተመ አሜቶተ ብርተ አይሁደ እህበ መኒን ሜጡበ እተኖት እቅ፤ እሰ አሜቶች ኤተሮን «አይሁደ እህቡ መን አዲች አመዕንቶእሩ ጡርከመሙ ሀስሰኖሰ» ይታ አይሁድ አመዕናኑተ ዋጅት ኤተሩ ዋልት አይሁደ እህበ መኒች አደ እኮ።
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 አይሁድ አዲች እኮ አመዕናኑት ጴጥሮሴ ሉሰተ አዎንቶኡ፤ ሁኩን ዎሉ ፈቃን በርናባሴሃ ጣንስዮ እቅ።
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ጠዉ እኮጎሬ እሰገ ተሽት ላገ ሀንቂን ሄኡ ሆጉሰ ለዕዮም ወክት ጉዕማንከ መን ብሬን ጴጥሮሴ «አት አይሁዳውቹ እከን አይሁድ ሴሪን እሁዕነ አይሁደ እህበ መን ሴሪን ሄኣንቲት፤ ህከረ አይሁደ እህቡ መኑ አይሁድ ሴሪን ሄኦተ ሀት ግዳጅሳንትሳት?» ይዮንስ።
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ነኡ እለንሹኔ አይሁዳ ቤሉ ጩበኛ አይሁደ እህቡሃ መነበአ።
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ፈየ እሀኖሁ መሲህ ኢሳን አመዕኒንት ቤሉ ሕገ አገሪን እሁ ሆጉስ ደንጋም፤ ነኡ ሕገ አገሪን እሁዕነ መሲሁ አመዕኒን ፈየ እንኮተ መሲህ ኢሳን አመዕንኖም፤ አዪሁ ተዉራት ሕገ አገሪን ፈየ እሀኖበአ።
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 መሲሂን አመዕኒን ፈየ እንኮተ ሀሱኔ ነኡ ገዉንኩኔ ጩበኛኑተ እሁኔ ለሊሰኖ፤ ህከረ ጩብ አዕኖተ አአኖኔሁ መሲሁት ዩሃንዶ? ሆሮን ህትጎተበአ።
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 አን ገዉንኩኤ ድጄም ሕገ ፈንቀሽ መክሳሚሃ እኮምጎሬ አን ገውንኩኤ ሕገ አገርባሃ እሁኤ ተሬገጥሲሳሚት ዩሃን።
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 አን መሲህን ሜጡበ ሰቀለሞምገ ዎለአሞምቤቺሃ መገኒሃ ሄኦተ ይ ሕግ ሬሆን መለዕለም ጌሰ ሕጊች አደ እኮም።
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ከኒች ኤተሮን መሲሁ ኢ ኣዜን ሄአኖ ቤሉ አን ገዪሀኤ ሄኣምያበአ፤ ቴሁ ጅስሚን ሄኣሚሁ ኢቴኤለከ ኢተኔሃ ገዉስ ህግሽ ኣሴ መገን ቤቶን አመዕኒን ደገመኖ ሄእኒት።
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ህካን እኮቤቺሃ መገን ኣስቱተ ተሰ ቤሳምበአ፤ መኑ ፈየ እሀኖሁ ሕገ አገሪን እኮች መሲሁ ከልበንከ ሬዮኡ ዩሃን።
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.