Gálatas 2

alw (ALW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ቶነ ሾሎ ዘማኒች ኤተሮን በርናባሴን ሜጡበ ዬሩሳሌመ ፈንቀል ኦሮዕዮም፤ ቲቶ ኢን ሜጡበ አእ መሮም እቅ።
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 ህከ ቤቹ መሮሚንኩ መገኑ ለልሾኤ አዲንት፤ አን ከኒች ብርተ አዕዮም ሆጉትለከ ቴሁ አኣሚሁ ህትን ተሰ እሀኖበእገ ይ አይሁደ እህበ መን በላን ዱዱብሴም እንጂል ላገተ ሎርሎረ አዎንሳኖተ አደ አዕይ ኩሎንሰ።
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 ኢን ሜጡበ ሄዕዮ ቲቱ ግሪክ ባድ መንቹ እኮጎሬሁ ጡርከመሞተ ግድሴማስበአ።
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 ጠዉ እኮጎሬ በላንከኔ ሉኩት ማጠንት ኣጎ መት-መቱ ክዝብ አመዕናኑት ቲቱ ጡርከመሞተ ሀሶ እቅ፤ ሁኩ መናከት ዳንድቶተ ኣዝኔ ማጠንት ኣጎኢሁ መሲህ ኢሲን ደዕኖም ሰዎልድመተ ወልቅስ ሮሶማን ፈንቀሽቶተ ሰውይቲት።
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 እኮጎሬ ነኡ ተሽት ላገ ሀንቅ ክዕኔቤቾን ጠረኝት ሄኦተ ቀዎ ጌሲሃ ህከኑኡሃ ቄለሞምበአ።
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 መገኑ መን ሚንተ ለዕይ ሀዕለኖበእቤቺሃ ሁኩ አዎንሳኑተ እኮእሩ መ መነሃ እኮጎሬ ኤሳሃ ግዱ ዮኤበአ፤ እሰ አን ዱዱብሴም ተሽት ላገ አሌን መቱ ሃዕሮርቹሃ በርግቶበአ።
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 ጠዉ እኮጎሬ ህከን ወጥ ጴጥሮስ ተሽት ላገተ አይሁዲሃ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰሞስ ሃሌን ኤሳሃ አይሁደ እህበ መኒሃ ተሽት ላገተ ዱዱብሶተ ኤገት ኣሰንቶኤገ አጥራመቶኡ።
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 መሰንትስ ጴጥሮሴ አይሁድ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮ መገኑ ኤሳሁ አይሁደ እህበ መኒሃ አሳቤቹ አዕዮኤ።
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 ቱቅገ እክ ለልታ አሳበት ያቁብ፥ ጴጥሮስለከ ያህይ መገኑ አዕዮኤ ኣስቱተ ደጎ ወክት ነኡ አይሁደ እኮበእ መንቤቹ መርኖተ እሰ አይሁዲቤቹ መርቶተ አማዕለንት ኤሳለከ በርናባሴ ሜጡበ እህኔ መላተ እሆተ መኬ አንጋን ዚያርቶኔ።
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 መቱ ጠወ አዕኖተ ሀስ ጠረኝሶኔ ጠዉ በለሰ ዮ ቡጥቻኑተ ሰውይኖተ ኤገተ ኣቶኔ፤ ሁኩንን አን አኦተ ኢትዮምየ ጠወ።
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 ጴጥሮስ ሶርያን ዮ አንጾክ ከተመ አሜቾ ወክት ቤሾቤቺሃ ብሬስ አቶንቲሁ ሀንቅያበአ ይዮንስ።
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 ያቁብ ሶኮሰ መት-መቱ መኑ አንጾክ ከተመ አሜቶተ ብርተ አይሁደ እህበ መኒን ሜጡበ እተኖት እቅ፤ እሰ አሜቶች ኤተሮን «አይሁደ እህቡ መን አዲች አመዕንቶእሩ ጡርከመሙ ሀስሰኖሰ» ይታ አይሁድ አመዕናኑተ ዋጅት ኤተሩ ዋልት አይሁደ እህበ መኒች አደ እኮ።
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 አይሁድ አዲች እኮ አመዕናኑት ጴጥሮሴ ሉሰተ አዎንቶኡ፤ ሁኩን ዎሉ ፈቃን በርናባሴሃ ጣንስዮ እቅ።
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 ጠዉ እኮጎሬ እሰገ ተሽት ላገ ሀንቂን ሄኡ ሆጉሰ ለዕዮም ወክት ጉዕማንከ መን ብሬን ጴጥሮሴ «አት አይሁዳውቹ እከን አይሁድ ሴሪን እሁዕነ አይሁደ እህበ መን ሴሪን ሄኣንቲት፤ ህከረ አይሁደ እህቡ መኑ አይሁድ ሴሪን ሄኦተ ሀት ግዳጅሳንትሳት?» ይዮንስ።
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 ነኡ እለንሹኔ አይሁዳ ቤሉ ጩበኛ አይሁደ እህቡሃ መነበአ።
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 ጠዉ እኮጎሬ መኑ ፈየ እሀኖሁ መሲህ ኢሳን አመዕኒንት ቤሉ ሕገ አገሪን እሁ ሆጉስ ደንጋም፤ ነኡ ሕገ አገሪን እሁዕነ መሲሁ አመዕኒን ፈየ እንኮተ መሲህ ኢሳን አመዕንኖም፤ አዪሁ ተዉራት ሕገ አገሪን ፈየ እሀኖበአ።
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 መሲሂን አመዕኒን ፈየ እንኮተ ሀሱኔ ነኡ ገዉንኩኔ ጩበኛኑተ እሁኔ ለሊሰኖ፤ ህከረ ጩብ አዕኖተ አአኖኔሁ መሲሁት ዩሃንዶ? ሆሮን ህትጎተበአ።
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 አን ገዉንኩኤ ድጄም ሕገ ፈንቀሽ መክሳሚሃ እኮምጎሬ አን ገውንኩኤ ሕገ አገርባሃ እሁኤ ተሬገጥሲሳሚት ዩሃን።
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 አን መሲህን ሜጡበ ሰቀለሞምገ ዎለአሞምቤቺሃ መገኒሃ ሄኦተ ይ ሕግ ሬሆን መለዕለም ጌሰ ሕጊች አደ እኮም።
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 ከኒች ኤተሮን መሲሁ ኢ ኣዜን ሄአኖ ቤሉ አን ገዪሀኤ ሄኣምያበአ፤ ቴሁ ጅስሚን ሄኣሚሁ ኢቴኤለከ ኢተኔሃ ገዉስ ህግሽ ኣሴ መገን ቤቶን አመዕኒን ደገመኖ ሄእኒት።
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ህካን እኮቤቺሃ መገን ኣስቱተ ተሰ ቤሳምበአ፤ መኑ ፈየ እሀኖሁ ሕገ አገሪን እኮች መሲሁ ከልበንከ ሬዮኡ ዩሃን።
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.