Atos 9
alw (ALW) vs NVT
1 ህከ ወክት ሳኦል ቀርቾን አመዕንቶእረ ሾተ ፎከሮ፤ ሎረ ቂስችቤቹ ኦሮዕይ
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ቀርች ዎቃሃ አዎንታ ጎነለከ ሜንቱ ደገኖረ ጉዕመንከ ኡሱረን ዬሩሳሌመ ኤቦተ አታልሲሰኖ ደብዳቤተ ደማስቆን ሄኣ ጭምት ምናተ ከተብ ኣሶተ ጠዕሜእ።
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 ኦሮአንን ደማስቆ ኢሎተ ሆንጠኮ ወክቴን ድንገቴን እስ ዮቤቾን ሰሜች ኑሩ በለቆ።
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 ህከ ወክት ኡላን ኡቦ፤ «ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚ ሸርታንቴኤት?» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ሳኦልን «ቀርቾ! አት አዬት?» ዬ ወክት «አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት፤ ቀሰኖ ብረት ሃንቶንት ጎሬ ሂለኖሄ ዬስ።
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 ቴሱ ኬእ ከተመ ኣግ፤ ህከኔ መ አታንት ጎሬ ህከጴ ኩሌኖሄ» ዬስ።
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 እሲን ሜጡበ ሃንተን ሄኦ መኑ ጠወአኖሲሁ አዬት ጎሬ ለኡዕነ ጠለዕል ላገተ ሞጮጭተን ይታርቹ ሆግ ኡርቶ እቅ።
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 ሳኦል ኡቦቤቺች ኬዕይ ለአኖ ወክት እልስ መቱርቹሃ ለኦተ አታልቶበአ፤ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገስ አፍ መሰገን ደማስቆ ከተመ መስቶስ።
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 ህከኔን እልስ ለኡዕነ፥ እቱዕነለከ አጉዕነ ሰሱ በር ዱንኬእ።
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 ደማስቆን «ሀናንየ» ዬኖ መቱ ቀርች አሳቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ቀርቹንኩ እሱ መናማን «ሀናንየ» ዬስ፤ እስን «ቀርቾ! አን ከቤቹ ዮም» ዬእ።
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ቀርቹንኩ እሱ «ኬእ ‹ጌጥዬ› ዬኖ ዎቃሃ ኦሮእ፤ ህከኔን ይሁድ ምኔን ዮ ‹ሳኦሌ› ዬኖ ጠርሴስ ባድ መንቺን ደቀም፤ መሰንትስ ሁኩዕኑን! እስ ህከጴ ዱአ አአኖት።
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 እስን ለኡ አታሎተ ‹ሀናንየ› ዬኖ መንቹ ኣግ አሌስ አንገተ አአን መናማን ለዕዮ» ዬስ።
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ጠዉ እኮጎሬ ሀናንይ ፈንቀሽ «ቀርቾ! ኩ መንቹ ዬሩሳሌመን ሄኣ አመዕናኖ አሌን ሄንከ ሂለ ሆጉተ አአኖት ጎሬ ልግብያ መኒች ሞጮጭዮም።
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 ከንቤቾን ሱዕመክ ገእታእረ ጉዕመንከ ኡሱሮተ ቂስ አዎንሳኖች ዳኞመት ኣሰንቶስ» ዬስ።
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቀርቹ ሀናንየ «እስ ሱዕመኤ መገኑ አመዕንበ መኒሃ፥ ዎማተለከ እስራኤል ኦሶተ ደግሲሰኖ አን መጠሮንስ ኦዳተ እኮቤቺሃ እስቤቹ ኦሮእ።
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 መሰንትስ ሱዕምኤተኔሃ ሄንከ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስገ አን እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ህካን እኮቤቺሃ ሀናንየ ኦሮዕይ እስ ሄዕዮ ምኒ ኣጎ፤ አንገስ ሳኦሌ አሌን አዕይ «አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ሁኩ አሜተን ዎቃን ለሌሄ ቀርቹ ኢስ ለንኪሃ ፈንቀሽት ለኡ አታልቶተለከ ጠሊሉ አያኑ ዊሞሄተ ሶኮኤ» ዬእ።
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 ህከ ወክት እሌስ አሊች ኦሞለ አጉደኖርቹ ኡባን ወዕኔገን ለኦተ አታሎ፤ ኬዕይን ጠመቀሞ።
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 እቸተ እች ጠረኜእ፤ ደማስቆን ሄኣ አሳባን ሜጡበ ቀዉ በር ዱንኬእ።
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 ወክትንከስ ሳኦል ደማስቆን «ኢስ መገንየ ቤቱ» የን አደደ አይሁድ ጭምት ምናን ተማርሱ ጀመሮ።
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 ሞጮጭቶሩ ጉዕሙንኩ «ኩ መንቹ ዬሩሳሌማን ከ ሱዕመ ገእታእረ ጉዕመንከ ቤሰን ሄዕዮሃበዕንዶ? ከ ቤቹንከ አሜቾሁ እሰተ ኡሱረን ቂስ አዎንሳኖቤቹ መሶታበእንዶ?» ይተን አጀብሲጭቶኡ።
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 ጠው እኮጎሬ ሳኦል ወዕኔች በትሽ ጠረኘን ኦሮዕዮ፤ ኢስ መሲሁ እሁስ ደማስቆን ሄኣ አይሁዲሃ መስለ ከመኖሳት እቅ።
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ልግብያ በሬች ኤተሮን አይሁዱ ሳኦሌ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል ተንኮ አማልሰ ደጎ፤ እሰን ሳኦሌ ሽቶተ ከተሚች ሀንከዕርተለከ በራሃ ፉለኖ ኡሩተ ጉዕመንከ አገሩ ጀመርቶኡ።
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 ጠዉ እኮጎሬ አሳበት እሱ ቀርጫታን ዎርት ሀንከዕሬን መስት ግንብ ኦተ መስኮቲን ኤተሩ ዋሽት ፉሽቶስ።
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ሳኦል ዬሩሳሌመ ኢሌ ወክት ህከኔ ሄኦ አሳባን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ እስ አሳቤቹ እሁስ አመዕንትበቤቺሃ ዋጅቶስ።
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 ጠዉ እኮጎሬ በርናባስ ሳኦሌ አሳበቤቹ ኣእ መር ዎቃን ቀርቹ ሀት እክ ለሌስገለከ ጠወዕዮስገ ህትን ደማስቆን ኢስ ሱዕሚን ሀት መለል ተማርሴገ ኩሎሰ።
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 ህካን እኮቤቺሃ ሳኦል እሳን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌማን ሃመኖት እቅ፤ ቀርች ሱዕሚን መለል ተማርሰኖት እቅ።
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ግርክ አፎ ጠወኣ አይሁዲን ጠወአን ኦደኖት እቅ፤ እኮጎሬ እሰ ሽቶስተ ሀሶኡ።
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ህካን አመዕናኑት ደጎ ወክት ቂሳር ከተመ መስቶስ፤ ህከንቤቺች ተርሴስ ከተመ ኦሮአኖገ አቶስ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 ይሁድ ባዶን፥ ገሊለ ባዶንለከ ሰማር ባዶን ጉዕማንን አመዕናኑት ጠረኝት ወገሬቲን ሄኦኡ፤ ህትን መገኑ ዋጅተን ጠሊሉ አያኑ ጠረኝሰንሰ ዎሊንሺን በተአን መርቶኡ።
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ጴጥሮስ ቤቺች ቤቹ ፈንቀላመን ልዳን ሄኣ አመዕናኖቤቹ ኦሮዕዮ።
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 ህከኔን ህዜቱ ዘመን ዊመ መዕናን ኦሰዕዮ ኤኒያ ዬኖ ናፈ መንቹ ደጎ።
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 ጴጥሮስን «ኤኒያ! መሲህ ኢስ ፈይሰኖሄ፤ ኬዕ መዕነክ ዌስ!» ዬስ፤ እስን ወክቲንከስ ኬዕዮ።
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 ልዳለከ ሳሮን ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ለእ ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 እዮጴ ከተማን «ጠቢተ» ዬኖ መትት ኢሰ አዎንታእት ሄኦ እቅ፤ እሴን ግርክ መን አፎን «ዶርቃ» ዬኖ እቅ፤ ፍሳረስ «ጉሜተ» ዩሃን፤ እሴ ጡመተ ሆጉተ አታኢተለከ ቡጥቻኖተ ደግለልታእተ መንቹ እቅ።
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 ህከ ወክት እሴ ጥዝ ሬቶኡ፤ እሰን ጀናዘሴ አንሽት ፉቅ ምኔን አፉሽቶኡ።
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ልዳ ከተሙ እዮጴ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ እዮጴ ከተማን ዮ ኢስ አሳበት ጴጥሮስ ልድ ከተማን ሄኡስ ሞጮጭት እስቤቹ ለሙ መነ «ኒቤቹ ደዕልት አም» ይት ሶኮኡ።
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ጴጥሮስን ህከን ሶቀንቶሀኑኡንን ሜጡበ አሜቾ፤ እስን ኢሌ ወክት ፉቅ ምኒ ፉሽቶስ፤ ህከኔን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጉዕሙንኩ ብሬስ ኡርት ዶርቃ እሳን ሜጡበ ሄኦ ወክት ደዶ ቀምብሰተለከ ኦድኑተ ቶገን ኦኦኡ።
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ እሰተ ጉዕመንከ አብል ፉሽ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ፤ እስን ጀናዘት ዮ አደ ፈንቀል «ጠብተ! ኬእ» ዬእ፤ እሴን እልሴ ፈንት ጴጥሮሴ ለእ ኬእ አፉዕልቶኡ።
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 እስን አንገስ ሂር አፍሴ ኬሾ፤ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱለከ ዎሉ አመዕናኑተ ገእ ሩሁሴ ፈንቀላን ኣሴሰ።
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 ሁኩ ጠዉ እዮጴ ከተማን ጉዕማንን ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑንኩ ቀርቾን አመዕኔእ።
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስን እዮጴ ከተማን ጎገ ዙገኖ «ስሞኔ» ዬኖ መንቺን ሜጡበ ልግብ በር አፉዕሌእ።
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.