Atos 9
alw (ALW) vs NTLH
1 ህከ ወክት ሳኦል ቀርቾን አመዕንቶእረ ሾተ ፎከሮ፤ ሎረ ቂስችቤቹ ኦሮዕይ
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ቀርች ዎቃሃ አዎንታ ጎነለከ ሜንቱ ደገኖረ ጉዕመንከ ኡሱረን ዬሩሳሌመ ኤቦተ አታልሲሰኖ ደብዳቤተ ደማስቆን ሄኣ ጭምት ምናተ ከተብ ኣሶተ ጠዕሜእ።
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ኦሮአንን ደማስቆ ኢሎተ ሆንጠኮ ወክቴን ድንገቴን እስ ዮቤቾን ሰሜች ኑሩ በለቆ።
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ህከ ወክት ኡላን ኡቦ፤ «ሳኦሌ! ሳኦሌ! ሚ ሸርታንቴኤት?» ይታ ላገተ ሞጮጬእ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ሳኦልን «ቀርቾ! አት አዬት?» ዬ ወክት «አን አት ሸርታንቴኤ ኢሳት፤ ቀሰኖ ብረት ሃንቶንት ጎሬ ሂለኖሄ ዬስ።
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 ቴሱ ኬእ ከተመ ኣግ፤ ህከኔ መ አታንት ጎሬ ህከጴ ኩሌኖሄ» ዬስ።
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 እሲን ሜጡበ ሃንተን ሄኦ መኑ ጠወአኖሲሁ አዬት ጎሬ ለኡዕነ ጠለዕል ላገተ ሞጮጭተን ይታርቹ ሆግ ኡርቶ እቅ።
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ሳኦል ኡቦቤቺች ኬዕይ ለአኖ ወክት እልስ መቱርቹሃ ለኦተ አታልቶበአ፤ እሲን ሜጡበ ሄኦ መኑ አንገስ አፍ መሰገን ደማስቆ ከተመ መስቶስ።
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 ህከኔን እልስ ለኡዕነ፥ እቱዕነለከ አጉዕነ ሰሱ በር ዱንኬእ።
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ደማስቆን «ሀናንየ» ዬኖ መቱ ቀርች አሳቤቹ ሄዕዮ እቅ፤ ቀርቹንኩ እሱ መናማን «ሀናንየ» ዬስ፤ እስን «ቀርቾ! አን ከቤቹ ዮም» ዬእ።
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ቀርቹንኩ እሱ «ኬእ ‹ጌጥዬ› ዬኖ ዎቃሃ ኦሮእ፤ ህከኔን ይሁድ ምኔን ዮ ‹ሳኦሌ› ዬኖ ጠርሴስ ባድ መንቺን ደቀም፤ መሰንትስ ሁኩዕኑን! እስ ህከጴ ዱአ አአኖት።
11 E o Senhor lhe disse:
12 እስን ለኡ አታሎተ ‹ሀናንየ› ዬኖ መንቹ ኣግ አሌስ አንገተ አአን መናማን ለዕዮ» ዬስ።
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 ጠዉ እኮጎሬ ሀናንይ ፈንቀሽ «ቀርቾ! ኩ መንቹ ዬሩሳሌመን ሄኣ አመዕናኖ አሌን ሄንከ ሂለ ሆጉተ አአኖት ጎሬ ልግብያ መኒች ሞጮጭዮም።
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 ከንቤቾን ሱዕመክ ገእታእረ ጉዕመንከ ኡሱሮተ ቂስ አዎንሳኖች ዳኞመት ኣሰንቶስ» ዬስ።
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ጠዉ እኮጎሬ ቀርቹ ሀናንየ «እስ ሱዕመኤ መገኑ አመዕንበ መኒሃ፥ ዎማተለከ እስራኤል ኦሶተ ደግሲሰኖ አን መጠሮንስ ኦዳተ እኮቤቺሃ እስቤቹ ኦሮእ።
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 መሰንትስ ሱዕምኤተኔሃ ሄንከ ኦርሸተ ቶጉ ሀስሰኖስገ አን እሲሃ ለሊሳንስ» ዬእ።
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 ህካን እኮቤቺሃ ሀናንየ ኦሮዕይ እስ ሄዕዮ ምኒ ኣጎ፤ አንገስ ሳኦሌ አሌን አዕይ «አመኤ ቤቶ ሳኦሌ! ሁኩ አሜተን ዎቃን ለሌሄ ቀርቹ ኢስ ለንኪሃ ፈንቀሽት ለኡ አታልቶተለከ ጠሊሉ አያኑ ዊሞሄተ ሶኮኤ» ዬእ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ህከ ወክት እሌስ አሊች ኦሞለ አጉደኖርቹ ኡባን ወዕኔገን ለኦተ አታሎ፤ ኬዕይን ጠመቀሞ።
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 እቸተ እች ጠረኜእ፤ ደማስቆን ሄኣ አሳባን ሜጡበ ቀዉ በር ዱንኬእ።
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 ወክትንከስ ሳኦል ደማስቆን «ኢስ መገንየ ቤቱ» የን አደደ አይሁድ ጭምት ምናን ተማርሱ ጀመሮ።
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ሞጮጭቶሩ ጉዕሙንኩ «ኩ መንቹ ዬሩሳሌማን ከ ሱዕመ ገእታእረ ጉዕመንከ ቤሰን ሄዕዮሃበዕንዶ? ከ ቤቹንከ አሜቾሁ እሰተ ኡሱረን ቂስ አዎንሳኖቤቹ መሶታበእንዶ?» ይተን አጀብሲጭቶኡ።
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ጠው እኮጎሬ ሳኦል ወዕኔች በትሽ ጠረኘን ኦሮዕዮ፤ ኢስ መሲሁ እሁስ ደማስቆን ሄኣ አይሁዲሃ መስለ ከመኖሳት እቅ።
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ልግብያ በሬች ኤተሮን አይሁዱ ሳኦሌ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ጠዉ እኮጎሬ ሳኦል ተንኮ አማልሰ ደጎ፤ እሰን ሳኦሌ ሽቶተ ከተሚች ሀንከዕርተለከ በራሃ ፉለኖ ኡሩተ ጉዕመንከ አገሩ ጀመርቶኡ።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 ጠዉ እኮጎሬ አሳበት እሱ ቀርጫታን ዎርት ሀንከዕሬን መስት ግንብ ኦተ መስኮቲን ኤተሩ ዋሽት ፉሽቶስ።
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 ሳኦል ዬሩሳሌመ ኢሌ ወክት ህከኔ ሄኦ አሳባን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ጉዕሙንኩሰ እስ አሳቤቹ እሁስ አመዕንትበቤቺሃ ዋጅቶስ።
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 ጠዉ እኮጎሬ በርናባስ ሳኦሌ አሳበቤቹ ኣእ መር ዎቃን ቀርቹ ሀት እክ ለሌስገለከ ጠወዕዮስገ ህትን ደማስቆን ኢስ ሱዕሚን ሀት መለል ተማርሴገ ኩሎሰ።
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ህካን እኮቤቺሃ ሳኦል እሳን ሜጡበ እክ ዬሩሳሌማን ሃመኖት እቅ፤ ቀርች ሱዕሚን መለል ተማርሰኖት እቅ።
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ግርክ አፎ ጠወኣ አይሁዲን ጠወአን ኦደኖት እቅ፤ እኮጎሬ እሰ ሽቶስተ ሀሶኡ።
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ህካን አመዕናኑት ደጎ ወክት ቂሳር ከተመ መስቶስ፤ ህከንቤቺች ተርሴስ ከተመ ኦሮአኖገ አቶስ።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ይሁድ ባዶን፥ ገሊለ ባዶንለከ ሰማር ባዶን ጉዕማንን አመዕናኑት ጠረኝት ወገሬቲን ሄኦኡ፤ ህትን መገኑ ዋጅተን ጠሊሉ አያኑ ጠረኝሰንሰ ዎሊንሺን በተአን መርቶኡ።
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ጴጥሮስ ቤቺች ቤቹ ፈንቀላመን ልዳን ሄኣ አመዕናኖቤቹ ኦሮዕዮ።
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 ህከኔን ህዜቱ ዘመን ዊመ መዕናን ኦሰዕዮ ኤኒያ ዬኖ ናፈ መንቹ ደጎ።
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ጴጥሮስን «ኤኒያ! መሲህ ኢስ ፈይሰኖሄ፤ ኬዕ መዕነክ ዌስ!» ዬስ፤ እስን ወክቲንከስ ኬዕዮ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ልዳለከ ሳሮን ከተማን ሄዕዮ መኑ ጉዕሙንኩ እሱ ለእ ቀርች አደ ፈንቀልቶኡ።
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 እዮጴ ከተማን «ጠቢተ» ዬኖ መትት ኢሰ አዎንታእት ሄኦ እቅ፤ እሴን ግርክ መን አፎን «ዶርቃ» ዬኖ እቅ፤ ፍሳረስ «ጉሜተ» ዩሃን፤ እሴ ጡመተ ሆጉተ አታኢተለከ ቡጥቻኖተ ደግለልታእተ መንቹ እቅ።
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 ህከ ወክት እሴ ጥዝ ሬቶኡ፤ እሰን ጀናዘሴ አንሽት ፉቅ ምኔን አፉሽቶኡ።
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ልዳ ከተሙ እዮጴ ከተሚሃ ግደኑ እኮቤቺሃ እዮጴ ከተማን ዮ ኢስ አሳበት ጴጥሮስ ልድ ከተማን ሄኡስ ሞጮጭት እስቤቹ ለሙ መነ «ኒቤቹ ደዕልት አም» ይት ሶኮኡ።
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ጴጥሮስን ህከን ሶቀንቶሀኑኡንን ሜጡበ አሜቾ፤ እስን ኢሌ ወክት ፉቅ ምኒ ፉሽቶስ፤ ህከኔን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱ ጉዕሙንኩ ብሬስ ኡርት ዶርቃ እሳን ሜጡበ ሄኦ ወክት ደዶ ቀምብሰተለከ ኦድኑተ ቶገን ኦኦኡ።
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ጠዉ እኮጎሬ ጴጥሮስ እሰተ ጉዕመንከ አብል ፉሽ ጉሉጵ ዱአ አዕዮ፤ እስን ጀናዘት ዮ አደ ፈንቀል «ጠብተ! ኬእ» ዬእ፤ እሴን እልሴ ፈንት ጴጥሮሴ ለእ ኬእ አፉዕልቶኡ።
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 እስን አንገስ ሂር አፍሴ ኬሾ፤ ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱለከ ዎሉ አመዕናኑተ ገእ ሩሁሴ ፈንቀላን ኣሴሰ።
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ሁኩ ጠዉ እዮጴ ከተማን ጉዕማንን ሞጮጨሞ፤ ልግቡ መኑንኩ ቀርቾን አመዕኔእ።
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስን እዮጴ ከተማን ጎገ ዙገኖ «ስሞኔ» ዬኖ መንቺን ሜጡበ ልግብ በር አፉዕሌእ።
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.