Atos 27
alw (ALW) vs NVI
1 ህከኒች ኤተሮን ጣልያን ባዱ መርከቢን መርኖተ ወሰነሞ ወክት እሰ ጳዉሎሴለከ ዎሉ መት-መቱ ኡሱረንቶእረ በርግት ሮም ወታደር ኣዜን ሄዕዮ ዩልዮሴ ዬኖ ጥቤ ሀለቅቺሃ ህግስ ኣቶሰ።
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 እስይ ባር መዴን ዮ ባዶን ሄዕዮ መርከበት ኡርታ ቤቹ መረኖ አድራሚጥዮን መርከባን ኣንግ መርኖም፤ ተሰሎንቄን ሄአኖ መቄዶን ባድ መንቹ አርስጥሮኮስ ኒን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ነኡ ለንክ በር ሲዶን ከተመ ኢልኖም፤ ዩልዮስ ጳዉሎስ አሙዦስቤቺሃ ጃለሰቤቹ መር እሳች ሀስሰኖርቹ ኤቦተ አዕዮስ።
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ነኡ ለንክ በር ቦብሩ ጠረኝ ቦብርሰን ሃሙ ከሞኔቤቺሃ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡላን ቴዕልን ባር አሌን መርከባን ሃሙ ጃመርኖም።
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 ክልቅይለከ ጵንፍልየ መዴን ሄዕዮ ባረ ቶልኖሚች ኤተሮን ሊቅየ ባዶን ሄአኖ «ሙራ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም።
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ጥቤ ሀለቁ ጣልያን ባዱ መረኖ አለክሰንደሪ ከተም መርከበ ደግ እሶን ኣግሾኔ።
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 ነኡ ልግብ በር ሎድ ይን መርነን አበ ኦርሻን ቀኒዶስ ከተም መድ ኢልኖም፤ ቦብሩ ብርተ ዋልን ሃሙ ከሞኔቤቺሃ «ሰልሞና» ዬኖቤቺን ህንግ ዊን ረበንቶ «ቀርጤሰ» ዬኖ ኡላን ማጠም ኦሮዕኖም።
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 ነኡ አበ አርሻን ገበል ገበለ ሃመን ህንግ «ላስየ» ዬኖ ከተም መዴን ሄኣ ጡመተ ዬኖ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ኢልኖም።
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 ዎቄኔ አሌን ልግቡ ወክቱ በዕዮቤቺሃለከ ሶመን በሩ ህጎቤቺሃ ህከን ወክቴን ባር አሌን ሃሙ አበ ኦርሰኖቤቺሃ
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 ጳዉሎስ «ኮ መነ! ከኒች ኤተሮን ዮኔ ዎቃን አበ ኦርሸት ዮኢሃ እሁስ ለለኖኤት፤ ሁኩንን ሆጎቦንለከ መርከባን ኢልታ ኦርሸተ ጠለዕለ እሁዕናን ኒ ገይኔ ነብሳን አቡ ኦርሸት ኢልቶተ አታልታአ» ይ ጠረኝሽ ጠወዕዮ።
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቅቹ ጳዉሎስ ጠረኝሽ ጠወዕዮ ጠዊች በትሽ መርከበስ ኦተአኖሀንለከ መርከብስ አኑ የኖሃ ሞጮጨኖት እቅ።
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 ሁኩ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ከርም ህከኔ ህግሲሃ ጡመ እህበቤቺሃ መኒች ልግቡስ «ሃሚሃ አታልሲሾ ጎሬ ቅልብ ገርብንለከ ከኣጳ ገርብ ኡሮን ዮ ፊንቄ ዬኖ ዊን ረበሞ ቀርጤሳን ሄአኖ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ኢልን ከርም ህከኔ ህግንሶ» ይት አማልሰ ሆንጠህሶኡ።
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 ከኣጳ አዲን ቦብሩ ሎድ ይ ቦብርሰን ለኦ ወክት እሰ ሰውይቶ ሃሊን እሀኖሃ አጉጃንሰ መልሕቀ ኬስ ሃንቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ መርከቡ ኡረኖቤቺች ኬእ ቀርጤስ ኡለ ለቾን ህጎኡ።
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ቅልቢን ሸርቅ ኡንጉሉሉተ ዬኖ ጠረኙ ቦብሩ ዊን ረበንቶ ኡላች ኬዕይ እሰ ዮ ቤቹ አሜቾ።
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 መርከበ ቦብሩ ሀምበሎቤቺሃለከ ቦብረስ አታሉ ሆንጎምቤቺሃ ጨለ ይን ቦብሩ ሀንበለኔ መርኖም።
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ቀዎ ዊን ረበንቶ ቄዳ ዬኖ ኡለ መዲን ህንግ መርከበ ሀዕለኖ ጀልበ አበ ኦርሻን ኡሱርን ኡርንሶተ አታልኖም።
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 መርከብ ኣዜን አታ መኑ ጀልበስ ኣዝ ኣግስ መርከበስ ዌደሪን ኡሱርቶኡ፤ ህትን መርከበስ ሊብየ ባዲች አል አዲን ሄአኖ ሱርቲሰ ዬኖ ሽፋሩ ዮቤቾን ኡባበእገ ዋጅት ሸረ ድሪስ ቦብሩ ሀምበለን መርቶኡ።
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 ኒ አሌን ኡንጉሉሎ ቦብሩ ጠረኘን መሮቤቺሃ መርከባን ሆጎበንቶ ኦዳተ መት-መቲን ለንክስ በር ድሪስ ባር ኣዜን ኡጁ ጀመርቶኡ።
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 እሰን ሰቅ በር መርከቢሃ ደግለልታ ኦዳተ ባር ዊ አሌን ኡጅቶኡ።
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ልግብ በር ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ አሩለከ ቤዜተ ለኡ ከሞኔቤቺሃ ጡምናምበአ ይን ተብሳሃ ሙርኖም።
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 መኑ እቸተ እቱዕነ ልግብ በር ዱንኬቤቺሃ ጳዉሎስ በለሰ ኡር «ኮ መነ! ከኒች ብርተ ሸዦንክዕኔ ሸዘነተ ሞጮጭቴን ዊን ረበንቶ ቀርጤሰ ዬኖ ቤቺች ኬኤንታበ እቃን ኩ ኦርሸትለከ በኡ ኢለኖህዕኔበአ እቅ።
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 ቴሁ መርከቡስ በአኖ ቤሉ ክዕኔች መትክዕኔ ነብሶሁ በአኖበአ፤ ዋጅቶኖቼ ይ ሸዛንክዕኔ።
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 መሰንትስ ህጎ ሀንከዕርተ አን እሲሃ ጠገም ሰገዳም መገኑ ሶኮስ መላይኬቹ መዴንከእ ኡር
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‹ጳዉሎሴ ዋጅቶት! ሮም ባድ ዎም ብሬን ኡሩ ዮሄ፤ ህትን ኪን ሜጡበ እክ ሃንታ መነ ጉዕመንከ መገኑ ኪተኔሃ ይ ሬሆች ጡምሰኖ› ይ ኩሎኤ።
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 ህካን እኮቤቺሃ መነ ዋጅቶኖቼ፤ መገኑ ኤሳሃ ኩሎኤርቹ አአኖገ አመዕናም።
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 እኮጎሬ ቦብሩ ሀንበል መት ዊን ረበንቶ ኡለተ መሰኖኔ» ዬእ።
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 ቶነ ሾልቅ በሬ ሀንከዕሬን አድርያ ባር አሌን ቦብሩ ሀምበለን ሀንከዕሬ በላን መርከበ ኦተኣእሩ ኡለተ ኢልቶኢሃ አጉጆሰ።
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ህከን ቤቺ ጥዕላሽመተ ዎደሪን ክኑ ኡሱርት ኣዝ ዋሽት ብክታ ወክት ህዜታዩ ብኩተ እኮ፤ ህትን ቀወ ወክቲች ኤተሮን ለንኪሃ ብክቶ ወክት ሌሃዉ ብኩተ እኮ።
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 ህካን እኮቤቺሃ መርከቡ ባር መዴን ዮ ክኖን ዎቀዕርበገ ዋጅት መርከብ ኤተር አዲን ሾሉ «ማልሕቀ» ዬኖ ብረት ባር ኣዜን ኡርሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኡለት ሶዛገ ዱአ አቶኡ።
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 መርከበ ኦተኣ መኑ መርከቢች ፉልት ሁንቶተ ሄዕላት መርከብ ብሬ አዲን ዮ «መልሕቀ» ዬኖርቹ ኡጅታኢሃ አጉድ መርከብ አሌን ሄዕዮ ጀልበ ባር አሌን ኡጅቶኡ።
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 ጳዉሎስ ህካን ለዕዮ ወክት ጥቤ ሀለቅቺሃለከ ዎታደሪሃ «ኩ መርከበ ኦተኣእሩ መርከብ ኣዜን ረጀይት አፉዕልትባች አዕኑ ጡምቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ ጀልበ ኡሱሬመ ዎደሩ ሙርት ባር አሊን ሃንታገ አቶኡ።
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ኡለት ሶዞተ ሆንጠካን ጳዉሎስ ጉዕሙንኩሰ እቸተ እቶተ «አዕኑ መት-መቱክዕኔ አገርቴነን እቸተ እቶኑዕነ ዱንክቴንታች ከበር ቶነ ሾልቅየ በር።
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ እቸተ እቶኖተ ኡጫንክዕኔ፤ እቸት እቴንታች ጡምቴነንተ፤ ክዕኔ አሌን መት ኦርሸት እካህዕኔበአ» ይ ኡጬሰ።
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 እስ ህካን ዬች ኤተሮን ጣቢተ ኣእ ጉዕምሰ ብሬን ዱአ አዕይ ቢጭ እቱ ጀመሮ።
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 ህከኒች ኤተሮን ጉዕሙንኩሰ ነሻጥ እቸተ እቶኡ፤ ህትን እሰን ገይሰ አንጋን ጣቢተ ኣእት እቶኡ።
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 መርከብ ኣዜን ሄዕኖምሩ ጉዕሙንኩኔ ለም ጥብተ ለመላይኔ ሌሆ መነ እቅ።
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 እሰን እት ዱቦች ኤተሮን መርከቢሃ ኬዕመኖበእገ አለሱ ባራን ቶርቶኡ።
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 እሰን ኡለት ሶዘን ኢልቶ ቤቹ ደጎበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ባር መዴን ዮ ሽፋር ኡለተ ለኦኡ፤ አታልቶ እቃ መርከበ ህከ ቤቹ ሆንጠህሶተ ሰውይቶኡ።
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 ህካን እኮቤቺሃ እሰ መርከበ ኡርሳ መልሔቅ ዌደሩ ሙርት ኡጅቶኡ፤ ህትን መርከበስ ጉረለከ መኬ አደ አኢሃ ሀዕለኖ ዌደሩ ሂርቶኡ፤ ሸረስ አሌ ዋሽት ኡሱርታን ቦብሩ ብርተ ዋሽ ሃንሲሰን ባሪች ገበለ ዋል ሃመኖገ አቶኡ።
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጠዉ እኮጎሬ መርከቡ ናረሞ ሽፋራን ቆዕል ብሬ አዲን ኡላን ካሰሞቤቺሃ ሌንቄቅበገ እኮ፤ ህትን ኤተር አዲን ዊ ሁሉ አበ ሀምበለኖቤቺሃ ቢጠሙ ጀመሮ።
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ኡሱረንቶሀኑኡች አዪሁ ባረ ዘከዕይ ፉሸዕበገ ዎታደሩ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቅቹ ጳዉሎሴ ጡምሶተ ሀሾቤቺሃ ሰውትሰ ቶጎበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዘከኡ አታለኖሁ አዪሁ መርከቢች ኮርጅ ድር ዘከዕይ ገበለ ፉለኖገ አዘዦ።
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ፈቆሀኑኡች መቱ ጌሱ መርከቢች ቢጠሞሀኒን ህከረንገ ዎሎርች አሌን እክ ፉልቶተ አዘዣን ጉዕሙንኩሰ ወገሬቲን ገበለ ፉልቶኡ።
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.