Atos 27

alw (ALW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ህከኒች ኤተሮን ጣልያን ባዱ መርከቢን መርኖተ ወሰነሞ ወክት እሰ ጳዉሎሴለከ ዎሉ መት-መቱ ኡሱረንቶእረ በርግት ሮም ወታደር ኣዜን ሄዕዮ ዩልዮሴ ዬኖ ጥቤ ሀለቅቺሃ ህግስ ኣቶሰ።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 እስይ ባር መዴን ዮ ባዶን ሄዕዮ መርከበት ኡርታ ቤቹ መረኖ አድራሚጥዮን መርከባን ኣንግ መርኖም፤ ተሰሎንቄን ሄአኖ መቄዶን ባድ መንቹ አርስጥሮኮስ ኒን ሜጡበ ሄዕዮ እቅ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ነኡ ለንክ በር ሲዶን ከተመ ኢልኖም፤ ዩልዮስ ጳዉሎስ አሙዦስቤቺሃ ጃለሰቤቹ መር እሳች ሀስሰኖርቹ ኤቦተ አዕዮስ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ነኡ ለንክ በር ቦብሩ ጠረኝ ቦብርሰን ሃሙ ከሞኔቤቺሃ ዊን ረበንቶ «ቆጵሮሰ» ዬኖ ኡላን ቴዕልን ባር አሌን መርከባን ሃሙ ጃመርኖም።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ክልቅይለከ ጵንፍልየ መዴን ሄዕዮ ባረ ቶልኖሚች ኤተሮን ሊቅየ ባዶን ሄአኖ «ሙራ» ዬኖ ከተመ ኢልኖም።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ጥቤ ሀለቁ ጣልያን ባዱ መረኖ አለክሰንደሪ ከተም መርከበ ደግ እሶን ኣግሾኔ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ነኡ ልግብ በር ሎድ ይን መርነን አበ ኦርሻን ቀኒዶስ ከተም መድ ኢልኖም፤ ቦብሩ ብርተ ዋልን ሃሙ ከሞኔቤቺሃ «ሰልሞና» ዬኖቤቺን ህንግ ዊን ረበንቶ «ቀርጤሰ» ዬኖ ኡላን ማጠም ኦሮዕኖም።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ነኡ አበ አርሻን ገበል ገበለ ሃመን ህንግ «ላስየ» ዬኖ ከተም መዴን ሄኣ ጡመተ ዬኖ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ኢልኖም።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዎቄኔ አሌን ልግቡ ወክቱ በዕዮቤቺሃለከ ሶመን በሩ ህጎቤቺሃ ህከን ወክቴን ባር አሌን ሃሙ አበ ኦርሰኖቤቺሃ
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ጳዉሎስ «ኮ መነ! ከኒች ኤተሮን ዮኔ ዎቃን አበ ኦርሸት ዮኢሃ እሁስ ለለኖኤት፤ ሁኩንን ሆጎቦንለከ መርከባን ኢልታ ኦርሸተ ጠለዕለ እሁዕናን ኒ ገይኔ ነብሳን አቡ ኦርሸት ኢልቶተ አታልታአ» ይ ጠረኝሽ ጠወዕዮ።
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቅቹ ጳዉሎስ ጠረኝሽ ጠወዕዮ ጠዊች በትሽ መርከበስ ኦተአኖሀንለከ መርከብስ አኑ የኖሃ ሞጮጨኖት እቅ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሁኩ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ከርም ህከኔ ህግሲሃ ጡመ እህበቤቺሃ መኒች ልግቡስ «ሃሚሃ አታልሲሾ ጎሬ ቅልብ ገርብንለከ ከኣጳ ገርብ ኡሮን ዮ ፊንቄ ዬኖ ዊን ረበሞ ቀርጤሳን ሄአኖ መርከቡ ኡረኖ ቤቹ ኢልን ከርም ህከኔ ህግንሶ» ይት አማልሰ ሆንጠህሶኡ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ከኣጳ አዲን ቦብሩ ሎድ ይ ቦብርሰን ለኦ ወክት እሰ ሰውይቶ ሃሊን እሀኖሃ አጉጃንሰ መልሕቀ ኬስ ሃንቶተ ኬኦኡ፤ ሁኩ መርከቡ ኡረኖቤቺች ኬእ ቀርጤስ ኡለ ለቾን ህጎኡ።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ጠዉ እኮጎሬ ቀዎ ወክቲች ኤተሮን ቅልቢን ሸርቅ ኡንጉሉሉተ ዬኖ ጠረኙ ቦብሩ ዊን ረበንቶ ኡላች ኬዕይ እሰ ዮ ቤቹ አሜቾ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 መርከበ ቦብሩ ሀምበሎቤቺሃለከ ቦብረስ አታሉ ሆንጎምቤቺሃ ጨለ ይን ቦብሩ ሀንበለኔ መርኖም።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ቀዎ ዊን ረበንቶ ቄዳ ዬኖ ኡለ መዲን ህንግ መርከበ ሀዕለኖ ጀልበ አበ ኦርሻን ኡሱርን ኡርንሶተ አታልኖም።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 መርከብ ኣዜን አታ መኑ ጀልበስ ኣዝ ኣግስ መርከበስ ዌደሪን ኡሱርቶኡ፤ ህትን መርከበስ ሊብየ ባዲች አል አዲን ሄአኖ ሱርቲሰ ዬኖ ሽፋሩ ዮቤቾን ኡባበእገ ዋጅት ሸረ ድሪስ ቦብሩ ሀምበለን መርቶኡ።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ኒ አሌን ኡንጉሉሎ ቦብሩ ጠረኘን መሮቤቺሃ መርከባን ሆጎበንቶ ኦዳተ መት-መቲን ለንክስ በር ድሪስ ባር ኣዜን ኡጁ ጀመርቶኡ።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 እሰን ሰቅ በር መርከቢሃ ደግለልታ ኦዳተ ባር ዊ አሌን ኡጅቶኡ።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ልግብ በር ጠረኙ ቦብሩ ኬዕይ አሩለከ ቤዜተ ለኡ ከሞኔቤቺሃ ጡምናምበአ ይን ተብሳሃ ሙርኖም።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 መኑ እቸተ እቱዕነ ልግብ በር ዱንኬቤቺሃ ጳዉሎስ በለሰ ኡር «ኮ መነ! ከኒች ብርተ ሸዦንክዕኔ ሸዘነተ ሞጮጭቴን ዊን ረበንቶ ቀርጤሰ ዬኖ ቤቺች ኬኤንታበ እቃን ኩ ኦርሸትለከ በኡ ኢለኖህዕኔበአ እቅ።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ቴሁ መርከቡስ በአኖ ቤሉ ክዕኔች መትክዕኔ ነብሶሁ በአኖበአ፤ ዋጅቶኖቼ ይ ሸዛንክዕኔ።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 መሰንትስ ህጎ ሀንከዕርተ አን እሲሃ ጠገም ሰገዳም መገኑ ሶኮስ መላይኬቹ መዴንከእ ኡር
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‹ጳዉሎሴ ዋጅቶት! ሮም ባድ ዎም ብሬን ኡሩ ዮሄ፤ ህትን ኪን ሜጡበ እክ ሃንታ መነ ጉዕመንከ መገኑ ኪተኔሃ ይ ሬሆች ጡምሰኖ› ይ ኩሎኤ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ህካን እኮቤቺሃ መነ ዋጅቶኖቼ፤ መገኑ ኤሳሃ ኩሎኤርቹ አአኖገ አመዕናም።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 እኮጎሬ ቦብሩ ሀንበል መት ዊን ረበንቶ ኡለተ መሰኖኔ» ዬእ።
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ቶነ ሾልቅ በሬ ሀንከዕሬን አድርያ ባር አሌን ቦብሩ ሀምበለን ሀንከዕሬ በላን መርከበ ኦተኣእሩ ኡለተ ኢልቶኢሃ አጉጆሰ።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ህካን እኮቤቺሃ እሰ ህከን ቤቺ ጥዕላሽመተ ዎደሪን ክኑ ኡሱርት ኣዝ ዋሽት ብክታ ወክት ህዜታዩ ብኩተ እኮ፤ ህትን ቀወ ወክቲች ኤተሮን ለንኪሃ ብክቶ ወክት ሌሃዉ ብኩተ እኮ።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ህካን እኮቤቺሃ መርከቡ ባር መዴን ዮ ክኖን ዎቀዕርበገ ዋጅት መርከብ ኤተር አዲን ሾሉ «ማልሕቀ» ዬኖ ብረት ባር ኣዜን ኡርሶኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ኡለት ሶዛገ ዱአ አቶኡ።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 መርከበ ኦተኣ መኑ መርከቢች ፉልት ሁንቶተ ሄዕላት መርከብ ብሬ አዲን ዮ «መልሕቀ» ዬኖርቹ ኡጅታኢሃ አጉድ መርከብ አሌን ሄዕዮ ጀልበ ባር አሌን ኡጅቶኡ።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ጳዉሎስ ህካን ለዕዮ ወክት ጥቤ ሀለቅቺሃለከ ዎታደሪሃ «ኩ መርከበ ኦተኣእሩ መርከብ ኣዜን ረጀይት አፉዕልትባች አዕኑ ጡምቶኖተ አታልቴነንተበአ» ዬሰ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ህካን እኮቤቺሃ ዎታደሩ ጀልበ ኡሱሬመ ዎደሩ ሙርት ባር አሊን ሃንታገ አቶኡ።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ኡለት ሶዞተ ሆንጠካን ጳዉሎስ ጉዕሙንኩሰ እቸተ እቶተ «አዕኑ መት-መቱክዕኔ አገርቴነን እቸተ እቶኑዕነ ዱንክቴንታች ከበር ቶነ ሾልቅየ በር።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ህካን እኮቤቺሃ አዕኑ እቸተ እቶኖተ ኡጫንክዕኔ፤ እቸት እቴንታች ጡምቴነንተ፤ ክዕኔ አሌን መት ኦርሸት እካህዕኔበአ» ይ ኡጬሰ።
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 እስ ህካን ዬች ኤተሮን ጣቢተ ኣእ ጉዕምሰ ብሬን ዱአ አዕይ ቢጭ እቱ ጀመሮ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ህከኒች ኤተሮን ጉዕሙንኩሰ ነሻጥ እቸተ እቶኡ፤ ህትን እሰን ገይሰ አንጋን ጣቢተ ኣእት እቶኡ።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 መርከብ ኣዜን ሄዕኖምሩ ጉዕሙንኩኔ ለም ጥብተ ለመላይኔ ሌሆ መነ እቅ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 እሰን እት ዱቦች ኤተሮን መርከቢሃ ኬዕመኖበእገ አለሱ ባራን ቶርቶኡ።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 እሰን ኡለት ሶዘን ኢልቶ ቤቹ ደጎበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ባር መዴን ዮ ሽፋር ኡለተ ለኦኡ፤ አታልቶ እቃ መርከበ ህከ ቤቹ ሆንጠህሶተ ሰውይቶኡ።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ህካን እኮቤቺሃ እሰ መርከበ ኡርሳ መልሔቅ ዌደሩ ሙርት ኡጅቶኡ፤ ህትን መርከበስ ጉረለከ መኬ አደ አኢሃ ሀዕለኖ ዌደሩ ሂርቶኡ፤ ሸረስ አሌ ዋሽት ኡሱርታን ቦብሩ ብርተ ዋሽ ሃንሲሰን ባሪች ገበለ ዋል ሃመኖገ አቶኡ።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ጠዉ እኮጎሬ መርከቡ ናረሞ ሽፋራን ቆዕል ብሬ አዲን ኡላን ካሰሞቤቺሃ ሌንቄቅበገ እኮ፤ ህትን ኤተር አዲን ዊ ሁሉ አበ ሀምበለኖቤቺሃ ቢጠሙ ጀመሮ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ኡሱረንቶሀኑኡች አዪሁ ባረ ዘከዕይ ፉሸዕበገ ዎታደሩ ሽቶተ አማዕለንቶኡ።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ጠዉ እኮጎሬ ጥቤ ሀለቅቹ ጳዉሎሴ ጡምሶተ ሀሾቤቺሃ ሰውትሰ ቶጎበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ ዘከኡ አታለኖሁ አዪሁ መርከቢች ኮርጅ ድር ዘከዕይ ገበለ ፉለኖገ አዘዦ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ፈቆሀኑኡች መቱ ጌሱ መርከቢች ቢጠሞሀኒን ህከረንገ ዎሎርች አሌን እክ ፉልቶተ አዘዣን ጉዕሙንኩሰ ወገሬቲን ገበለ ፉልቶኡ።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.