Atos 25
alw (ALW) vs ARA
1 ፊስጦስ ገይስ አዉራጃ አሜች ሰሶ በሬች ኤተሮን ቂሳርይ ከተሚች ዬሩሳሌመ ኦሮዕዮ።
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ህከን ቤቾን ፊስጦሴ ብሬን ቂስ ሀለቀትለከ አይሁድ ምኒ ሎርሎሩ አዎንሳኑት ጳዉሎሴ ከሰሳ ጠወ ሆንጠህሶኡ።
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 እሰን ፍስጦስ ጳዉሎሴ ዬሩሳሌመ ፈንቀሾተ ኡጭቶኡ፤ ህካን ይቶ መሰት ዎቃን አገርት ሽቶተ ሀሶቤቺሃት።
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ፍስጦስን «ጳዉሎስ ቂሳርየ ኡሱር ምኔን ዮኡ፤ አን ገዉእ ህከ ቤቹ ፈንቀል ደዕል መራም።
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ሹመክዕኔ ኢን ሜጡበ ቂሳረየ መርቱን፤ ጳዉሎስ አዕዮ ሂሉርቹ ዮስጎሬ ህከን ቤቾን ከሰሱን» ዬሰ።
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ፊስጦስ ህዜቱ ህከረንገ ቶኑ በሩ ኢሎተ ኢለ እሰቤቾን አገሮች ኤተሮን ቂሳርየ ባዱ ኦሮዕዮ፤ ህከ ቤቹ ኢሌ ለንክ በር ፍርድ ቦርጭማን አፉዕል ጳዉሎሴ ሆንጠህሳገ አዘዦ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ህትን ጳዉሎሴ ሮም ባድ ዎመ ሀለቅቤቹ ሆንጠህሴመ ወክት ዬሩሳሌሚች አሜቶ አይሁዱ ረብ ኡርት ምስክር ደጎተ አታልትበ ልግብ ጠረኘ ክሰ ሆንጠህሶኡ።
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎስን «አን አይሁድ ሕጋን፥ መገን ምኔንለከ ሮም ዎመ አሌን አዕዮም ሂሉ ጠዉ መቱርቹሁ ዮኤበአ» ይ ጠዕሜእ።
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 እኮጎሬ ፊስጦስ አይሁድ መነ ሙንዲሲሶተ ሀሽ ጳዉሎሴ «ዬሩሳሌመ መርት ከ ጠወ ኢ ብሬን ፍርደ አእቶተ ሀሰንንዶ?» ይ ጠዕሜስ።
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎስ «አን ፍርደ አኦተ ሀስሰኖኤሃ ሮም ዎመ ሀለቅ አሌን ፍርድ ቦርጭመ ብሬን ኡርዮም፤ እኮጎሬ አት ገዉክ ጡመገ ደጋንትገን አይሁዲሃ አዕዮም ሂሉርቹ መቱርቹሁ ዮበአ።
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ህትን አን ቤሾም ጠዉ ዮ ጎሬ ህከረንገ ሬሆተ ኢልሰኖኤ ብድል አዕዮምጎሬ ሬሆች ጡሞ ያምበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ እሰ ከሰሳኤ ጠዉ ክዝብ እኮጎሬ አዪሁ ኤሳሃ ህግሽ ኣሶኤተ አታለኖበአ፤ ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ይዮም» ዬእ።
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ህከ ወክት ፊስጦስ እስ አማሌ መኒን አማዕለም «አት ሮም ባድ ዎም አሌን ይግባኘ ይቶንት ጎሬ ህከ ሮም ዎምቤቹንከ መርታንት» ዬስ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 ቀዎ በሬች ኤተሮን ዎሙ አግርጵለከ በርኒቄ ፍስጦሴ «ሀበይ ወገሬቲን አሜት» ይቶተ ቂሳርየ መርቶኡ።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 እሰን ህከን ቤቾን ልግብ በር አፉዕልቶቤቺሃ ፍስጦስ ጳዉሎሴ ጠወ ዎመ አግርጲሃ ኩለን «ፍልክስ ኡሱርሲሾ መቱ መንቹ ኡሱር ምኔን ዮኡ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ህትን አን ዬሩሳሌመ ሄዕዮም ወክት ቂስ ሀለቀትለከ አይሁድ ባልቁ እስተኔሃ ኩልቶች ኤተሮን አሌንከስ ፈረዶተ ጠዕምቶኤ።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ጠዉ እኮጎሬ አን ‹ከሰሳም መንቹ ከሰሾ መን ብሬን ኡር ከሰሰሞ ጠዊሃ መከላከይ መስሉ ኣሰሙዕነ ከሰሰሞ መንቹ ህግሴን ኣሱ ሮም ባድ መኒሃ ሴረበአ› ይ ፈንቀሼም።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ህካን እኮቤቺሃ ከሰሶ መኑ ጭምይት ከቤቹ አሜቶ ወክት አን አገሩዕነ ለንክ በር ፍርድ ቦርጭመ አሌን ፈረዶተ አፉዕል ጳዉሎሴ ሆንጠህሳገ አዘዦም።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ሁኩ ከሰሶእሩ መዴስ ኡርቶ ወክት አን ኩ መንቹ ቤሾ ይ ሰውዬም ጌሰ እሱ ክሲሃ ኢልሰኖ ጠወ መቱርቹሃ ሆንጠህሶበአ።
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ጠዉ እኮጎሬ እሰ እሲን ኦደን ሄኦ ጠዉ ገይሰ አመዕነትሰተኔሃለከ እኮጎሬ ሬዮ እቅ ጳዉሎስ ‹ፎልን ዮኡ› ዬ ኢስተኔሃት።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ህትናሙ ጠወ አጥራመች ደጉ ኤሳሃ ኦርሾኤቤቺሃ ጳዉሎሴ ‹ዬሩሳሌመ መርት ህከን ቤቾን ፍርደክ ለኦኖተ ሀሰንንዶ?› ይ ጠዕሜስ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 እኮጎሬ ጳዉሎስ ኦደን ሄዕዮ ጠወ ሮም ባድ ዎማን ለአሞተ ሀሽ ሮም ባድ ዎሚሃ ይግባኘ ዮንከስ ህካጰ ሶሆስተ ኢለ ኡሱር ምኔን አገረኖገ አዘዦም» ዬእ።
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ህትን አግርጵ «አን ገዉእ ኩ መንቹ ኩለን ሞጮጮተ ሀሳም» ዬ ወክት ፍስጦስ «ጋተ ሞጮጭታንት» ዬእ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ለንክ በር ገስመ አግርጵለከ ቤርኒቅ ኬዕምኝ ኦድኑተ ኦደእ በገዝ ሀለቃኖንለከ ከተም ሎርሎረ መኒን ሜጡበ እክ ፍርድ ምኒ ኣጎኡ፤ ህከኒች ኤተሮን ፍስጦስ ጳዉሎሴ ገእሲሽ አሜተኖገ አዕዮ።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ፍስጦስን «ዎመ አግርጰ! አዕኑ ኒን ከንቤቾን ሜጡበ ዮንተ መኑ ጉዕሙንኩ! አይሁዱ ‹ኩ መንቹ ከኒች ኤተሮን ፎሊን ሄኡ ሀስሰኖስበአ› ይተን አሌስ ፈረዶተ ዬሩሳሌማንለከ ከኔ ቂሳርያን ኤሳሃ ጠዕምቶ መንቹ ከኒት።
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 አን ጳዉሎሴ አሌን ሬሆተ ኢልሰኖ ጠወ ደጎምበአ፤ እኮጎሬ እስ ገዉስ ‹ሮም ዎመ አለቂሃ ይግባኘ› ዬቤቺሃ ሶሆተ ወሰኞም።
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 እሁን ቤሉ እስተኔሃ ዎሚሃኤ ከተባም አጥራመቾም ጠዉ ዮበአ፤ ህካን እኮቤቺሃ መረመረሞች ኤተሮን ከተባም ጠወ ደኤም ጎሬ ይ ብሬንከክዕኔ በትሽን ዎመ አግርጰ! ብርክ ሆንጠህሾም።
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 መሰንትስ ኡሱረሞ መንቹ ዎመ ሀለቅቤቹ ሶሄኖ ወክት መንቹስ ኦደሞ ጠወ ከተቤን ኤንኬዕንሱ ሆጉሰ ገውመተ አጉጅ ለልዮኤ» ዬእ።
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.