1 Coríntios 7
alw (ALW) vs NAA
1 አዕኑ ከተቤንተኤ ጠዊተኔሃ እኮጎር መኑ ሜንቱ ኤቡዕነ ፈቆእቃ ጡመሃን።
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ጠዉ እኮጎሬ ዝነተ አኢች አገዕርተኔሃ መት-መትሀስ ገይስ ጫት ሄኡንስ፤ ህትን ገዬተሴ ገይሴ ጨዉ ሄኡንሴ።
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ምንሴ አኑ ገይስ ጫን ሜጡበ ኦሰአኖ ሀንቅሴ ከሙንከ፤ ህትን ጫንት ጨይንከሴ ሜጡበ ኦሰኣ ሀንቅስ ከንቱንከ።
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 ጫት ገይሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴበአ፤ እሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሲሁ ጨዊሃሴት፤ ህትን ጨዉ ጅስምስ አሌን ሹምነቱ ዮስበአ፤ እስ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴሁ ጫታት።
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ህትን ዱአ አቶኖተ ኢተቀንቴን ቀዎ ወክቲሃ አገሩ እህባች ገገዉክዕኔ ከዕመቀንቶኖቼ፤ ህትን ገዉ አገዕሩ ሆግን ሼይጣኑ ሉሲሰኖህዕኔበእገ ፈንቀልቴን ሜጡበ እኬ።
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ያንክዕኔሁ ሸዘነገ ያንክዕኔ ቤሉ አዘዝጋበአ።
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 መኑ ጉዕሙንኩ ኢገ እኮ እቃን ኢታም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ መት-መትሀስ አደደ ኣስቱተ ኣሴእ፤ ህካን እኮቤቺሃ መትሀስ መቱ ኣስቱት ሄኣስ፤ ህትን ዎልሀስ ዎልት ኣስቱት ዮስ።
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ምኒሃ እኮበእሩለከ ህትን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱሁ ኤቡዕነለከ ገልቱዕነ ኢገ እክ ሄኦ እቃን ጡመ እቅ።
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ጠዉ እኮጎሬ ሄዕላቴነን ቡቢች ጎጆሃ እሁ ቆሀኖቤቺሃ ገዉሰ አታዕሉ ሆጋ ወክት ጎጆሃ እኩን።
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 ጎጆሃ እኮሀኑኡተ ኣሳም ትዛዙ ከኒት፤ ሁኩ ትዛዙንኩ ቀርቺሃ ቤሉ እሃበአ፤ ገልቶ ጫት ምንሴ አኒች መለዕለንቱንከ።
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 መለዕለንቶጎሬ ሜጥሃሴ ሄኡን ህከረንገ ጨይንከሴ ሀራዕረንት ሄኡን፤ ህትን ምንሴ አኑ ጫስ ገፈሩንከ።
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 ዎልሀስ ቀርቹ ኢስ እሁዕነ አን ያሚሁ መቶ አመዕኔ መንቺሃ አመዕንቶበእ መንቹት ዮስጎሬ እሴን ምንሴ አኒን ሜጡበ ሄኦተ ሀሶ ጎሬ ገፈሩንከ።
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 ህትን አመዕንዮበእ ምኒ አኑ ዮሴ መንቹት ምንሴ አኑ እሴን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ ጎሬ ገፈርቱንከ።
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 መሰንትስ አመዕንቡ ምኒ አኑ አመዕንቶ መንቾ መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እሀኖ፤ ህትን አመዕንቶበእ መንቹት አመዕንዮ ምንሴ መንች መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ፤ ህካን እህባች እለክዕኔ መገኒሃ አደ እኮተ አታልታበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ሃሊን ሄኤንተ ጎር ኦሱክዕኔ መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ።
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 አመዕናንቹ እኮበእ አዱ አደ እሆተ ሀሾ ጎር አደ እሁን፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ወክቴን አመዕናንቹ እኮሁ ምኒ አነ እኮ ምኒ አመተ መቶርቾን ግዳጅሴኖሰበአ፤ መገኑ ገኤኔሁ ወገሬቲን ሄዕኖታት።
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 አት አመዕንቶንት ጫት አመዕንቡ ምንክ አነ ጡምሳንትጎር ሚን ደገን? ህትን አመዕንቶንት ምኒ አኑ! ምንክ አመተ አይደጎ ጡምሶተ አታልታ ጎሬ ሚን ደገን?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 መት-መቱስ መገኑ ሄእ ዬስ ሃሊንለከ መገኑ ገኤስ ሃሊን ሄኡን፤ መገኑ አመዕኔ መን ጭምቲሃ ጉዕሚንከ ኣሴ ትዛዙ ከኒት።
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 ህትን ጡርከመሞች ኤተሮን አመዕኔ መንቹ አዪሁ ሄዕዮ ጎሬ ጡርከመሞበእሀንገ እሆተ ሰውዩንከ፤ ህትን ጡርከሙዕናን ሄጭ አመኔኢሁ ጡርከሚሃ ሀሱንከ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 መሰንትስ መገን ትዛዝ አገሩሃ ቤሉ ጡርከመሙ ህከረንገ ጡርከመሙ ሆጉ መቱርቹሃ ደግለለኖበአ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩስ መገኖን አመዕኔ ወክት ዮ ሃሌን ሄኡን።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ህትን አት መገኑ አመዕንቶንት ወክት ሮስቹሃ እቅንዶ? እኮንት እቃ ሆሮ ሰዉ ይቶት፤ እኮጎሬ ሰዎልድማን ፉልቶተ መኩተ ደእቶንት ጎር ሆሮ አጉርቶት።
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 መሰንትስ ሰዎልድማን ሄዕዮገ ቀርቹ አመዕኔ መንቹ ቀርቺን ሰዎልድቹሃን፤ ህትን አመዕነኖ ወክት ሰዎልድቹ እኮ መንቹ መሲህየ ሮስቹ።
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 አዕኑ መሲህ ኢስ ዋግን ህዕሬኔቤቺሃ መኒሃ ሮስ እኮኖቼ።
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጉዕሙንኩ መኑ ገአሞ ወክት ዮ ሀለቴን እክ መገኒን ሜጡበ ሄኡን።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ቴሱ ጎጆሃ እኮበእ መንተኔሃ ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ትዛዙ ዮኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕነሞሚሃ እሆተ መገኒች ማርቱተ ደኤም እኮቤቺሃ ገይኤ ሰዉት ኣሳንክዕኔ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ከን ዘማን ኦርሸተኔሃ መኑ ዮ ሃሌን ሄአኖረ ጡመ አጉደኖኤት።
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጎጆሃ እኮንትጎር ሸርቶተ ሀሶት፤ ጎጆሃ እኩዕነ ዮንት ጎር ኤቦተ ሀሶት።
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 ጠዉ እኮጎሬ አት ጎጆሃ እኮንትጎር ጩብ እሀኖ ዩሃበአ፤ ህትን መት ሀፍቱት ጎጆሃ እኮ እቃን ጩብ እሀኖሴ ዩሃበአ፤ እሁን ቤሉ ጎጆሃ እካ መኑ ከን ኣዱንያ አሌን አበ ኦርጨቀንታአ፤ አዕኑ ከኒች ፈቄንታ እቃን ኢታም እቅ።
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 አመኤ ኦሶ! ዘማኑ ገበንቹ እኮቤቺሃ ከን ወክቲች ጀመር ምኒ አመት ዮሲሁ ምኒ አመት ዮስበእሀንገ እክ ሄኡን፤ ምኒ አማኑት ዮሰሩ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ህትን ሻዛሩ ሻዛበእገ እክ ሄኡን፤ ሙንደኣእሩ ሙንደኣበእገ እክ ሄኡን፤ ኦዳተ ህዕርታሩ ኦዳተ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ህትን ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ገይሳሃ አታሩ ጉዕሙንኩ ደግለሸቀንታበእገ እክ ሄኡን፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ህገኖሃን።
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 አዕኑ ሻዞኑዕናን ህከኒሃ ሄኦኖተ ኢታም፤ ጎጆሃ እኮበእ መንቹ ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ ጠወሃ ሀሰኖቤቺሃ ቀርች ጠዊተኔሃ ሰዉ የኖ።
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ጠዉ እኮጎሬ ጎጆሃ እኮ መንቹ ምንስ አመተ ሙንዲሲሰኖ ጠወ ሀሰኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰውየኖ።
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ህከን መንች ቀልቡንኩ ለሙ አደ እኮእሃን፤ ህትን ጎጆሃ እኮበእ መንቹት ህከረንገ ሀፍቱት ማሉሴለከ ሩሁሴ ጠሊለ እክ ቀርቺሃ እኮተ ሰዉ ይታቤቺሃ ሰውቱሴ ጉዕሙንኩ ቀርች ሆጎ አሌኒት፤ ጎጆሃ እኮ መንቹት ጫሴ ሙንዲሲሶተ ሀሳቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰዉ ይታአ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 አን ህት ዬንክዕኔሁ ዎሻዲን አፎህዕኔተ እሁዕነ ክዕኔሃ ደግለለኖ ይዪት፤ ህትን ሀስሰኖ ሃሊን ሄኦኖታትለከ ሰዊቱክዕኔ ብንዩዕናን ዊመ ቀልቢን ቀርቾ ኢሳን ጠረኝቴን ሄኦኖታት።
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 መቱ መንቹ ኢተቀሞ ጩልተ መዕሲሰንታ ጌሰ እኮ ወክት ገዉስ አታዕሉ ሆጊን ኣኦተ ሀሾ ጎሬ ከመኖስ ጠዉ ዮበአ፤ እሴንተ ኣኡን፤ ሁኩን ጩብያበአ።
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ኢተቀሞ ጩልተ ኣኦተ ግዳጅሰኖስ ጠዉ ዮስበእጎሬ ኣኡዕነ ዱንኮተ አታሎጎሬ ጠወስ ቀልቤንከስ ሙርሲጬኢች ሁኩ መንቹ ጡመ አዕዮኡ።
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 ህካን እኮቤቺሃ ጠዕሜ ጩልተ ኣኡስ ጡመ አዕዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኡነ ፈቆሁ ቆሀኖሃ አዕዮኡ።
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 መት መንቹት ጨዉሴ ፎሊን ዮ ጌሳን ንክን ኡሱረንቶእተ፤ እኮጎሬ ምንሴ አኑ ሬዮ ወክት ገልታ መንቹ አመዕናንቹ እሁን ቤሉ ሀሶሀኒን ገልቶተ አታልታአ።
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ጠዉ እኮጎሬ አን ሰውያም ሃሌን ህት ጫት ገልቱዕናን ሄኦ እቃን አበ ሙንዲኖን ሄኣ እቅ፤ ህትን ኤሳሃ መገን አያኑ ዮኤሃ አጉደኖኤት።
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.