1 Coríntios 7

alw (ALW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አዕኑ ከተቤንተኤ ጠዊተኔሃ እኮጎር መኑ ሜንቱ ኤቡዕነ ፈቆእቃ ጡመሃን።
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 ጠዉ እኮጎሬ ዝነተ አኢች አገዕርተኔሃ መት-መትሀስ ገይስ ጫት ሄኡንስ፤ ህትን ገዬተሴ ገይሴ ጨዉ ሄኡንሴ።
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 ምንሴ አኑ ገይስ ጫን ሜጡበ ኦሰአኖ ሀንቅሴ ከሙንከ፤ ህትን ጫንት ጨይንከሴ ሜጡበ ኦሰኣ ሀንቅስ ከንቱንከ።
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 ጫት ገይሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴበአ፤ እሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሲሁ ጨዊሃሴት፤ ህትን ጨዉ ጅስምስ አሌን ሹምነቱ ዮስበአ፤ እስ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴሁ ጫታት።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 ህትን ዱአ አቶኖተ ኢተቀንቴን ቀዎ ወክቲሃ አገሩ እህባች ገገዉክዕኔ ከዕመቀንቶኖቼ፤ ህትን ገዉ አገዕሩ ሆግን ሼይጣኑ ሉሲሰኖህዕኔበእገ ፈንቀልቴን ሜጡበ እኬ።
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ያንክዕኔሁ ሸዘነገ ያንክዕኔ ቤሉ አዘዝጋበአ።
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 መኑ ጉዕሙንኩ ኢገ እኮ እቃን ኢታም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ መት-መትሀስ አደደ ኣስቱተ ኣሴእ፤ ህካን እኮቤቺሃ መትሀስ መቱ ኣስቱት ሄኣስ፤ ህትን ዎልሀስ ዎልት ኣስቱት ዮስ።
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ምኒሃ እኮበእሩለከ ህትን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱሁ ኤቡዕነለከ ገልቱዕነ ኢገ እክ ሄኦ እቃን ጡመ እቅ።
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ጠዉ እኮጎሬ ሄዕላቴነን ቡቢች ጎጆሃ እሁ ቆሀኖቤቺሃ ገዉሰ አታዕሉ ሆጋ ወክት ጎጆሃ እኩን።
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 ጎጆሃ እኮሀኑኡተ ኣሳም ትዛዙ ከኒት፤ ሁኩ ትዛዙንኩ ቀርቺሃ ቤሉ እሃበአ፤ ገልቶ ጫት ምንሴ አኒች መለዕለንቱንከ።
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 መለዕለንቶጎሬ ሜጥሃሴ ሄኡን ህከረንገ ጨይንከሴ ሀራዕረንት ሄኡን፤ ህትን ምንሴ አኑ ጫስ ገፈሩንከ።
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 ዎልሀስ ቀርቹ ኢስ እሁዕነ አን ያሚሁ መቶ አመዕኔ መንቺሃ አመዕንቶበእ መንቹት ዮስጎሬ እሴን ምንሴ አኒን ሜጡበ ሄኦተ ሀሶ ጎሬ ገፈሩንከ።
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 ህትን አመዕንዮበእ ምኒ አኑ ዮሴ መንቹት ምንሴ አኑ እሴን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ ጎሬ ገፈርቱንከ።
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 መሰንትስ አመዕንቡ ምኒ አኑ አመዕንቶ መንቾ መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እሀኖ፤ ህትን አመዕንቶበእ መንቹት አመዕንዮ ምንሴ መንች መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ፤ ህካን እህባች እለክዕኔ መገኒሃ አደ እኮተ አታልታበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ሃሊን ሄኤንተ ጎር ኦሱክዕኔ መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ።
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 አመዕናንቹ እኮበእ አዱ አደ እሆተ ሀሾ ጎር አደ እሁን፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ወክቴን አመዕናንቹ እኮሁ ምኒ አነ እኮ ምኒ አመተ መቶርቾን ግዳጅሴኖሰበአ፤ መገኑ ገኤኔሁ ወገሬቲን ሄዕኖታት።
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 አት አመዕንቶንት ጫት አመዕንቡ ምንክ አነ ጡምሳንትጎር ሚን ደገን? ህትን አመዕንቶንት ምኒ አኑ! ምንክ አመተ አይደጎ ጡምሶተ አታልታ ጎሬ ሚን ደገን?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 መት-መቱስ መገኑ ሄእ ዬስ ሃሊንለከ መገኑ ገኤስ ሃሊን ሄኡን፤ መገኑ አመዕኔ መን ጭምቲሃ ጉዕሚንከ ኣሴ ትዛዙ ከኒት።
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ህትን ጡርከመሞች ኤተሮን አመዕኔ መንቹ አዪሁ ሄዕዮ ጎሬ ጡርከመሞበእሀንገ እሆተ ሰውዩንከ፤ ህትን ጡርከሙዕናን ሄጭ አመኔኢሁ ጡርከሚሃ ሀሱንከ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 መሰንትስ መገን ትዛዝ አገሩሃ ቤሉ ጡርከመሙ ህከረንገ ጡርከመሙ ሆጉ መቱርቹሃ ደግለለኖበአ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩስ መገኖን አመዕኔ ወክት ዮ ሃሌን ሄኡን።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ህትን አት መገኑ አመዕንቶንት ወክት ሮስቹሃ እቅንዶ? እኮንት እቃ ሆሮ ሰዉ ይቶት፤ እኮጎሬ ሰዎልድማን ፉልቶተ መኩተ ደእቶንት ጎር ሆሮ አጉርቶት።
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 መሰንትስ ሰዎልድማን ሄዕዮገ ቀርቹ አመዕኔ መንቹ ቀርቺን ሰዎልድቹሃን፤ ህትን አመዕነኖ ወክት ሰዎልድቹ እኮ መንቹ መሲህየ ሮስቹ።
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 አዕኑ መሲህ ኢስ ዋግን ህዕሬኔቤቺሃ መኒሃ ሮስ እኮኖቼ።
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጉዕሙንኩ መኑ ገአሞ ወክት ዮ ሀለቴን እክ መገኒን ሜጡበ ሄኡን።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 ቴሱ ጎጆሃ እኮበእ መንተኔሃ ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ትዛዙ ዮኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕነሞሚሃ እሆተ መገኒች ማርቱተ ደኤም እኮቤቺሃ ገይኤ ሰዉት ኣሳንክዕኔ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ከን ዘማን ኦርሸተኔሃ መኑ ዮ ሃሌን ሄአኖረ ጡመ አጉደኖኤት።
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጎጆሃ እኮንትጎር ሸርቶተ ሀሶት፤ ጎጆሃ እኩዕነ ዮንት ጎር ኤቦተ ሀሶት።
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 ጠዉ እኮጎሬ አት ጎጆሃ እኮንትጎር ጩብ እሀኖ ዩሃበአ፤ ህትን መት ሀፍቱት ጎጆሃ እኮ እቃን ጩብ እሀኖሴ ዩሃበአ፤ እሁን ቤሉ ጎጆሃ እካ መኑ ከን ኣዱንያ አሌን አበ ኦርጨቀንታአ፤ አዕኑ ከኒች ፈቄንታ እቃን ኢታም እቅ።
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 አመኤ ኦሶ! ዘማኑ ገበንቹ እኮቤቺሃ ከን ወክቲች ጀመር ምኒ አመት ዮሲሁ ምኒ አመት ዮስበእሀንገ እክ ሄኡን፤ ምኒ አማኑት ዮሰሩ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 ህትን ሻዛሩ ሻዛበእገ እክ ሄኡን፤ ሙንደኣእሩ ሙንደኣበእገ እክ ሄኡን፤ ኦዳተ ህዕርታሩ ኦዳተ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 ህትን ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ገይሳሃ አታሩ ጉዕሙንኩ ደግለሸቀንታበእገ እክ ሄኡን፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ህገኖሃን።
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 አዕኑ ሻዞኑዕናን ህከኒሃ ሄኦኖተ ኢታም፤ ጎጆሃ እኮበእ መንቹ ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ ጠወሃ ሀሰኖቤቺሃ ቀርች ጠዊተኔሃ ሰዉ የኖ።
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 ጠዉ እኮጎሬ ጎጆሃ እኮ መንቹ ምንስ አመተ ሙንዲሲሰኖ ጠወ ሀሰኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰውየኖ።
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ህከን መንች ቀልቡንኩ ለሙ አደ እኮእሃን፤ ህትን ጎጆሃ እኮበእ መንቹት ህከረንገ ሀፍቱት ማሉሴለከ ሩሁሴ ጠሊለ እክ ቀርቺሃ እኮተ ሰዉ ይታቤቺሃ ሰውቱሴ ጉዕሙንኩ ቀርች ሆጎ አሌኒት፤ ጎጆሃ እኮ መንቹት ጫሴ ሙንዲሲሶተ ሀሳቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰዉ ይታአ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 አን ህት ዬንክዕኔሁ ዎሻዲን አፎህዕኔተ እሁዕነ ክዕኔሃ ደግለለኖ ይዪት፤ ህትን ሀስሰኖ ሃሊን ሄኦኖታትለከ ሰዊቱክዕኔ ብንዩዕናን ዊመ ቀልቢን ቀርቾ ኢሳን ጠረኝቴን ሄኦኖታት።
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 መቱ መንቹ ኢተቀሞ ጩልተ መዕሲሰንታ ጌሰ እኮ ወክት ገዉስ አታዕሉ ሆጊን ኣኦተ ሀሾ ጎሬ ከመኖስ ጠዉ ዮበአ፤ እሴንተ ኣኡን፤ ሁኩን ጩብያበአ።
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ኢተቀሞ ጩልተ ኣኦተ ግዳጅሰኖስ ጠዉ ዮስበእጎሬ ኣኡዕነ ዱንኮተ አታሎጎሬ ጠወስ ቀልቤንከስ ሙርሲጬኢች ሁኩ መንቹ ጡመ አዕዮኡ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 ህካን እኮቤቺሃ ጠዕሜ ጩልተ ኣኡስ ጡመ አዕዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኡነ ፈቆሁ ቆሀኖሃ አዕዮኡ።
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 መት መንቹት ጨዉሴ ፎሊን ዮ ጌሳን ንክን ኡሱረንቶእተ፤ እኮጎሬ ምንሴ አኑ ሬዮ ወክት ገልታ መንቹ አመዕናንቹ እሁን ቤሉ ሀሶሀኒን ገልቶተ አታልታአ።
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 ጠዉ እኮጎሬ አን ሰውያም ሃሌን ህት ጫት ገልቱዕናን ሄኦ እቃን አበ ሙንዲኖን ሄኣ እቅ፤ ህትን ኤሳሃ መገን አያኑ ዮኤሃ አጉደኖኤት።
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.