1 Coríntios 7
alw (ALW) vs ARC
1 አዕኑ ከተቤንተኤ ጠዊተኔሃ እኮጎር መኑ ሜንቱ ኤቡዕነ ፈቆእቃ ጡመሃን።
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ጠዉ እኮጎሬ ዝነተ አኢች አገዕርተኔሃ መት-መትሀስ ገይስ ጫት ሄኡንስ፤ ህትን ገዬተሴ ገይሴ ጨዉ ሄኡንሴ።
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ምንሴ አኑ ገይስ ጫን ሜጡበ ኦሰአኖ ሀንቅሴ ከሙንከ፤ ህትን ጫንት ጨይንከሴ ሜጡበ ኦሰኣ ሀንቅስ ከንቱንከ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 ጫት ገይሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴበአ፤ እሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሲሁ ጨዊሃሴት፤ ህትን ጨዉ ጅስምስ አሌን ሹምነቱ ዮስበአ፤ እስ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴሁ ጫታት።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ህትን ዱአ አቶኖተ ኢተቀንቴን ቀዎ ወክቲሃ አገሩ እህባች ገገዉክዕኔ ከዕመቀንቶኖቼ፤ ህትን ገዉ አገዕሩ ሆግን ሼይጣኑ ሉሲሰኖህዕኔበእገ ፈንቀልቴን ሜጡበ እኬ።
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ያንክዕኔሁ ሸዘነገ ያንክዕኔ ቤሉ አዘዝጋበአ።
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 መኑ ጉዕሙንኩ ኢገ እኮ እቃን ኢታም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ መት-መትሀስ አደደ ኣስቱተ ኣሴእ፤ ህካን እኮቤቺሃ መትሀስ መቱ ኣስቱት ሄኣስ፤ ህትን ዎልሀስ ዎልት ኣስቱት ዮስ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 ምኒሃ እኮበእሩለከ ህትን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱሁ ኤቡዕነለከ ገልቱዕነ ኢገ እክ ሄኦ እቃን ጡመ እቅ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ጠዉ እኮጎሬ ሄዕላቴነን ቡቢች ጎጆሃ እሁ ቆሀኖቤቺሃ ገዉሰ አታዕሉ ሆጋ ወክት ጎጆሃ እኩን።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ጎጆሃ እኮሀኑኡተ ኣሳም ትዛዙ ከኒት፤ ሁኩ ትዛዙንኩ ቀርቺሃ ቤሉ እሃበአ፤ ገልቶ ጫት ምንሴ አኒች መለዕለንቱንከ።
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 መለዕለንቶጎሬ ሜጥሃሴ ሄኡን ህከረንገ ጨይንከሴ ሀራዕረንት ሄኡን፤ ህትን ምንሴ አኑ ጫስ ገፈሩንከ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ዎልሀስ ቀርቹ ኢስ እሁዕነ አን ያሚሁ መቶ አመዕኔ መንቺሃ አመዕንቶበእ መንቹት ዮስጎሬ እሴን ምንሴ አኒን ሜጡበ ሄኦተ ሀሶ ጎሬ ገፈሩንከ።
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 ህትን አመዕንዮበእ ምኒ አኑ ዮሴ መንቹት ምንሴ አኑ እሴን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ ጎሬ ገፈርቱንከ።
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 መሰንትስ አመዕንቡ ምኒ አኑ አመዕንቶ መንቾ መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እሀኖ፤ ህትን አመዕንቶበእ መንቹት አመዕንዮ ምንሴ መንች መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ፤ ህካን እህባች እለክዕኔ መገኒሃ አደ እኮተ አታልታበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ሃሊን ሄኤንተ ጎር ኦሱክዕኔ መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ።
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 አመዕናንቹ እኮበእ አዱ አደ እሆተ ሀሾ ጎር አደ እሁን፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ወክቴን አመዕናንቹ እኮሁ ምኒ አነ እኮ ምኒ አመተ መቶርቾን ግዳጅሴኖሰበአ፤ መገኑ ገኤኔሁ ወገሬቲን ሄዕኖታት።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 አት አመዕንቶንት ጫት አመዕንቡ ምንክ አነ ጡምሳንትጎር ሚን ደገን? ህትን አመዕንቶንት ምኒ አኑ! ምንክ አመተ አይደጎ ጡምሶተ አታልታ ጎሬ ሚን ደገን?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 መት-መቱስ መገኑ ሄእ ዬስ ሃሊንለከ መገኑ ገኤስ ሃሊን ሄኡን፤ መገኑ አመዕኔ መን ጭምቲሃ ጉዕሚንከ ኣሴ ትዛዙ ከኒት።
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ህትን ጡርከመሞች ኤተሮን አመዕኔ መንቹ አዪሁ ሄዕዮ ጎሬ ጡርከመሞበእሀንገ እሆተ ሰውዩንከ፤ ህትን ጡርከሙዕናን ሄጭ አመኔኢሁ ጡርከሚሃ ሀሱንከ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 መሰንትስ መገን ትዛዝ አገሩሃ ቤሉ ጡርከመሙ ህከረንገ ጡርከመሙ ሆጉ መቱርቹሃ ደግለለኖበአ።
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩስ መገኖን አመዕኔ ወክት ዮ ሃሌን ሄኡን።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ህትን አት መገኑ አመዕንቶንት ወክት ሮስቹሃ እቅንዶ? እኮንት እቃ ሆሮ ሰዉ ይቶት፤ እኮጎሬ ሰዎልድማን ፉልቶተ መኩተ ደእቶንት ጎር ሆሮ አጉርቶት።
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 መሰንትስ ሰዎልድማን ሄዕዮገ ቀርቹ አመዕኔ መንቹ ቀርቺን ሰዎልድቹሃን፤ ህትን አመዕነኖ ወክት ሰዎልድቹ እኮ መንቹ መሲህየ ሮስቹ።
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 አዕኑ መሲህ ኢስ ዋግን ህዕሬኔቤቺሃ መኒሃ ሮስ እኮኖቼ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጉዕሙንኩ መኑ ገአሞ ወክት ዮ ሀለቴን እክ መገኒን ሜጡበ ሄኡን።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ቴሱ ጎጆሃ እኮበእ መንተኔሃ ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ትዛዙ ዮኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕነሞሚሃ እሆተ መገኒች ማርቱተ ደኤም እኮቤቺሃ ገይኤ ሰዉት ኣሳንክዕኔ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ከን ዘማን ኦርሸተኔሃ መኑ ዮ ሃሌን ሄአኖረ ጡመ አጉደኖኤት።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጎጆሃ እኮንትጎር ሸርቶተ ሀሶት፤ ጎጆሃ እኩዕነ ዮንት ጎር ኤቦተ ሀሶት።
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 ጠዉ እኮጎሬ አት ጎጆሃ እኮንትጎር ጩብ እሀኖ ዩሃበአ፤ ህትን መት ሀፍቱት ጎጆሃ እኮ እቃን ጩብ እሀኖሴ ዩሃበአ፤ እሁን ቤሉ ጎጆሃ እካ መኑ ከን ኣዱንያ አሌን አበ ኦርጨቀንታአ፤ አዕኑ ከኒች ፈቄንታ እቃን ኢታም እቅ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 አመኤ ኦሶ! ዘማኑ ገበንቹ እኮቤቺሃ ከን ወክቲች ጀመር ምኒ አመት ዮሲሁ ምኒ አመት ዮስበእሀንገ እክ ሄኡን፤ ምኒ አማኑት ዮሰሩ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 ህትን ሻዛሩ ሻዛበእገ እክ ሄኡን፤ ሙንደኣእሩ ሙንደኣበእገ እክ ሄኡን፤ ኦዳተ ህዕርታሩ ኦዳተ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ህትን ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ገይሳሃ አታሩ ጉዕሙንኩ ደግለሸቀንታበእገ እክ ሄኡን፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ህገኖሃን።
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 አዕኑ ሻዞኑዕናን ህከኒሃ ሄኦኖተ ኢታም፤ ጎጆሃ እኮበእ መንቹ ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ ጠወሃ ሀሰኖቤቺሃ ቀርች ጠዊተኔሃ ሰዉ የኖ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ጠዉ እኮጎሬ ጎጆሃ እኮ መንቹ ምንስ አመተ ሙንዲሲሰኖ ጠወ ሀሰኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰውየኖ።
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ህከን መንች ቀልቡንኩ ለሙ አደ እኮእሃን፤ ህትን ጎጆሃ እኮበእ መንቹት ህከረንገ ሀፍቱት ማሉሴለከ ሩሁሴ ጠሊለ እክ ቀርቺሃ እኮተ ሰዉ ይታቤቺሃ ሰውቱሴ ጉዕሙንኩ ቀርች ሆጎ አሌኒት፤ ጎጆሃ እኮ መንቹት ጫሴ ሙንዲሲሶተ ሀሳቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰዉ ይታአ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 አን ህት ዬንክዕኔሁ ዎሻዲን አፎህዕኔተ እሁዕነ ክዕኔሃ ደግለለኖ ይዪት፤ ህትን ሀስሰኖ ሃሊን ሄኦኖታትለከ ሰዊቱክዕኔ ብንዩዕናን ዊመ ቀልቢን ቀርቾ ኢሳን ጠረኝቴን ሄኦኖታት።
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 መቱ መንቹ ኢተቀሞ ጩልተ መዕሲሰንታ ጌሰ እኮ ወክት ገዉስ አታዕሉ ሆጊን ኣኦተ ሀሾ ጎሬ ከመኖስ ጠዉ ዮበአ፤ እሴንተ ኣኡን፤ ሁኩን ጩብያበአ።
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ኢተቀሞ ጩልተ ኣኦተ ግዳጅሰኖስ ጠዉ ዮስበእጎሬ ኣኡዕነ ዱንኮተ አታሎጎሬ ጠወስ ቀልቤንከስ ሙርሲጬኢች ሁኩ መንቹ ጡመ አዕዮኡ።
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ህካን እኮቤቺሃ ጠዕሜ ጩልተ ኣኡስ ጡመ አዕዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኡነ ፈቆሁ ቆሀኖሃ አዕዮኡ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 መት መንቹት ጨዉሴ ፎሊን ዮ ጌሳን ንክን ኡሱረንቶእተ፤ እኮጎሬ ምንሴ አኑ ሬዮ ወክት ገልታ መንቹ አመዕናንቹ እሁን ቤሉ ሀሶሀኒን ገልቶተ አታልታአ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ጠዉ እኮጎሬ አን ሰውያም ሃሌን ህት ጫት ገልቱዕናን ሄኦ እቃን አበ ሙንዲኖን ሄኣ እቅ፤ ህትን ኤሳሃ መገን አያኑ ዮኤሃ አጉደኖኤት።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.