1 Coríntios 7

alw (ALW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አዕኑ ከተቤንተኤ ጠዊተኔሃ እኮጎር መኑ ሜንቱ ኤቡዕነ ፈቆእቃ ጡመሃን።
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ጠዉ እኮጎሬ ዝነተ አኢች አገዕርተኔሃ መት-መትሀስ ገይስ ጫት ሄኡንስ፤ ህትን ገዬተሴ ገይሴ ጨዉ ሄኡንሴ።
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 ምንሴ አኑ ገይስ ጫን ሜጡበ ኦሰአኖ ሀንቅሴ ከሙንከ፤ ህትን ጫንት ጨይንከሴ ሜጡበ ኦሰኣ ሀንቅስ ከንቱንከ።
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 ጫት ገይሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴበአ፤ እሴ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሲሁ ጨዊሃሴት፤ ህትን ጨዉ ጅስምስ አሌን ሹምነቱ ዮስበአ፤ እስ ጅስም አሌን ሹምነቱ ዮሴሁ ጫታት።
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ህትን ዱአ አቶኖተ ኢተቀንቴን ቀዎ ወክቲሃ አገሩ እህባች ገገዉክዕኔ ከዕመቀንቶኖቼ፤ ህትን ገዉ አገዕሩ ሆግን ሼይጣኑ ሉሲሰኖህዕኔበእገ ፈንቀልቴን ሜጡበ እኬ።
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ጠዉ እኮጎሬ አን ካን ያንክዕኔሁ ሸዘነገ ያንክዕኔ ቤሉ አዘዝጋበአ።
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 መኑ ጉዕሙንኩ ኢገ እኮ እቃን ኢታም እቅ፤ ጠዉ እኮጎሬ መገኑ መት-መትሀስ አደደ ኣስቱተ ኣሴእ፤ ህካን እኮቤቺሃ መትሀስ መቱ ኣስቱት ሄኣስ፤ ህትን ዎልሀስ ዎልት ኣስቱት ዮስ።
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 ምኒሃ እኮበእሩለከ ህትን ምንሰ አኑ ሬዮ ሜንቱሁ ኤቡዕነለከ ገልቱዕነ ኢገ እክ ሄኦ እቃን ጡመ እቅ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ጠዉ እኮጎሬ ሄዕላቴነን ቡቢች ጎጆሃ እሁ ቆሀኖቤቺሃ ገዉሰ አታዕሉ ሆጋ ወክት ጎጆሃ እኩን።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ጎጆሃ እኮሀኑኡተ ኣሳም ትዛዙ ከኒት፤ ሁኩ ትዛዙንኩ ቀርቺሃ ቤሉ እሃበአ፤ ገልቶ ጫት ምንሴ አኒች መለዕለንቱንከ።
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 መለዕለንቶጎሬ ሜጥሃሴ ሄኡን ህከረንገ ጨይንከሴ ሀራዕረንት ሄኡን፤ ህትን ምንሴ አኑ ጫስ ገፈሩንከ።
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 ዎልሀስ ቀርቹ ኢስ እሁዕነ አን ያሚሁ መቶ አመዕኔ መንቺሃ አመዕንቶበእ መንቹት ዮስጎሬ እሴን ምንሴ አኒን ሜጡበ ሄኦተ ሀሶ ጎሬ ገፈሩንከ።
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 ህትን አመዕንዮበእ ምኒ አኑ ዮሴ መንቹት ምንሴ አኑ እሴን ሜጡበ ሄኦተ ሀሾ ጎሬ ገፈርቱንከ።
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 መሰንትስ አመዕንቡ ምኒ አኑ አመዕንቶ መንቾ መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እሀኖ፤ ህትን አመዕንቶበእ መንቹት አመዕንዮ ምንሴ መንች መሳን መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ፤ ህካን እህባች እለክዕኔ መገኒሃ አደ እኮተ አታልታበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ሃሊን ሄኤንተ ጎር ኦሱክዕኔ መገኒሃ አደ እኮሃ እካአ።
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 አመዕናንቹ እኮበእ አዱ አደ እሆተ ሀሾ ጎር አደ እሁን፤ ጠዉ እኮጎሬ ከን ወክቴን አመዕናንቹ እኮሁ ምኒ አነ እኮ ምኒ አመተ መቶርቾን ግዳጅሴኖሰበአ፤ መገኑ ገኤኔሁ ወገሬቲን ሄዕኖታት።
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 አት አመዕንቶንት ጫት አመዕንቡ ምንክ አነ ጡምሳንትጎር ሚን ደገን? ህትን አመዕንቶንት ምኒ አኑ! ምንክ አመተ አይደጎ ጡምሶተ አታልታ ጎሬ ሚን ደገን?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 መት-መቱስ መገኑ ሄእ ዬስ ሃሊንለከ መገኑ ገኤስ ሃሊን ሄኡን፤ መገኑ አመዕኔ መን ጭምቲሃ ጉዕሚንከ ኣሴ ትዛዙ ከኒት።
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ህትን ጡርከመሞች ኤተሮን አመዕኔ መንቹ አዪሁ ሄዕዮ ጎሬ ጡርከመሞበእሀንገ እሆተ ሰውዩንከ፤ ህትን ጡርከሙዕናን ሄጭ አመኔኢሁ ጡርከሚሃ ሀሱንከ።
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 መሰንትስ መገን ትዛዝ አገሩሃ ቤሉ ጡርከመሙ ህከረንገ ጡርከመሙ ሆጉ መቱርቹሃ ደግለለኖበአ።
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 ህካን እኮቤቺሃ ገገዉንኩስ መገኖን አመዕኔ ወክት ዮ ሃሌን ሄኡን።
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ህትን አት መገኑ አመዕንቶንት ወክት ሮስቹሃ እቅንዶ? እኮንት እቃ ሆሮ ሰዉ ይቶት፤ እኮጎሬ ሰዎልድማን ፉልቶተ መኩተ ደእቶንት ጎር ሆሮ አጉርቶት።
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 መሰንትስ ሰዎልድማን ሄዕዮገ ቀርቹ አመዕኔ መንቹ ቀርቺን ሰዎልድቹሃን፤ ህትን አመዕነኖ ወክት ሰዎልድቹ እኮ መንቹ መሲህየ ሮስቹ።
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 አዕኑ መሲህ ኢስ ዋግን ህዕሬኔቤቺሃ መኒሃ ሮስ እኮኖቼ።
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 ህካን እኮቤቺሃ አመኤ ኦሶ! ጉዕሙንኩ መኑ ገአሞ ወክት ዮ ሀለቴን እክ መገኒን ሜጡበ ሄኡን።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ቴሱ ጎጆሃ እኮበእ መንተኔሃ ቀርቾ ኢሲች ቶጎም ትዛዙ ዮኤበአ፤ ጠዉ እኮጎሬ አመዕነሞሚሃ እሆተ መገኒች ማርቱተ ደኤም እኮቤቺሃ ገይኤ ሰዉት ኣሳንክዕኔ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ከን ዘማን ኦርሸተኔሃ መኑ ዮ ሃሌን ሄአኖረ ጡመ አጉደኖኤት።
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ህካን እኮቤቺሃ ጎጆሃ እኮንትጎር ሸርቶተ ሀሶት፤ ጎጆሃ እኩዕነ ዮንት ጎር ኤቦተ ሀሶት።
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 ጠዉ እኮጎሬ አት ጎጆሃ እኮንትጎር ጩብ እሀኖ ዩሃበአ፤ ህትን መት ሀፍቱት ጎጆሃ እኮ እቃን ጩብ እሀኖሴ ዩሃበአ፤ እሁን ቤሉ ጎጆሃ እካ መኑ ከን ኣዱንያ አሌን አበ ኦርጨቀንታአ፤ አዕኑ ከኒች ፈቄንታ እቃን ኢታም እቅ።
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 አመኤ ኦሶ! ዘማኑ ገበንቹ እኮቤቺሃ ከን ወክቲች ጀመር ምኒ አመት ዮሲሁ ምኒ አመት ዮስበእሀንገ እክ ሄኡን፤ ምኒ አማኑት ዮሰሩ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ህትን ሻዛሩ ሻዛበእገ እክ ሄኡን፤ ሙንደኣእሩ ሙንደኣበእገ እክ ሄኡን፤ ኦዳተ ህዕርታሩ ኦዳተ ዮሰበእሀንገ እክ ሄኡን።
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ህትን ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሃ ገይሳሃ አታሩ ጉዕሙንኩ ደግለሸቀንታበእገ እክ ሄኡን፤ መሰንትስ ከን ኣዱንያ አሌን ዮኢሁ ጉዕሙንኩ ህገኖሃን።
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 አዕኑ ሻዞኑዕናን ህከኒሃ ሄኦኖተ ኢታም፤ ጎጆሃ እኮበእ መንቹ ቀርቹ ሙንዲሲሰኖ ጠወሃ ሀሰኖቤቺሃ ቀርች ጠዊተኔሃ ሰዉ የኖ።
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ጠዉ እኮጎሬ ጎጆሃ እኮ መንቹ ምንስ አመተ ሙንዲሲሰኖ ጠወ ሀሰኖቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰውየኖ።
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 ህከን መንች ቀልቡንኩ ለሙ አደ እኮእሃን፤ ህትን ጎጆሃ እኮበእ መንቹት ህከረንገ ሀፍቱት ማሉሴለከ ሩሁሴ ጠሊለ እክ ቀርቺሃ እኮተ ሰዉ ይታቤቺሃ ሰውቱሴ ጉዕሙንኩ ቀርች ሆጎ አሌኒት፤ ጎጆሃ እኮ መንቹት ጫሴ ሙንዲሲሶተ ሀሳቤቺሃ ከን ኣዱንያ አል ጠዊተኔሃ ሰዉ ይታአ።
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 አን ህት ዬንክዕኔሁ ዎሻዲን አፎህዕኔተ እሁዕነ ክዕኔሃ ደግለለኖ ይዪት፤ ህትን ሀስሰኖ ሃሊን ሄኦኖታትለከ ሰዊቱክዕኔ ብንዩዕናን ዊመ ቀልቢን ቀርቾ ኢሳን ጠረኝቴን ሄኦኖታት።
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 መቱ መንቹ ኢተቀሞ ጩልተ መዕሲሰንታ ጌሰ እኮ ወክት ገዉስ አታዕሉ ሆጊን ኣኦተ ሀሾ ጎሬ ከመኖስ ጠዉ ዮበአ፤ እሴንተ ኣኡን፤ ሁኩን ጩብያበአ።
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 ጠዉ እኮጎሬ አዪሁ ኢተቀሞ ጩልተ ኣኦተ ግዳጅሰኖስ ጠዉ ዮስበእጎሬ ኣኡዕነ ዱንኮተ አታሎጎሬ ጠወስ ቀልቤንከስ ሙርሲጬኢች ሁኩ መንቹ ጡመ አዕዮኡ።
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 ህካን እኮቤቺሃ ጠዕሜ ጩልተ ኣኡስ ጡመ አዕዮኡ፤ ጠዉ እኮጎሬ አኡነ ፈቆሁ ቆሀኖሃ አዕዮኡ።
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 መት መንቹት ጨዉሴ ፎሊን ዮ ጌሳን ንክን ኡሱረንቶእተ፤ እኮጎሬ ምንሴ አኑ ሬዮ ወክት ገልታ መንቹ አመዕናንቹ እሁን ቤሉ ሀሶሀኒን ገልቶተ አታልታአ።
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 ጠዉ እኮጎሬ አን ሰውያም ሃሌን ህት ጫት ገልቱዕናን ሄኦ እቃን አበ ሙንዲኖን ሄኣ እቅ፤ ህትን ኤሳሃ መገን አያኑ ዮኤሃ አጉደኖኤት።
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.