Mateus 17

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ick8a nigod8asogonaganig, Jesos ogi madji8inan Pienan, Jakan, acitc Jak o8idjiki8en Johnan. Ogi iji8inan dac ka iji kitci icpadinanig pik8adinani, 8ina8a eta kidji te8adj.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Meg8adj dac e kana8abamigodjin, ki ani kitci pakanabaminagozi Jesos. Mi maia tabickotc kizis ka ani ijig8easodj, acitc mi maia tabickotc ka 8asakonenigin odaiman ka apitci 8abiganigin.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Igi dac nisin kikinoamaganag ogi 8abama8an Moisan acitc Elin, e taji aiamiandjin Jesosan.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Pien dac ogi inan Jesosan: “Ka Tibendjigean! Kitci min8acin egi pijaiak ooma. Kicpin dac nda8endaman, niga padakisidonan nisin nibaganan, pejig kin odji, pejig Mois odji, acitc pejig Eli odji.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Meg8adj e taji anim8edj, 8ak8ini e kitci tcakatenig ogi pi nigockagona8a. Ogi noda8a8an dac a8ian iima 8ak8ikag e odji mad8e anim8endjin e ikidondjin: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig. Ndotaok dac!”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Apitc kikinoamaganag ka nodamo8adj ii anim8e8ini, ki kitci panaskabicinog motakamig ka apitciniji8adj.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Jesos dac ogi nazika8an acitc ogi taginan. Ogi inan dac: “Pazig8iok! Ka8in segizikegon!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Ki 8ajagameabi8ag dac 8ina8akag, ka8in dac kodag a8ian ododji 8abamasi8a8an, mi eta Jesosan.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Meg8adj e ani nisamadji8e8adj pik8adinakag, Jesos ogi inan oo8eni: “Ka8in a8iag mikodama8akegon adi kagi iji 8abadameg, pinici kidji abidjibadj Ka pi Anicinabe8iidizodj nibo8inikag.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Ogi k8ag8edjimigon dac okikinoamaganan: “Coda8inni kikinoamage8innig ikido8ag: ‘Eli pinama kada pi koki tag8icin ab8amaci tag8icig aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.’ 8egonen dac 8edji ikido8adj ii?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e Eli kada pi koki tag8icin, kidji pi nda 8a8ejibidodjin kakina kegonan.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Anic dac, ki8idamonom oo8e. Eli aja ki pi koki tag8icin, ka8in dac a8iagog ododji nisida8ina8asi8an, tiegodj adigotc 8a toda8a8adjin ogi toda8a8an. Midac pejig8an ke iji kodagia8adjin ini8e Ke pi Anicinabe8iidizondjin.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Ogi nisidotagon dac okikinoamaganan maiagotc Cabadisan egi mikomadjin apitc ka mikomadjin Elin.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Apitc Jesos acitc nisin okikinoamaganan ka odisa8adjin ini mane a8iagon ka taji piigo8adjin, pejig naben ogi pi nazikagon Jesos, acitc ogi nibak8itagon.
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Ogi igon dac: “Tebendjigean! Kipagosenimin kidji kidimagenimadj nig8izis. Majise8apine acitc kitci kodagito. Mojag ako madjoctegodjin kek8an pakobise.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Kikikinoamaganag nigi iji8idama8ag, ka8in dac ododji kackiasi8a8an kidji kigea8adjin.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesos dac ogi inan: “8esada ako kina8a nogom ka pimadizieg, ega ka teb8etameg, acitc pijicig madji kegonan ka 8i pamendamegon! Anigik kiabadj ke 8idji tajikeminagok? Anigik panima ke tanendamiijieg? Pidji8idamaocik aa abinodjij ooma.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jesos dac ogi kitci kanonan ini madji manidon, midac ka iji sagaamindjin iima ockina8esikag. Teci8ag dac ki kige aa ockina8es.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Nage dac, apitc Jesos acitc okikinoamaganan 8ina8a eta meg8adj e te8agobanen, ogi pi nazikagon okikinoamaganan acitc ogi k8ag8edjimigon: “8egonen dac 8edji ki p8a8inija8agidj kidji sagidjinija8agidj aa madji manido?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in mega tibise kiteb8etasina8a. Teb8e ki8idamonom, kicpin anomin ka iniginidj inigok8agiban kiteb8etamo8ini8a, kida kackitona8a kidji idameg ii pik8adina: ‘Ooma odji madjan, acitc 8edi ijan,’ kida ndotagona8a dac. Ka8in dac kegon kida p8ana8itosina8a.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Anic dac, mi eta aiamie8in acitc pagidadjige8in kadagi abadanon kidji gi sagidjinija8agani8idj aa ka inakanezidj madji manido.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Nigodin Jesos acitc okikinoamaganan ma8asag ki te8agoban Galilee akikag. Jesos dac ogi inan: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga 8agackibinigo, kidji gi tibenimiji8adj a8iagog ooma akig.
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 Niga nisigog, anic dac, ki nisogonaganig niga abidjiba8an.”
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Apitc Jesos acitc okikinoamaganan ka oditamo8adj Kaponaom odenani, nandam nabeg ogi pi nda nazika8a8an Pienan. Mi igi ka ma8adjia8agobanen conian ka inendagozindjin pepejig Coda8innin kidji kijikamindjin taso pibon kitci aiamiemigi8amini. Ogi k8ag8edjima8an dac Pienan: “Kikikinoamage8innimi8a dac, kana okijikasin kitci aiamiemigi8amini?”Kaponaom (Capernaüm) odena |src="HK00368B.TIF" size="col" ref="MAT (17.24)"
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Pien ogi nak8e8ajian: “Tcemekasa, okijikan.”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Pien dac ogi nak8e8ajian: “Kodagiag a8iagog oda kijika8a8an.”
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pekic dac, kasa 8in ki8i kiji8aasi8ananag igi8e ka ma8adjia8adjin conian. A8i ijan sa dac tcigagam sagaiganikag acitc nimina8eatig8en kik8ack8enabanabi nibikag. Ag8azidabin aa nitam kigoz ke k8ack8ebina8ad8en acitc ta8anobij. Kiga mika8a dac iima conia kidji gi tibisean kidji gi kijikaman nin inigik mezinaigeian kitci aiamiemigi8amikag, acitc kidji gi kijikadamadizo8an kekin. Odapin dac aa, acitc kijikazon inigik enendagoziak kidji kijikazo8ak.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.