Mateus 17
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NVT
1 Ka ick8a nigod8asogonaganig, Jesos ogi madji8inan Pienan, Jakan, acitc Jak o8idjiki8en Johnan. Ogi iji8inan dac ka iji kitci icpadinanig pik8adinani, 8ina8a eta kidji te8adj.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Meg8adj dac e kana8abamigodjin, ki ani kitci pakanabaminagozi Jesos. Mi maia tabickotc kizis ka ani ijig8easodj, acitc mi maia tabickotc ka 8asakonenigin odaiman ka apitci 8abiganigin.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Igi dac nisin kikinoamaganag ogi 8abama8an Moisan acitc Elin, e taji aiamiandjin Jesosan.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Pien dac ogi inan Jesosan: “Ka Tibendjigean! Kitci min8acin egi pijaiak ooma. Kicpin dac nda8endaman, niga padakisidonan nisin nibaganan, pejig kin odji, pejig Mois odji, acitc pejig Eli odji.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Meg8adj e taji anim8edj, 8ak8ini e kitci tcakatenig ogi pi nigockagona8a. Ogi noda8a8an dac a8ian iima 8ak8ikag e odji mad8e anim8endjin e ikidondjin: “Mi aa Nig8izis ka kitci sagiag. Nikitci min8endamiig. Ndotaok dac!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Apitc kikinoamaganag ka nodamo8adj ii anim8e8ini, ki kitci panaskabicinog motakamig ka apitciniji8adj.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Jesos dac ogi nazika8an acitc ogi taginan. Ogi inan dac: “Pazig8iok! Ka8in segizikegon!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ki 8ajagameabi8ag dac 8ina8akag, ka8in dac kodag a8ian ododji 8abamasi8a8an, mi eta Jesosan.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Meg8adj e ani nisamadji8e8adj pik8adinakag, Jesos ogi inan oo8eni: “Ka8in a8iag mikodama8akegon adi kagi iji 8abadameg, pinici kidji abidjibadj Ka pi Anicinabe8iidizodj nibo8inikag.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Ogi k8ag8edjimigon dac okikinoamaganan: “Coda8inni kikinoamage8innig ikido8ag: ‘Eli pinama kada pi koki tag8icin ab8amaci tag8icig aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.’ 8egonen dac 8edji ikido8adj ii?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Jesos ogi nak8e8ajian: “Teb8e Eli kada pi koki tag8icin, kidji pi nda 8a8ejibidodjin kakina kegonan.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Anic dac, ki8idamonom oo8e. Eli aja ki pi koki tag8icin, ka8in dac a8iagog ododji nisida8ina8asi8an, tiegodj adigotc 8a toda8a8adjin ogi toda8a8an. Midac pejig8an ke iji kodagia8adjin ini8e Ke pi Anicinabe8iidizondjin.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Ogi nisidotagon dac okikinoamaganan maiagotc Cabadisan egi mikomadjin apitc ka mikomadjin Elin.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Apitc Jesos acitc nisin okikinoamaganan ka odisa8adjin ini mane a8iagon ka taji piigo8adjin, pejig naben ogi pi nazikagon Jesos, acitc ogi nibak8itagon.
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 Ogi igon dac: “Tebendjigean! Kipagosenimin kidji kidimagenimadj nig8izis. Majise8apine acitc kitci kodagito. Mojag ako madjoctegodjin kek8an pakobise.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Kikikinoamaganag nigi iji8idama8ag, ka8in dac ododji kackiasi8a8an kidji kigea8adjin.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Jesos dac ogi inan: “8esada ako kina8a nogom ka pimadizieg, ega ka teb8etameg, acitc pijicig madji kegonan ka 8i pamendamegon! Anigik kiabadj ke 8idji tajikeminagok? Anigik panima ke tanendamiijieg? Pidji8idamaocik aa abinodjij ooma.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Jesos dac ogi kitci kanonan ini madji manidon, midac ka iji sagaamindjin iima ockina8esikag. Teci8ag dac ki kige aa ockina8es.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Nage dac, apitc Jesos acitc okikinoamaganan 8ina8a eta meg8adj e te8agobanen, ogi pi nazikagon okikinoamaganan acitc ogi k8ag8edjimigon: “8egonen dac 8edji ki p8a8inija8agidj kidji sagidjinija8agidj aa madji manido?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Ka8in mega tibise kiteb8etasina8a. Teb8e ki8idamonom, kicpin anomin ka iniginidj inigok8agiban kiteb8etamo8ini8a, kida kackitona8a kidji idameg ii pik8adina: ‘Ooma odji madjan, acitc 8edi ijan,’ kida ndotagona8a dac. Ka8in dac kegon kida p8ana8itosina8a.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 [Anic dac, mi eta aiamie8in acitc pagidadjige8in kadagi abadanon kidji gi sagidjinija8agani8idj aa ka inakanezidj madji manido.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Nigodin Jesos acitc okikinoamaganan ma8asag ki te8agoban Galilee akikag. Jesos dac ogi inan: “Nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga 8agackibinigo, kidji gi tibenimiji8adj a8iagog ooma akig.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Niga nisigog, anic dac, ki nisogonaganig niga abidjiba8an.”
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Apitc Jesos acitc okikinoamaganan ka oditamo8adj Kaponaom odenani, nandam nabeg ogi pi nda nazika8a8an Pienan. Mi igi ka ma8adjia8agobanen conian ka inendagozindjin pepejig Coda8innin kidji kijikamindjin taso pibon kitci aiamiemigi8amini. Ogi k8ag8edjima8an dac Pienan: “Kikikinoamage8innimi8a dac, kana okijikasin kitci aiamiemigi8amini?”Kaponaom (Capernaüm) odena |src="HK00368B.TIF" size="col" ref="MAT (17.24)"
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Pien ogi nak8e8ajian: “Tcemekasa, okijikan.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Pien dac ogi nak8e8ajian: “Kodagiag a8iagog oda kijika8a8an.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Pekic dac, kasa 8in ki8i kiji8aasi8ananag igi8e ka ma8adjia8adjin conian. A8i ijan sa dac tcigagam sagaiganikag acitc nimina8eatig8en kik8ack8enabanabi nibikag. Ag8azidabin aa nitam kigoz ke k8ack8ebina8ad8en acitc ta8anobij. Kiga mika8a dac iima conia kidji gi tibisean kidji gi kijikaman nin inigik mezinaigeian kitci aiamiemigi8amikag, acitc kidji gi kijikadamadizo8an kekin. Odapin dac aa, acitc kijikazon inigik enendagoziak kidji kijikazo8ak.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.