Marcos 5

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesos acitc okikinoamaganan ki mijaga8agoban Jenasa (Gérasa) ka ijinikadenig akini, k8ekagam Galilee sagaiganikag.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Apitc Jesos ka kabadj tcimanikag, teci8ag pejig a8ian ki odji sagaamon tcibaigamigokag acitc ogi pi nda nagickagon. Aa nabe ogi pidigeckagogobanin madji manidon,
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 acitc 8ibabikiniganikag iji paba tegoban. Ka8in a8ian okackiigosibanin kidji sagapinigodjin, misa8adj pi8abiko sagapizoneabini e abadanig.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Mane8inaj ki mag8apidjigadeni8an onidjin acitc ozidan pi8abiko sagapizoneabin e abadanigin, midac ka iji pigobidodjin ini pi8abiko sagapizoneabin. Ka8in a8ian tibise macka8izisibanin kidji midjiminigodjin.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Pijicig ako kabe tibik acitc kabe kijik tegoban 8ibabikiniganikag acitc pik8adinakag, e kitci pabibagigobanen acitc e migandizogobanen asinin e abadjiadjin.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 8asag ogi odji 8abaman Jesosan, ki ipato dac aa nabe Jesosan ka iji tenipanin, acitc ogi pi nibak8ita8an.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Ki kitci kiji8e dac e pabibagidj: “Jesos! Kije Manido ma8adji ka icpendagozidj Og8izisan! Adi eji nda8enimijian? Kipagosenimin, ka8in sanagendjigeijiken!”
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 8edji ki ikidodj dac ii, Jesos mega ki ikidogoban: “Madji manido! Sagaan iima 8inikag!”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesos dac ogi k8ag8edjiman ini naben: “Adi e ijinikazo8an?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Aa dac nabe ogi kitci pagoseniman Jesosan ega kidji ijinija8andjin ini madji manidon 8asag anodj 8edi.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Tebanig iima pecodj kitci mane kokocag e nanada 8isini8adj pik8adinajicikag.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Midac igi madji manidog ogi kitci pagosenima8an Jesosan: “Kokocikag ijinijaocinam kidji pidigecka8agid8a.”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesos ogi pagidinan. Igi dac madji manidog ki sagaamog nabekag, acitc ogi pidigecka8a8an ini kokocan. Kakina dac igi kokocag, 8aiej nijin kitci midasomidana8ebanig (2000), ki pakobig8ackoni8ag acitc ki nisaba8e8ag.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 A8iagog dac ka kana8enima8adjin kokocan ki madjibato8ag kidji nda tibadjimo8adj odenakag acitc kitige8innikag adi ka iji8ebanig. Mane dac a8iagog ki pija8ag kidji 8abadamo8adj adi ka iji8ebanigiban.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Ogi pi nazika8a8an Jesosan, acitc ogi 8abama8an ini naben kagi kigickagonipanin mane madji manidon. Aja taji abiban, ki 8a8epizoban acitc aja kitci pagakadiziban. Midac ki kitci segizi8ag igi8e a8iagog.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Igi8e dac ka 8abadamo8adj adi ka iji8ebanig ogi 8idama8a8an kodagian a8iagon adi ka iji8ebizindjin ini naben kagi pidigeckagonipanin madji manidon acitc adi ka iji8ebizindjin kakina ini kokocan.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Midac igi a8iagog ogi kitci k8ag8edjima8an Jesosan kidji madjandjin iima odaki8akag.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesos dac meg8adj e ani pozidj tcimanikag, aa nabe ka kigickagopanin mane madji manidon ogi pagoseniman Jesosan kidji gi paba 8idji8adjin.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesos dac ka8in ododji pagidinasi8an. Ogi inan dac: “Ki8en 8edi kimigi8amikag ka iji tajike8adj kakina ka tcina8emad8a, acitc 8idamaok adi kagi iji kitci mino todaok ka Tibendjigedj acitc adi kagi iji kitci kidimagenimik.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Aa dac nabe ki madja, acitc ki madjita kidji paba tibadjimodj iima akikag Midatcin Odenan ka ijinikadenig, kakina adi kagi iji kitci mino todagodjin Jesosan. Kakina dac a8iagog ka nodamo8adj ii ki kitci mamakadendamog.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesos mina8adj ki koki ajo8aam sagaigani tcimanikag. Apitc ka kabadj tcigagam, kitci mane a8iagog ki ma8adjiidi8ag 8ajagam 8inikag.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Pejig nabe ki pi tag8icin, Tceros (Jaïrus) e ijinikazodj, mi aa8e pejig e niganizipan Coda8inni aiamiemigi8amikag iima odenag. Apitc ka 8abamadjin Jesosan, ogi pi nibak8ita8an.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Ogi kitci pagoseniman dac kidji 8idokagodjin, e ikidodj: “Nidanis aja kegat nibo. Kipagosenimin dac kidji pijaian, kidji pi nda saminadj, midac kada kige acitc kada koki mino pimadizi.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesos dac ogi 8idji8an. Kitci mane a8iagon onosoneogobanin acitc okitci sidjickagobanin.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Tegoban iima pejig ik8e, aja midatcin acitc nijopibon inigik o8anitonagoban omisk8i.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Ki kitci kodagitogoban e nda 8abamadjin kitci mane mackiki8innin odakozi8in odji, acitc kakina oconiaman ogi tcaginabanin egi kijika8adjin ini mackiki8innin. Pekic dac ka8in ani mino pimadizisiban, tiegodj eckam na8adj ani akoziban.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ogi nodanaban Jesosan e mikomagani8indjin. Odakanag dac ogi pi odji nazika8an Jesosan ka iji kitci manenani8anig, acitc ogi taginan okonasini.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Inendamogoban mega: “Kicpin iaga taginam8ag Jesos okonas, mi ke iji kigeian.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Teci8ag dac ki kibitajiga8ini omisk8i acitc ogi kikendan aja egi kigedj.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Teci8ag dac Jesos ogi kikendan omacka8izi8in egi kigeigondjin a8ian. Ki k8ekigaba8i a8iagokag acitc ki ikido: “A8enen ka taginag nikonasini?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Okikinoamaganan dac ogi nak8e8ajiigon: “Kitci mane a8iagog kikitci sidjickagonanag, misa8adj dac kidikidonan: ‘A8enen ka taginijidj?’ ”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesos dac aiagineabigoban 8ajagam 8inikag, kidji gi 8abamadjin a8enen ka taginamindjin okonasini.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Midac aa ik8e ki kitci ninigickagoban epitci kitci segizigobanen, e kikendagiban adi ka iji8ebizipan. Ki pi nibak8i dac Jesosan ozidinikag acitc kakina kegoni ogi 8idama8an.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesos ogi inan ini ik8e8an: “Nidanis! Kiteb8etamo8in kigi kigeigon. Ki8en acitc min8endan, aja kigi kige ka inapineaban.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Meg8adj Jesos e taji aiamiapanin ini ik8e8an, ki pi odji tag8icinog nandam a8iagog Tcerosan omigi8aminikag e odose8adj acitc ogi ina8an Tcerosan: “Aja ki nibo kidanis. Ceck8at kiabadj kidji 8anasadjiadiban Jesos.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesos dac ka8in ododji pabiziskita8asi8an ini a8iagon ka tag8icinindjin acitc ogi inan ini Tcerosan: “Ka8in segiziken, mi eta teb8etaocin.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ka8in a8iagon ododji pagidinasi8an kidji nosoneogodjin, mi eta Pien, Jak, acitc dac Jak ocimejan John.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Apitc dac ka tag8icino8agobanen 8edi Coda8inni ka niganizindjin omigi8aminikag, Jesos ogi 8abaman iima mane a8iagon e kitci mad8etondjin, e kitci ma8indjin, acitc e kitci pabibagademondjin.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ki pidige dac migi8amikag acitc ogi inan: “Adi enakamigag ooma? 8egonen 8edji kitci mad8eto8eg acitc 8edji kitci ma8ieg? Ka8in nibosi aa ik8eses, motci niba eta.”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Kakina dac ogi maskita8a8an Jesosan. Jesos dac ogi sagidjinija8an ini a8iagon, acitc ogi madji8inan eta ini abinodjijan odadamini acitc odjodjomini, acitc ini nisin okikinoamaganan ka pi 8idjiogopanin. Ki pidige8ag dac pakesagakag adi ka iji pimicinipanin ini ik8esesan.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ogi na8adjindjibinan ini ik8esesan acitc ogi inan: “Talita kom,” mi ekidomagag: “Ik8eses! 8anickan, kidinin!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Teci8ag ki 8anicka aa ik8eses acitc ki pabamose. Midatcin acitc nijopibon8ezigoban. Apitc dac ii ka 8abadamo8adj, ki kitci mamakadendamog.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Midac Jesos 8e8enda ogi inan ega a8iagon kidji 8idama8andjin ii kagi todag. Acitc dac ogi inan: “Kegoni acamik.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.