Marcos 1

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi oo8e e odji madjitamagag min8adjimo8in, ka iji mikomagani8idj Jesos Christ, Kije Manido Og8izisan.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Niganadjimo8inni Isaia omazinaiganikag 8eckadj ki niganadjimogoban e ojibiigedj:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “A8iag kada tag8icin kidji pabibagidj pig8adakamigokag.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Cabadis dac ki odji tag8icinogoban pig8adakamig. Sigaadagegoban acitc kagik8egoban oo8eni e ikidodj: “An8endizok acitc sigaadazok. Midac Kije Manido kiga kasiamago8a kipatado8ini8an.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kitci mane a8iagog ka tajike8agobanen Coda (Judée) akikag acitc Jerusalem odenani ogi pi nda 8abama8an ini Cabadisan. 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban Cabadis, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 O8idama8abanin a8iagon: “Aa a8iag nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji camagian acitc kidji abiskobida8agin omakizinan.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nin nibikag kigi sigaadaonom. 8in dac, Mino Manidokag kiga iji sigaadago8a.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ii apitc, Jesos Nazaret odenajicikag ki odosegoban, Galilee akikag, acitc Cabadisan ogi sigaadagon Jourdain sibikag.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Apitc dac Jesos ka ag8azigobanen nibikag, ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig, acitc ogi 8abaman Mino Manidon e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Midac ogi noda8an a8ian 8ak8ig e odji mad8e anim8endjin: “Kin Nig8izis ka kitci sagiinan. Kikitci min8endamiijinan.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Teci8ag dac Mino Manido ogi ijinija8an Jesosan ka iji pig8adakamiganig.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Nimidana tasogon inigik Jesos ki tajikegoban 8edi pig8adakamig. Iima dac kitci madji manidon ogi k8ag8e 8agackibinigon Jesos. Pig8adakamig a8esizan o8idji tajikemabanin ii apitc, acitc ajenin o8idokagobanin.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Kegapitc ki takonagani8i Cabadis. Jesos dac ki ija Galilee akikag, e paba kagik8edj min8adjimo8ini Kije Manidokag ka odjimaganig.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ki ikido dac: “Aja peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in. An8endizok dac acitc teb8etamok Kije Manido omin8adjimo8in,” ki ikidogoban Jesos.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Meg8adj e pimosepan tcigagam Galilee sagaiganikag, Jesos ogi 8abaman nijin kigozike8innin e taji pagida8andjin. Simo dac aa pejig ijinikazo, kodag dac mi ini o8idjiki8en, Andre ijinikazo8an.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesos dac ogi inan: “Pijaok! Nosoneocik! Kiga 8abadainom dac adi ke todameg kidji pidji8ineg8a a8iagog ninikag.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Teci8ag dac ogi nagana8an odasabi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 A8acic 8edi ki iji madja Jesos, acitc ogi 8abaman nijin naben, Jak (Jacques) acitc o8idjiki8en John ka ijinikazondjin, mi ini Zebedee og8izisan. Otcimani8akag te8agoban, e taji 8a8ejaasabi8agobanen.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Apitc Jesos ka 8abamadjin Jakan acitc Johnan, teci8ag ogi nd8e8eman. Ogi nagana8an odadami8an tcimanikag kigi odanokitage8innimi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8agoban Kaponaom (Capernaüm) odenani. E Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc ki madjita kidji kikinoamagedj.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ki kitci mamakadendamog adi ka iji kikinoamagendjin. Ka8in mega odji iji kikinoamagesi tabickotc Coda8inni kikinoamage8innig ka iji kikinoamage8apan odinakonige8ini8akag. Apitc e kikinoamagegobanen Jesos, kikenimagani8iban ako e kitci macka8izidj.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Kitata dac pejig nabe e kigickagodjin madji manidon ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki pabibagi oo8e:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “8egonen neda8endaman nina8itinakag, Jesos Nazareti8inni? Kigi pi nda nici8anadjiijinam na? Kikikenimin, kin ka kitcit8a8izian, Kije Manido kagi pidjinijaogo8an.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesos ogi kitci kaganonan ini8e madji manidon acitc ogi inan oo8eni: “Ponimon! Sagaan 8inikag!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Aa madji manido ogi kitci mamadjibinan ini naben acitc ki odji sagaam o8ia8inikag e kitci pabibagidj.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kakina a8iagog ki kitci mamakadendamobanig acitc ki k8ag8edjimidi8agoban: “8egonen dac ii? Ocki kikinoamage8ini ka kitci macka8izimaganig odaian 8aa nabe. Okaganonan 8a8adj madji manidon, onadotagon dac.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Kitci 8ibadj dac mizi8ena Galilee akikag ki nodagani8an e mikomagani8idj Jesos.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesos acitc okikinoamaganan ogi nagadana8a ii8e Coda8inni aiamiemigi8amini, midac teci8ag Simon acitc Andren omigi8aminikag ka iji ija8agobanen, Jak acitc John e 8idjiogo8adjin.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simo ozigosan pimakocinobanin onibe8inikag, e kitci kijizo8apinendjin. Teci8ag dac ka tag8icig Jesos, ki 8idama8agani8i e akozindjin ini8e ik8e8an.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ogi nda 8abaman dac acitc ogi na8adjindjibinan, midac ogi pazig8ian. Ki poni kijizo, acitc ki madjita kidji mikimodj aa ik8e kidji acamadjin kakina a8ian.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Apitc e ani onag8icinig, ka ick8a pagicimonig, ki iji8inagani8i8ag Jesosikag kakina ka akozi8adj acitc a8iagog ka kigickago8adjin madji manidon.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Kitci mane a8iagog iima odenag ka odji8apan ki ma8adjiidibanig pecodj ick8ademikag iima Simon omigi8aminikag.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesos dac ogi kigean mane a8ian anodjigotc ka inapinendjin acitc ogi sagidjinija8an ii apitc kitci mane madji manidon a8iagokag. Ka8in dac Jesos ododji pagidinasi8an ini madji manidon kidji anim8endjin, okikenimigobanin mega a8enen 8in maia. Ejinag8agiban mikanakag |src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.34"
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Kitci 8ibadj mina8adj e kijeba8acinig, ab8amaci mokaag kizis, Jesos ki 8anicka acitc ki sagaam Simon omigi8aminikag. Midac ag8adjik odenag ki ija, ega ka iji tani8anig, kidji nda aiamiedj.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simo acitc o8idji8aganan ogi nanada 8abama8an Jesosan.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Apitc dac ka mika8a8adjin, ogi ina8an: “Kakina a8iagog kinanada 8abamigog.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesos dac ogi inan: “Paba ijadan kodagian odenajican. Panima acitc ki kagik8eian 8edi, mi mega 8edji ki pijaian ooma.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ki paba ija dac mizi8e Galilee akini. Paba kagik8egoban pepakan Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc osagidjinija8agoban madji manidon.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Pejig nabe e kitci omigi8apinedj ogi nda 8abaman Jesosan. Ogi pi nibak8ita8an acitc ogi kitci pagoseniman kidji kigeigodjin, e ikidodj: “Kicpin iji nda8endaman, kikackiton kidji kigeijian.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesos ogi kitci kidimageniman. Ki tesindjita, acitc ogi saminan, e inadjin: “Kinada8enimin kidji kigean. Kigen sa dac.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Teci8ag dac odakozi8in ogi pagidinigon aa nabe acitc ki kige.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Midac Jesos teci8ag ogi madjinija8an acitc 8e8enda ogi 8idama8an:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Ndotan! Ka8in a8iag 8idama8aken egi kigeinan. Anic dac nda 8abadai Coda8inni aiamie ogima adi ejinagozian nogom, acitc migi8en ii pagidinige8ini Mois kagi inakonigedj kidji todjigadenig. Mi kidji gi teb8etamo8adj kakina a8iagog egi kigean.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Misa8adj dac, aa nabe ki madja acitc ki paba tibadjimo adi ka iji8ebizidj. Ka8in dac mina8adj Jesos ogi odji kackitosin kidji 8abamagani8idj anodjigotc odenakag. Panima ag8adjik odenakag tajikegoban adi ega eji tani8anig. Kakina dac a8iagog ogi pi nda 8abama8an Jesosan, kakinagotc e odose8agobanen.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.