Marcos 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Mi oo8e e odji madjitamagag min8adjimo8in, ka iji mikomagani8idj Jesos Christ, Kije Manido Og8izisan.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Niganadjimo8inni Isaia omazinaiganikag 8eckadj ki niganadjimogoban e ojibiigedj:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 “A8iag kada tag8icin kidji pabibagidj pig8adakamigokag.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Cabadis dac ki odji tag8icinogoban pig8adakamig. Sigaadagegoban acitc kagik8egoban oo8eni e ikidodj: “An8endizok acitc sigaadazok. Midac Kije Manido kiga kasiamago8a kipatado8ini8an.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kitci mane a8iagog ka tajike8agobanen Coda (Judée) akikag acitc Jerusalem odenani ogi pi nda 8abama8an ini Cabadisan. 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban Cabadis, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 O8idama8abanin a8iagon: “Aa a8iag nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji camagian acitc kidji abiskobida8agin omakizinan.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nin nibikag kigi sigaadaonom. 8in dac, Mino Manidokag kiga iji sigaadago8a.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Ii apitc, Jesos Nazaret odenajicikag ki odosegoban, Galilee akikag, acitc Cabadisan ogi sigaadagon Jourdain sibikag.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Apitc dac Jesos ka ag8azigobanen nibikag, ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig, acitc ogi 8abaman Mino Manidon e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Midac ogi noda8an a8ian 8ak8ig e odji mad8e anim8endjin: “Kin Nig8izis ka kitci sagiinan. Kikitci min8endamiijinan.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Teci8ag dac Mino Manido ogi ijinija8an Jesosan ka iji pig8adakamiganig.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Nimidana tasogon inigik Jesos ki tajikegoban 8edi pig8adakamig. Iima dac kitci madji manidon ogi k8ag8e 8agackibinigon Jesos. Pig8adakamig a8esizan o8idji tajikemabanin ii apitc, acitc ajenin o8idokagobanin.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Kegapitc ki takonagani8i Cabadis. Jesos dac ki ija Galilee akikag, e paba kagik8edj min8adjimo8ini Kije Manidokag ka odjimaganig.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Ki ikido dac: “Aja peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in. An8endizok dac acitc teb8etamok Kije Manido omin8adjimo8in,” ki ikidogoban Jesos.
15 Ele dizia:
16 Meg8adj e pimosepan tcigagam Galilee sagaiganikag, Jesos ogi 8abaman nijin kigozike8innin e taji pagida8andjin. Simo dac aa pejig ijinikazo, kodag dac mi ini o8idjiki8en, Andre ijinikazo8an.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesos dac ogi inan: “Pijaok! Nosoneocik! Kiga 8abadainom dac adi ke todameg kidji pidji8ineg8a a8iagog ninikag.”
17 Jesus lhes disse:
18 Teci8ag dac ogi nagana8an odasabi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 A8acic 8edi ki iji madja Jesos, acitc ogi 8abaman nijin naben, Jak (Jacques) acitc o8idjiki8en John ka ijinikazondjin, mi ini Zebedee og8izisan. Otcimani8akag te8agoban, e taji 8a8ejaasabi8agobanen.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Apitc Jesos ka 8abamadjin Jakan acitc Johnan, teci8ag ogi nd8e8eman. Ogi nagana8an odadami8an tcimanikag kigi odanokitage8innimi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8agoban Kaponaom (Capernaüm) odenani. E Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc ki madjita kidji kikinoamagedj.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ki kitci mamakadendamog adi ka iji kikinoamagendjin. Ka8in mega odji iji kikinoamagesi tabickotc Coda8inni kikinoamage8innig ka iji kikinoamage8apan odinakonige8ini8akag. Apitc e kikinoamagegobanen Jesos, kikenimagani8iban ako e kitci macka8izidj.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Kitata dac pejig nabe e kigickagodjin madji manidon ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki pabibagi oo8e:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “8egonen neda8endaman nina8itinakag, Jesos Nazareti8inni? Kigi pi nda nici8anadjiijinam na? Kikikenimin, kin ka kitcit8a8izian, Kije Manido kagi pidjinijaogo8an.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesos ogi kitci kaganonan ini8e madji manidon acitc ogi inan oo8eni: “Ponimon! Sagaan 8inikag!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Aa madji manido ogi kitci mamadjibinan ini naben acitc ki odji sagaam o8ia8inikag e kitci pabibagidj.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kakina a8iagog ki kitci mamakadendamobanig acitc ki k8ag8edjimidi8agoban: “8egonen dac ii? Ocki kikinoamage8ini ka kitci macka8izimaganig odaian 8aa nabe. Okaganonan 8a8adj madji manidon, onadotagon dac.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kitci 8ibadj dac mizi8ena Galilee akikag ki nodagani8an e mikomagani8idj Jesos.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesos acitc okikinoamaganan ogi nagadana8a ii8e Coda8inni aiamiemigi8amini, midac teci8ag Simon acitc Andren omigi8aminikag ka iji ija8agobanen, Jak acitc John e 8idjiogo8adjin.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simo ozigosan pimakocinobanin onibe8inikag, e kitci kijizo8apinendjin. Teci8ag dac ka tag8icig Jesos, ki 8idama8agani8i e akozindjin ini8e ik8e8an.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Ogi nda 8abaman dac acitc ogi na8adjindjibinan, midac ogi pazig8ian. Ki poni kijizo, acitc ki madjita kidji mikimodj aa ik8e kidji acamadjin kakina a8ian.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Apitc e ani onag8icinig, ka ick8a pagicimonig, ki iji8inagani8i8ag Jesosikag kakina ka akozi8adj acitc a8iagog ka kigickago8adjin madji manidon.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Kitci mane a8iagog iima odenag ka odji8apan ki ma8adjiidibanig pecodj ick8ademikag iima Simon omigi8aminikag.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesos dac ogi kigean mane a8ian anodjigotc ka inapinendjin acitc ogi sagidjinija8an ii apitc kitci mane madji manidon a8iagokag. Ka8in dac Jesos ododji pagidinasi8an ini madji manidon kidji anim8endjin, okikenimigobanin mega a8enen 8in maia. Ejinag8agiban mikanakag |src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.34"
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kitci 8ibadj mina8adj e kijeba8acinig, ab8amaci mokaag kizis, Jesos ki 8anicka acitc ki sagaam Simon omigi8aminikag. Midac ag8adjik odenag ki ija, ega ka iji tani8anig, kidji nda aiamiedj.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simo acitc o8idji8aganan ogi nanada 8abama8an Jesosan.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Apitc dac ka mika8a8adjin, ogi ina8an: “Kakina a8iagog kinanada 8abamigog.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesos dac ogi inan: “Paba ijadan kodagian odenajican. Panima acitc ki kagik8eian 8edi, mi mega 8edji ki pijaian ooma.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Ki paba ija dac mizi8e Galilee akini. Paba kagik8egoban pepakan Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc osagidjinija8agoban madji manidon.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Pejig nabe e kitci omigi8apinedj ogi nda 8abaman Jesosan. Ogi pi nibak8ita8an acitc ogi kitci pagoseniman kidji kigeigodjin, e ikidodj: “Kicpin iji nda8endaman, kikackiton kidji kigeijian.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesos ogi kitci kidimageniman. Ki tesindjita, acitc ogi saminan, e inadjin: “Kinada8enimin kidji kigean. Kigen sa dac.”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Teci8ag dac odakozi8in ogi pagidinigon aa nabe acitc ki kige.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Midac Jesos teci8ag ogi madjinija8an acitc 8e8enda ogi 8idama8an:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ndotan! Ka8in a8iag 8idama8aken egi kigeinan. Anic dac nda 8abadai Coda8inni aiamie ogima adi ejinagozian nogom, acitc migi8en ii pagidinige8ini Mois kagi inakonigedj kidji todjigadenig. Mi kidji gi teb8etamo8adj kakina a8iagog egi kigean.”
44 E lhe disse:
45 Misa8adj dac, aa nabe ki madja acitc ki paba tibadjimo adi ka iji8ebizidj. Ka8in dac mina8adj Jesos ogi odji kackitosin kidji 8abamagani8idj anodjigotc odenakag. Panima ag8adjik odenakag tajikegoban adi ega eji tani8anig. Kakina dac a8iagog ogi pi nda 8abama8an Jesosan, kakinagotc e odose8agobanen.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.