Marcos 1
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NTLH
1 Mi oo8e e odji madjitamagag min8adjimo8in, ka iji mikomagani8idj Jesos Christ, Kije Manido Og8izisan.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Niganadjimo8inni Isaia omazinaiganikag 8eckadj ki niganadjimogoban e ojibiigedj:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 “A8iag kada tag8icin kidji pabibagidj pig8adakamigokag.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Cabadis dac ki odji tag8icinogoban pig8adakamig. Sigaadagegoban acitc kagik8egoban oo8eni e ikidodj: “An8endizok acitc sigaadazok. Midac Kije Manido kiga kasiamago8a kipatado8ini8an.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Kitci mane a8iagog ka tajike8agobanen Coda (Judée) akikag acitc Jerusalem odenani ogi pi nda 8abama8an ini Cabadisan. 8idamage8agoban egi patadi8adj, Cabadis dac Jourdain sibikag ogi iji sigaada8agoban.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ka nijo pik8aoganendjin a8esizi8aianan ijiogoban Cabadis, acitc pack8egino kitcipizonan okigicka8abanin opik8anakag. Papakinen inadjigegoban acitc amo sizibak8adoni pig8adakamigokag kagi iji mikag.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 O8idama8abanin a8iagon: “Aa a8iag nage ke pi tag8icig, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji camagian acitc kidji abiskobida8agin omakizinan.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nin nibikag kigi sigaadaonom. 8in dac, Mino Manidokag kiga iji sigaadago8a.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ii apitc, Jesos Nazaret odenajicikag ki odosegoban, Galilee akikag, acitc Cabadisan ogi sigaadagon Jourdain sibikag.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Apitc dac Jesos ka ag8azigobanen nibikag, ogi 8abadan 8ak8ig e cesenig, acitc ogi 8abaman Mino Manidon e pi najisendjin 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Midac ogi noda8an a8ian 8ak8ig e odji mad8e anim8endjin: “Kin Nig8izis ka kitci sagiinan. Kikitci min8endamiijinan.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Teci8ag dac Mino Manido ogi ijinija8an Jesosan ka iji pig8adakamiganig.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Nimidana tasogon inigik Jesos ki tajikegoban 8edi pig8adakamig. Iima dac kitci madji manidon ogi k8ag8e 8agackibinigon Jesos. Pig8adakamig a8esizan o8idji tajikemabanin ii apitc, acitc ajenin o8idokagobanin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Kegapitc ki takonagani8i Cabadis. Jesos dac ki ija Galilee akikag, e paba kagik8edj min8adjimo8ini Kije Manidokag ka odjimaganig.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Ki ikido dac: “Aja peconag8ani Kije Manido Odogima8i8in. An8endizok dac acitc teb8etamok Kije Manido omin8adjimo8in,” ki ikidogoban Jesos.
15 Ele dizia:
16 Meg8adj e pimosepan tcigagam Galilee sagaiganikag, Jesos ogi 8abaman nijin kigozike8innin e taji pagida8andjin. Simo dac aa pejig ijinikazo, kodag dac mi ini o8idjiki8en, Andre ijinikazo8an.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Jesos dac ogi inan: “Pijaok! Nosoneocik! Kiga 8abadainom dac adi ke todameg kidji pidji8ineg8a a8iagog ninikag.”
17 Jesus lhes disse:
18 Teci8ag dac ogi nagana8an odasabi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 A8acic 8edi ki iji madja Jesos, acitc ogi 8abaman nijin naben, Jak (Jacques) acitc o8idjiki8en John ka ijinikazondjin, mi ini Zebedee og8izisan. Otcimani8akag te8agoban, e taji 8a8ejaasabi8agobanen.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Apitc Jesos ka 8abamadjin Jakan acitc Johnan, teci8ag ogi nd8e8eman. Ogi nagana8an odadami8an tcimanikag kigi odanokitage8innimi8an. Midac ka iji nosone8a8adjin Jesosan.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Jesos acitc okikinoamaganan ki ija8agoban Kaponaom (Capernaüm) odenani. E Coda8inni aiamie kijiganig, Jesos ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc ki madjita kidji kikinoamagedj.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kakina a8iagog ka noda8a8adjin ki kitci mamakadendamog adi ka iji kikinoamagendjin. Ka8in mega odji iji kikinoamagesi tabickotc Coda8inni kikinoamage8innig ka iji kikinoamage8apan odinakonige8ini8akag. Apitc e kikinoamagegobanen Jesos, kikenimagani8iban ako e kitci macka8izidj.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Kitata dac pejig nabe e kigickagodjin madji manidon ki pidige Coda8inni aiamiemigi8amikag. Ki pabibagi oo8e:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “8egonen neda8endaman nina8itinakag, Jesos Nazareti8inni? Kigi pi nda nici8anadjiijinam na? Kikikenimin, kin ka kitcit8a8izian, Kije Manido kagi pidjinijaogo8an.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Jesos ogi kitci kaganonan ini8e madji manidon acitc ogi inan oo8eni: “Ponimon! Sagaan 8inikag!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Aa madji manido ogi kitci mamadjibinan ini naben acitc ki odji sagaam o8ia8inikag e kitci pabibagidj.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kakina a8iagog ki kitci mamakadendamobanig acitc ki k8ag8edjimidi8agoban: “8egonen dac ii? Ocki kikinoamage8ini ka kitci macka8izimaganig odaian 8aa nabe. Okaganonan 8a8adj madji manidon, onadotagon dac.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kitci 8ibadj dac mizi8ena Galilee akikag ki nodagani8an e mikomagani8idj Jesos.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jesos acitc okikinoamaganan ogi nagadana8a ii8e Coda8inni aiamiemigi8amini, midac teci8ag Simon acitc Andren omigi8aminikag ka iji ija8agobanen, Jak acitc John e 8idjiogo8adjin.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simo ozigosan pimakocinobanin onibe8inikag, e kitci kijizo8apinendjin. Teci8ag dac ka tag8icig Jesos, ki 8idama8agani8i e akozindjin ini8e ik8e8an.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ogi nda 8abaman dac acitc ogi na8adjindjibinan, midac ogi pazig8ian. Ki poni kijizo, acitc ki madjita kidji mikimodj aa ik8e kidji acamadjin kakina a8ian.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Apitc e ani onag8icinig, ka ick8a pagicimonig, ki iji8inagani8i8ag Jesosikag kakina ka akozi8adj acitc a8iagog ka kigickago8adjin madji manidon.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Kitci mane a8iagog iima odenag ka odji8apan ki ma8adjiidibanig pecodj ick8ademikag iima Simon omigi8aminikag.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jesos dac ogi kigean mane a8ian anodjigotc ka inapinendjin acitc ogi sagidjinija8an ii apitc kitci mane madji manidon a8iagokag. Ka8in dac Jesos ododji pagidinasi8an ini madji manidon kidji anim8endjin, okikenimigobanin mega a8enen 8in maia. Ejinag8agiban mikanakag |src="HK00240B.TIF" size="col" ref="MRK 1.34"
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kitci 8ibadj mina8adj e kijeba8acinig, ab8amaci mokaag kizis, Jesos ki 8anicka acitc ki sagaam Simon omigi8aminikag. Midac ag8adjik odenag ki ija, ega ka iji tani8anig, kidji nda aiamiedj.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simo acitc o8idji8aganan ogi nanada 8abama8an Jesosan.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Apitc dac ka mika8a8adjin, ogi ina8an: “Kakina a8iagog kinanada 8abamigog.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Jesos dac ogi inan: “Paba ijadan kodagian odenajican. Panima acitc ki kagik8eian 8edi, mi mega 8edji ki pijaian ooma.”
38 Jesus respondeu:
39 Ki paba ija dac mizi8e Galilee akini. Paba kagik8egoban pepakan Coda8inni aiamiemigi8amikag acitc osagidjinija8agoban madji manidon.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Pejig nabe e kitci omigi8apinedj ogi nda 8abaman Jesosan. Ogi pi nibak8ita8an acitc ogi kitci pagoseniman kidji kigeigodjin, e ikidodj: “Kicpin iji nda8endaman, kikackiton kidji kigeijian.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Jesos ogi kitci kidimageniman. Ki tesindjita, acitc ogi saminan, e inadjin: “Kinada8enimin kidji kigean. Kigen sa dac.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Teci8ag dac odakozi8in ogi pagidinigon aa nabe acitc ki kige.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Midac Jesos teci8ag ogi madjinija8an acitc 8e8enda ogi 8idama8an:
43 — ausente —
44 “Ndotan! Ka8in a8iag 8idama8aken egi kigeinan. Anic dac nda 8abadai Coda8inni aiamie ogima adi ejinagozian nogom, acitc migi8en ii pagidinige8ini Mois kagi inakonigedj kidji todjigadenig. Mi kidji gi teb8etamo8adj kakina a8iagog egi kigean.”
44 — ausente —
45 Misa8adj dac, aa nabe ki madja acitc ki paba tibadjimo adi ka iji8ebizidj. Ka8in dac mina8adj Jesos ogi odji kackitosin kidji 8abamagani8idj anodjigotc odenakag. Panima ag8adjik odenakag tajikegoban adi ega eji tani8anig. Kakina dac a8iagog ogi pi nda 8abama8an Jesosan, kakinagotc e odose8agobanen.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.