Marcos 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesos ki madja acitc ki ija Coda (Judée) akikag, acitc dac 8edi k8ekagam Jourdain sibini. Mina8adj dac, kitci mane a8iagon ogi pi nazikagon acitc ogi kikinoama8an, kabe ako ka todagiban.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi pi nazika8a8an Jesosan, kidji k8ag8e katcidina8adjin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjima8an dac: “Pagidini8emaganon na kidinakonige8inanan pejig nabe kidji 8ebinadjin okokomiman?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Adi Mois ka ikidodj kidji todameg?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ki ikido8ag dac: “Mois ogi pagidinan naben kidji ojitondjin ojibiigani e tibadjimomaganig teb8e egi 8ebinadjin ini okokomiman, kidji gi odji 8ebinadjin.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mois ogi ojibian oo inakonige8ini kina8a odji, osa mega kikitci cibictig8anem.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Anic dac apitc ka kijendagin kakina kegonan,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ii dac odji, nabe oga naganan odadaman acitc odjodjoman,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 acitc kada pejig8eiendagozi8ag e iji niji8adj.’Genèse 2.24
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Ka8in dac a8iag oda nicikebidosin Kije Manidon kagi mama8atondjin,” ki ikido Jesos.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Apitc ka koki pidige8adj migi8ami8akag ka iji tajike8adj, Jesos okikinoamaganan ogi k8ag8edjimigon adi ekidomaganig ii.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesos dac ogi inan: “Kicpin pejig nabe 8ebinadjin okokomiman, kodagian dac ik8e8an iji niba8idj, madji aido8ini opabamendan, e madji toda8adjin nitam okokomiman.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Acitc dac kicpin pejig ik8e 8ebinadjin ocomisiman, kodagian dac naben iji niba8idj, madji aido8ini opabamendan.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nandam a8iagog ogi iji8ina8an abinodjijesan Jesosikag, kidji gi aiamit8anandjin e saminandjin. Kikinoamaganag dac ogi kaganona8an ini a8iagon ka pidji8inandjin ini abinodjijan.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Apitc Jesos ka 8abadag ii, ki kiji8azi acitc ogi inan okikinoamaganan: “Pagidinikog abinodjijag kidji pi nazikaoji8adj! Ka8in odjiakegonig. A8iagog mega tabickotc abinodjijag ka apitendagozi8adj, Kije Manidon Odogima8i8inikag kada iji tibendagozi8ag.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Teb8e ki8idamonom, a8iag ega nda8endag Kije Manidon Odogima8i8ini, tabickotc abinodjij ke iji nda8endagiban, ka8in 8ikad oga kackitosin kidji pidigedj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Jesos dac ogi sagian ini abinodjijan, pepejig ogi saminan acitc ogi aiamit8anan.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Apitc Jesos ka 8i madjadj, pejig nabe ki pidjibato, ogi nibak8ita8an Jesosan, acitc ogi k8ag8edjiman: “Kikinoamage8inni! Kin e kije8adizian! Adi ke todamaban kidji odisigo8an kagige pimadizi8in?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesos ogi inan: “8egonen 8edji inijian e kije8adizian? Kije Manido eta kije8adizi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Kikikendanan Kije Manido odinakonige8inan:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Aa dac nabe ka 8anadizidj ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kakina nigi nosoneanan ini inakonige8inan ka ako abinodjiji8ian.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Jesos ogi kijigabaman e sagiadjin, acitc ogi inan: “Pejig kegon kinodese. A8i ada8en kakina kidaiman, acitc ca8enimik ka kidimagizi8adj kiconiaman, midac kidji aiamanin 8anadizi8inan 8ak8ig. Pijan dac acitc nosoneocin.”Ka nijo pik8aoganedj a8esiz|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK (10.24)"
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Apitc dac aa nabe ka nodag ii, ki pagisig8ese, acitc ki madja e kitci kackendamisedj. Kitci 8anadizigoban mega.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Jesos ogi kana8abaman okikinoamaganan 8ajagam 8inikag acitc ogi inan: “8esa kitci sanagizi8ag ka 8anadizi8adj kidji gi pidige8adj Kije Manidon Odogima8i8inikag!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Okikinoamaganan ogi kitci mamakazitagon ii8e ka ikidodj Jesos. Midac kiabadj ogi inan: “Nidabinodjijimag! Kitci sanagan kidji gi pidigenani8ag Kije Manidon Odogima8i8inikag.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Kitci sanagizi ka nijo pik8aoganedj a8esiz kidji gi cabocta8eckapan cabonigani ka iji pagoneanig, anic dac na8adj kiabadj sanagizi a8iag ka 8anadizidj kidji gi pidigedj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Okikinoamaganan kiabadj na8adj ogi kitci mamakazitagon ii8e ka ikidodj Jesos. Ki k8ag8edjimidi8ag dac: “A8enen dac kegi ag8acimagani8idj?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesos ogi kana8abaman okikinoamaganan, acitc ogi inan: “Ka8in a8iagigotc kadagi ag8acimidizosi, Kije Manido dac 8in okackiton kidji ag8acimi8edj. 8in mega kakina kegoni okackiton.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Pien dac ogi inan: “Nina8it, kakina kegon nigi nagadananan acitc kigi nosoneogo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, kicpin a8iag nagadag omigi8am acitc okitigan akin, kek8an naganadjin o8idjiki8en, odjodjoman, odadaman, acitc odabinodjijiman, nin odji acitc min8adjimo8ini odji,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 oga odisigon midasomidana a8acamej ini kegonan. Ooma ka iji pimadiziak nogom oga aian na8adj mane migi8aman acitc kitigan akin, acitc na8adj kada mane8an o8idjiki8en, odjodjoman, acitc odabinodjijiman. Pekic dac acitc kada nanekadjiagani8i. Nage dac acitc oga aian kagige pimadizi8ini.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Mane dac a8iagog nogom ma8adji ka kitci apitendagozi8adj, ma8adji kada kitci tabasendagozi8ag ii apitc, acitc mane a8iagog nogom ma8adji ka kitci tabasendagozi8adj, ma8adji kada kitci apitendagozi8ag.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesos acitc okikinoamaganan pimi ijabanig 8edi Jerusalem odenag. Jesos niganiban e pimose8adj. Kikinoamaganag kitci mamakadendamobanig, acitc a8iagon ka nosoneogo8adjin kotadjibanin. Jesos mina8adj ogi madji8inan okikinoamaganan, 8ina8a eta kidji gi aiamiadjin, acitc ogi 8idama8an adi ke iji8ebizidj.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ogi inan dac: “Ndotamok! Jerusalem kidijamin. Iima dac, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga takonigo, acitc niga tibenimigog Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig. Niga ick8aienimigog dac acitc niga iji8inigog ega ka Coda8inni8indjin kidji tibenimijindjin.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Igi8e dac niga manenimigog, niga sasik8anigog, niga papajacteogog, acitc niga nisigog. Midac apitc ki ick8a nisogonaganig, niga abidjiba8an.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kegapitc dac Jak (Jacques) acitc John, Zebedee og8izisan, ogi pi nda nazika8a8an Jesosan. Ogi ina8an dac: “Kikinoamage8inni! Kinada8enimigo kidji todaojiag adi ke iji k8ag8edjimigo8an.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “8egonen neda8endameg kidji todaonagok?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Apitc ke ogima8ian Kidogima8i8inikag ka kitci icpendag8ag, pagidinicinam kidji kitci apitendagoziag, kidji abiag dac opimena kinikag, pejig kikitcinikikag, acitc pejig kinamadinikikag.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Jesos dac ogi inan: “Ka8in kikikendasina8a 8egonen e k8ag8edjimijieg. Kikackitona8a na kidji kodagito8eg adi nin ke iji kodagito8an? Kikackitona8a na kidji sigaadazo8eg adi nin ke iji sigaadazo8an?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ogi nak8e8ajia8an dac: “Ee, nikackitonanan.”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Anic dac, ka8in nin ke onaco8anag a8enen ke pi abidj nikitcinikikag kek8an ninamadinikikag. Kije Manido aja ogi onendan a8eneni8an ke abindjin iima,” ki ikido Jesos.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Apitc kodagiag ka midatci8adj kikinoamaganag ka nodamo8adj ii, ogi kitci kiji8aigo8an Jakan acitc Johnan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesos dac ogi nd8e8eman kakina okikinoamaganan acitc ogi inan: “Kikikenima8ag igi8e nogom ka ogima8endagozi8adj ooma akikag kitci kacka8enimidizo8ag, acitc igi8e ka kitci apitendagozi8adj okitci 8i abadjitona8a omacka8izi8ini8a.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Ka8in dac kina8a kida todasina8a iidi. Tiegodj, kicpin pejig aa8e e tacieg 8i kitci apitendagozidj, panima ki anokitago8eg,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 acitc kicpin pejig aa8e e tacieg 8i kitci niganizidj, panima ki tabasenimidizodj, tabickotc anokitage8inni ka tibenimigodjin kakina a8ian kidji inenimidizodj.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 8a8adj nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ka8in nidodji pijasi kidji anokitago8an. Nigi pija dac kidji anokitageian, acitc kidji migi8eian nipimadizi8in kidji gi odji ag8acimag8a mane a8iagog,” ki ikido Jesos.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesos acitc okikinoamaganan ki tag8icinog Jeriko (Jéricho) odenag. Apitc ka ani sagaamo8adj iima odenag, kitci mane a8iagon onosoneogo8an. Pejig nabe ega ka 8abidj, Batime (Bartimée) ka ijinikazogobanen, Time (Timée) og8izisan, taji abigoban opimekana e pagosenimodj conian.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Apitc ka nodagedj Jesosan, Nazaret ka odjindjin, e tenipanin iima, ki madji pabibagi: “Jesos! Ogima David odanike ojisan! Kidimagenimicin!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Mane a8iagon ogi kaganonigon acitc ogi igon kidji ponimodj. Na8adj dac kiabadj ki kiji8egoban e pabibagidj: “Ogima David odanike ojisan! Kidimagenimicin!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Jesos ki kibitcigaba8i, acitc ki ikido: “Nd8e8emik.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Aa nabe ogi kitcikonan opizika8agan, ki pazig8i, acitc ogi nda nazika8an Jesosan.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesos ogi k8ag8edjiman: “8egonen eji nda8endaman kidji todaonan?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesos dac ogi inan: “Mi iji madjan, kiteb8etamo8in kigi kigeigon.”
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.