Marcos 10

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesos ki madja acitc ki ija Coda (Judée) akikag, acitc dac 8edi k8ekagam Jourdain sibini. Mina8adj dac, kitci mane a8iagon ogi pi nazikagon acitc ogi kikinoama8an, kabe ako ka todagiban.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Nandam Coda8innig ka nagadjito8agobanen inakonige8inan ogi pi nazika8a8an Jesosan, kidji k8ag8e katcidina8adjin anodj kidji iji nak8e8ajii8endjin. Ogi k8ag8edjima8an dac: “Pagidini8emaganon na kidinakonige8inanan pejig nabe kidji 8ebinadjin okokomiman?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Adi Mois ka ikidodj kidji todameg?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Ki ikido8ag dac: “Mois ogi pagidinan naben kidji ojitondjin ojibiigani e tibadjimomaganig teb8e egi 8ebinadjin ini okokomiman, kidji gi odji 8ebinadjin.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Mois ogi ojibian oo inakonige8ini kina8a odji, osa mega kikitci cibictig8anem.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Anic dac apitc ka kijendagin kakina kegonan,
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ii dac odji, nabe oga naganan odadaman acitc odjodjoman,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 acitc kada pejig8eiendagozi8ag e iji niji8adj.’Genèse 2.24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ka8in dac a8iag oda nicikebidosin Kije Manidon kagi mama8atondjin,” ki ikido Jesos.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Apitc ka koki pidige8adj migi8ami8akag ka iji tajike8adj, Jesos okikinoamaganan ogi k8ag8edjimigon adi ekidomaganig ii.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesos dac ogi inan: “Kicpin pejig nabe 8ebinadjin okokomiman, kodagian dac ik8e8an iji niba8idj, madji aido8ini opabamendan, e madji toda8adjin nitam okokomiman.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Acitc dac kicpin pejig ik8e 8ebinadjin ocomisiman, kodagian dac naben iji niba8idj, madji aido8ini opabamendan.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Nandam a8iagog ogi iji8ina8an abinodjijesan Jesosikag, kidji gi aiamit8anandjin e saminandjin. Kikinoamaganag dac ogi kaganona8an ini a8iagon ka pidji8inandjin ini abinodjijan.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Apitc Jesos ka 8abadag ii, ki kiji8azi acitc ogi inan okikinoamaganan: “Pagidinikog abinodjijag kidji pi nazikaoji8adj! Ka8in odjiakegonig. A8iagog mega tabickotc abinodjijag ka apitendagozi8adj, Kije Manidon Odogima8i8inikag kada iji tibendagozi8ag.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Teb8e ki8idamonom, a8iag ega nda8endag Kije Manidon Odogima8i8ini, tabickotc abinodjij ke iji nda8endagiban, ka8in 8ikad oga kackitosin kidji pidigedj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Jesos dac ogi sagian ini abinodjijan, pepejig ogi saminan acitc ogi aiamit8anan.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Apitc Jesos ka 8i madjadj, pejig nabe ki pidjibato, ogi nibak8ita8an Jesosan, acitc ogi k8ag8edjiman: “Kikinoamage8inni! Kin e kije8adizian! Adi ke todamaban kidji odisigo8an kagige pimadizi8in?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesos ogi inan: “8egonen 8edji inijian e kije8adizian? Kije Manido eta kije8adizi.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Kikikendanan Kije Manido odinakonige8inan:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Aa dac nabe ka 8anadizidj ogi inan: “Kikinoamage8inni! Kakina nigi nosoneanan ini inakonige8inan ka ako abinodjiji8ian.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Jesos ogi kijigabaman e sagiadjin, acitc ogi inan: “Pejig kegon kinodese. A8i ada8en kakina kidaiman, acitc ca8enimik ka kidimagizi8adj kiconiaman, midac kidji aiamanin 8anadizi8inan 8ak8ig. Pijan dac acitc nosoneocin.”Ka nijo pik8aoganedj a8esiz|src="HK00041B.TIF" size="col" ref="MRK (10.24)"
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Apitc dac aa nabe ka nodag ii, ki pagisig8ese, acitc ki madja e kitci kackendamisedj. Kitci 8anadizigoban mega.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Jesos ogi kana8abaman okikinoamaganan 8ajagam 8inikag acitc ogi inan: “8esa kitci sanagizi8ag ka 8anadizi8adj kidji gi pidige8adj Kije Manidon Odogima8i8inikag!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Okikinoamaganan ogi kitci mamakazitagon ii8e ka ikidodj Jesos. Midac kiabadj ogi inan: “Nidabinodjijimag! Kitci sanagan kidji gi pidigenani8ag Kije Manidon Odogima8i8inikag.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kitci sanagizi ka nijo pik8aoganedj a8esiz kidji gi cabocta8eckapan cabonigani ka iji pagoneanig, anic dac na8adj kiabadj sanagizi a8iag ka 8anadizidj kidji gi pidigedj Kije Manidon Odogima8i8inikag.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Okikinoamaganan kiabadj na8adj ogi kitci mamakazitagon ii8e ka ikidodj Jesos. Ki k8ag8edjimidi8ag dac: “A8enen dac kegi ag8acimagani8idj?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesos ogi kana8abaman okikinoamaganan, acitc ogi inan: “Ka8in a8iagigotc kadagi ag8acimidizosi, Kije Manido dac 8in okackiton kidji ag8acimi8edj. 8in mega kakina kegoni okackiton.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pien dac ogi inan: “Nina8it, kakina kegon nigi nagadananan acitc kigi nosoneogo.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesos dac ogi nak8e8ajian: “Teb8e ki8idamonom, kicpin a8iag nagadag omigi8am acitc okitigan akin, kek8an naganadjin o8idjiki8en, odjodjoman, odadaman, acitc odabinodjijiman, nin odji acitc min8adjimo8ini odji,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 oga odisigon midasomidana a8acamej ini kegonan. Ooma ka iji pimadiziak nogom oga aian na8adj mane migi8aman acitc kitigan akin, acitc na8adj kada mane8an o8idjiki8en, odjodjoman, acitc odabinodjijiman. Pekic dac acitc kada nanekadjiagani8i. Nage dac acitc oga aian kagige pimadizi8ini.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Mane dac a8iagog nogom ma8adji ka kitci apitendagozi8adj, ma8adji kada kitci tabasendagozi8ag ii apitc, acitc mane a8iagog nogom ma8adji ka kitci tabasendagozi8adj, ma8adji kada kitci apitendagozi8ag.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesos acitc okikinoamaganan pimi ijabanig 8edi Jerusalem odenag. Jesos niganiban e pimose8adj. Kikinoamaganag kitci mamakadendamobanig, acitc a8iagon ka nosoneogo8adjin kotadjibanin. Jesos mina8adj ogi madji8inan okikinoamaganan, 8ina8a eta kidji gi aiamiadjin, acitc ogi 8idama8an adi ke iji8ebizidj.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Ogi inan dac: “Ndotamok! Jerusalem kidijamin. Iima dac, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga takonigo, acitc niga tibenimigog Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc Coda8inni kikinoamage8innig. Niga ick8aienimigog dac acitc niga iji8inigog ega ka Coda8inni8indjin kidji tibenimijindjin.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Igi8e dac niga manenimigog, niga sasik8anigog, niga papajacteogog, acitc niga nisigog. Midac apitc ki ick8a nisogonaganig, niga abidjiba8an.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Kegapitc dac Jak (Jacques) acitc John, Zebedee og8izisan, ogi pi nda nazika8a8an Jesosan. Ogi ina8an dac: “Kikinoamage8inni! Kinada8enimigo kidji todaojiag adi ke iji k8ag8edjimigo8an.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesos dac ogi k8ag8edjiman: “8egonen neda8endameg kidji todaonagok?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ogi nak8e8ajiigon dac: “Apitc ke ogima8ian Kidogima8i8inikag ka kitci icpendag8ag, pagidinicinam kidji kitci apitendagoziag, kidji abiag dac opimena kinikag, pejig kikitcinikikag, acitc pejig kinamadinikikag.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Jesos dac ogi inan: “Ka8in kikikendasina8a 8egonen e k8ag8edjimijieg. Kikackitona8a na kidji kodagito8eg adi nin ke iji kodagito8an? Kikackitona8a na kidji sigaadazo8eg adi nin ke iji sigaadazo8an?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ogi nak8e8ajia8an dac: “Ee, nikackitonanan.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Anic dac, ka8in nin ke onaco8anag a8enen ke pi abidj nikitcinikikag kek8an ninamadinikikag. Kije Manido aja ogi onendan a8eneni8an ke abindjin iima,” ki ikido Jesos.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Apitc kodagiag ka midatci8adj kikinoamaganag ka nodamo8adj ii, ogi kitci kiji8aigo8an Jakan acitc Johnan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesos dac ogi nd8e8eman kakina okikinoamaganan acitc ogi inan: “Kikikenima8ag igi8e nogom ka ogima8endagozi8adj ooma akikag kitci kacka8enimidizo8ag, acitc igi8e ka kitci apitendagozi8adj okitci 8i abadjitona8a omacka8izi8ini8a.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ka8in dac kina8a kida todasina8a iidi. Tiegodj, kicpin pejig aa8e e tacieg 8i kitci apitendagozidj, panima ki anokitago8eg,
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 acitc kicpin pejig aa8e e tacieg 8i kitci niganizidj, panima ki tabasenimidizodj, tabickotc anokitage8inni ka tibenimigodjin kakina a8ian kidji inenimidizodj.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 8a8adj nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, ka8in nidodji pijasi kidji anokitago8an. Nigi pija dac kidji anokitageian, acitc kidji migi8eian nipimadizi8in kidji gi odji ag8acimag8a mane a8iagog,” ki ikido Jesos.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesos acitc okikinoamaganan ki tag8icinog Jeriko (Jéricho) odenag. Apitc ka ani sagaamo8adj iima odenag, kitci mane a8iagon onosoneogo8an. Pejig nabe ega ka 8abidj, Batime (Bartimée) ka ijinikazogobanen, Time (Timée) og8izisan, taji abigoban opimekana e pagosenimodj conian.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Apitc ka nodagedj Jesosan, Nazaret ka odjindjin, e tenipanin iima, ki madji pabibagi: “Jesos! Ogima David odanike ojisan! Kidimagenimicin!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Mane a8iagon ogi kaganonigon acitc ogi igon kidji ponimodj. Na8adj dac kiabadj ki kiji8egoban e pabibagidj: “Ogima David odanike ojisan! Kidimagenimicin!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jesos ki kibitcigaba8i, acitc ki ikido: “Nd8e8emik.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Aa nabe ogi kitcikonan opizika8agan, ki pazig8i, acitc ogi nda nazika8an Jesosan.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesos ogi k8ag8edjiman: “8egonen eji nda8endaman kidji todaonan?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesos dac ogi inan: “Mi iji madjan, kiteb8etamo8in kigi kigeigon.”
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.