Lucas 3
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs NAA
1 Aja midatcin acitc nanopibon inigik ma8adji e kitci ogima8ipan aa Tipirias (Tibère). Iima dac Coda (Judée) akikag, Pons Pilat (Ponce Pilate) kitci ogima8iban. Iima Galilee akikag, Herod (Hérode) kitci ogima8iban. Pilip (Philippe), Herod o8idjiki8en, Itoria (Iturée) acitc Tarakonitis (Trachonite) akikag iji kitci ogima8ibanin. Iima Abilin (Abilène) akikag, Lisanias (Lysanias) kitci ogima8iban.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Annas (Anne) acitc Kaiapas (Caïphe) aiamie ogima8ibanig ma8adji ka niganizi8adj. Mi ii apitc Cabadis (Jean-Baptiste), Zakani (Zacharie) og8izisan, ka odisigodjin Kije Manidon odikido8inan meg8adj pig8adakamigokag ka tegobanen.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Cabadis dac ki paba ijagoban mizi8ena 8ajagam Jourdain sibini. Paba kagik8egoban oo8e: “An8endizok acitc sigaadazok. Midac Kije Manido kiga kasiamago8a kipatado8ini8an.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mi ka ijisenig adi niganadjimo8inni Isaia kagi iji ojibiamogobanen omazinaiganikag:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Kakina pasadinan kada tabida8ise8an
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Midac kakina ka taci8adj a8iagog oga 8abadana8a
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Kitci mane a8iagon ogi pi nda 8abamigobanin Cabadis, kidji gi sigaada8adjin. Ogi inan dac: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg. Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam okitci anike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Igi8e dac a8iagog ogi k8ag8edjima8abanin: “Adi dac kegi todamagiban?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Cabadis dac ogi nak8e8ajian: “Aa ka aiagin nijin pizika8aganan, pejig oda minan ini8e ega ka opizika8aganindjin, acitc aa ka aiag midjimini, mi pejig8an ke todagiban.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Nandam ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji, ke8ina8a ogi pi nda 8abama8an kidji sigaadago8adjin acitc ogi k8ag8edjima8an: “Kikinoamage8inni! Adi kegi todamagiban?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ogi nak8e8ajian: “Ka8in a8acamej k8ag8ed8ekegon conia inigik ka iji inakonigo8eg kidji k8ag8ed8eieg.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Midac ke8ina8a nandam cimaganicag ogi k8ag8edjima8an: “Nina8it dac, adi kegi todamagiban?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 A8iagog nagazi8agoban kidji tag8icinindjin ini8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Kakina dac inendamo8agoban: “Mi ne8ad aa Cabadis Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Cabadis dac ogi inan: “Nin nibikag kidiji sigaadaonom. Anic dac pejig a8iag nage kada pi tag8icin, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji abiskobida8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Cabadis mane kodag kegonan ogi mikodanan e kagik8edj, min8adjimo8ini e tibadjimota8adjin a8iagon.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Cabadis ogi kaganonabanin kitci ogiman Herod. Herod mega ki iji niba8igoban o8idjiki8en o8idigemagani, Herodiad ka ijinikazonigobanen, acitc kitci mane kodag madji kegonan ki iji panaagegoban. Mi Cabadis 8edji ki kaganonapanin.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Misa Herod ani8ag ki panaage, ogi kiba8an Cabadisan kibaodimigi8amikag.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Apitc ka taji sigaadazo8adj kakina a8iagog, ke8in Jesos ki sigaadazo. Meg8adj e taji aiamiegobanen Jesos, 8ak8ig ki ceseni,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 acitc Mino Manidon ki pi najise8an 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin ini Mino Manidon. Midac a8iag 8ak8ig ki odji anim8e: “Kin Nig8izis ka kitci sagiinan. Kikitci min8endamiijinan.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 8aiej nisomidana8e pibon8ezigoban Jesos apitc ka madji kikinoamagegobanen. Inenimagani8iban teb8e ini Josep og8izisan. Mi oo8e 8edaiagizipan Josep:
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat (Matthat) ini og8izisibanin Elin.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatias (Matthatias) ini og8izisibanin Josepan.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat (Maath) ini og8izisibanin Nagain.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joanan ini og8izisibanin Jodan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melki ini og8izisibanin Nerin.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Jesos ini og8izisibanin Eran.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simian (Siméon) ini og8izisibanin Lepin.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melea ini og8izisibanin Eliakiman.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Jesse ini og8izisibanin Davidan.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Aminadab ini og8izisibanin Naassonan.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Tcekap (Jacob) ini og8izisibanin Codan.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Serok (Seruch) ini og8izisibanin Nakoran.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kainam ini og8izisibanin Salan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matosala (Mathusala) ini og8izisibanin Lamekan.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Enos ini og8izisibanin Kainanan.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.