Lucas 3
Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs ARIB
1 Aja midatcin acitc nanopibon inigik ma8adji e kitci ogima8ipan aa Tipirias (Tibère). Iima dac Coda (Judée) akikag, Pons Pilat (Ponce Pilate) kitci ogima8iban. Iima Galilee akikag, Herod (Hérode) kitci ogima8iban. Pilip (Philippe), Herod o8idjiki8en, Itoria (Iturée) acitc Tarakonitis (Trachonite) akikag iji kitci ogima8ibanin. Iima Abilin (Abilène) akikag, Lisanias (Lysanias) kitci ogima8iban.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Annas (Anne) acitc Kaiapas (Caïphe) aiamie ogima8ibanig ma8adji ka niganizi8adj. Mi ii apitc Cabadis (Jean-Baptiste), Zakani (Zacharie) og8izisan, ka odisigodjin Kije Manidon odikido8inan meg8adj pig8adakamigokag ka tegobanen.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Cabadis dac ki paba ijagoban mizi8ena 8ajagam Jourdain sibini. Paba kagik8egoban oo8e: “An8endizok acitc sigaadazok. Midac Kije Manido kiga kasiamago8a kipatado8ini8an.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Mi ka ijisenig adi niganadjimo8inni Isaia kagi iji ojibiamogobanen omazinaiganikag:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Kakina pasadinan kada tabida8ise8an
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Midac kakina ka taci8adj a8iagog oga 8abadana8a
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kitci mane a8iagon ogi pi nda 8abamigobanin Cabadis, kidji gi sigaada8adjin. Ogi inan dac: “Kina8a madji a8iagog! Tabickotc ka pitcibo8inezi8adj kinebigog kidijinagozim! A8enen kagi kikinoamago8eg kidji kackito8eg kidji ojidameg Kije Manido otibakonige8in ke pijamaganig?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Kicpin teb8e an8endizo8eg, kidinendagozim kidji 8abadjigadeg e mino ijitcigeieg. Ka8in inendakegon: ‘Ka8in kiga tibakonigosimin, Abanaamikag (Abraham) mega kidiji kitci odadamimin.’ Ceck8at iidi kidinendana8a! Ki8idamonom kidji kijigabameg8a igi asinig. Kije Manido ogagi meckodjian ini asinin Abanaam okitci anike ojisan kidji gi ijinagozindjin.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Aja ick8a tacaigade ozidak kidji kicka8agani8i8adj mitigog ka odji 8adadabigicino8adj. A8enatigigotc ega mino minatigo8idj kada kicka8agani8i acitc kada madjocte8ebinagani8i.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Igi8e dac a8iagog ogi k8ag8edjima8abanin: “Adi dac kegi todamagiban?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Cabadis dac ogi nak8e8ajian: “Aa ka aiagin nijin pizika8aganan, pejig oda minan ini8e ega ka opizika8aganindjin, acitc aa ka aiag midjimini, mi pejig8an ke todagiban.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Nandam ka ma8adjia8adjin conian kitci ogiman odji, ke8ina8a ogi pi nda 8abama8an kidji sigaadago8adjin acitc ogi k8ag8edjima8an: “Kikinoamage8inni! Adi kegi todamagiban?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ogi nak8e8ajian: “Ka8in a8acamej k8ag8ed8ekegon conia inigik ka iji inakonigo8eg kidji k8ag8ed8eieg.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Midac ke8ina8a nandam cimaganicag ogi k8ag8edjima8an: “Nina8it dac, adi kegi todamagiban?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A8iagog nagazi8agoban kidji tag8icinindjin ini8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinija8andjin. Kakina dac inendamo8agoban: “Mi ne8ad aa Cabadis Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin.”
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Cabadis dac ogi inan: “Nin nibikag kidiji sigaadaonom. Anic dac pejig a8iag nage kada pi tag8icin, na8adj kitci macka8izi apitc8in nin. Ka8in tibise nidapitendagozisi kidji abiskobida8agin omakizinan. 8in dac Mino Manidokag acitc ickodekag kiga iji sigaadago8a.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Mi maia tabickotc a8iag ka ick8atadj kidji kizi8adjin anominan ejinagozidj. Oga papa8ibanian kidji managodenig ega ka iji minozindjin. Oga ma8adjian dac anominan, otatasonigi8amikag oga iji naasan. Oga ick8azanan dac ega ka min8acinigin kegonan ickodekag ega 8ikad ka ata8enig.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Cabadis mane kodag kegonan ogi mikodanan e kagik8edj, min8adjimo8ini e tibadjimota8adjin a8iagon.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Cabadis ogi kaganonabanin kitci ogiman Herod. Herod mega ki iji niba8igoban o8idjiki8en o8idigemagani, Herodiad ka ijinikazonigobanen, acitc kitci mane kodag madji kegonan ki iji panaagegoban. Mi Cabadis 8edji ki kaganonapanin.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Misa Herod ani8ag ki panaage, ogi kiba8an Cabadisan kibaodimigi8amikag.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Apitc ka taji sigaadazo8adj kakina a8iagog, ke8in Jesos ki sigaadazo. Meg8adj e taji aiamiegobanen Jesos, 8ak8ig ki ceseni,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 acitc Mino Manidon ki pi najise8an 8agidj 8inikag, mi maia omimi ka 8abizidj ejinagozindjin ini Mino Manidon. Midac a8iag 8ak8ig ki odji anim8e: “Kin Nig8izis ka kitci sagiinan. Kikitci min8endamiijinan.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 8aiej nisomidana8e pibon8ezigoban Jesos apitc ka madji kikinoamagegobanen. Inenimagani8iban teb8e ini Josep og8izisan. Mi oo8e 8edaiagizipan Josep:
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Matat (Matthat) ini og8izisibanin Elin.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Matatias (Matthatias) ini og8izisibanin Josepan.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Maat (Maath) ini og8izisibanin Nagain.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Joanan ini og8izisibanin Jodan.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Melki ini og8izisibanin Nerin.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Jesos ini og8izisibanin Eran.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Simian (Siméon) ini og8izisibanin Lepin.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Melea ini og8izisibanin Eliakiman.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Jesse ini og8izisibanin Davidan.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Aminadab ini og8izisibanin Naassonan.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Tcekap (Jacob) ini og8izisibanin Codan.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Serok (Seruch) ini og8izisibanin Nakoran.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Kainam ini og8izisibanin Salan.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Matosala (Mathusala) ini og8izisibanin Lamekan.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Enos ini og8izisibanin Kainanan.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.