Lucas 22

Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALQALGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aja ani peconag8anogoban Coda8inni Kitci Magocan, Pak ka ijinikadeg, apitc ako ka am8agani8igobanen pak8ejigan ega ka obicig.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Coda8inni kitci aiamie ogimag acitc kikinoamage8innig okosa8abanin ini8e a8iagon ka ndota8andjin Jesosan. Ogi nanada8i kikendana8a dac adi ke todamo8apan kidji gi nisa8apanin Jesosan.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Madji manidon dac ogi pidigeckagon Judas, Iskaniot (Iscariote) ka ijinikazogobanen, mi aa pejig ii e midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judas dac ogi a8i aiamiagoban Coda8inni kitci aiamie ogiman acitc ini naben ka kackakanandjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, adi kegi todagiban kidji gi 8idoka8adjin kidji takonandjin Jesosan.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ogi kitci min8endana8a, acitc ogi ina8an conian kidji mina8adjin.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas dac ki nakomo, acitc ogi madji nanada 8abadanaban anapitc maia ke minosenigiban kidji gi mamijimapanin Jesosan, apitc ega kitci manenani8anig.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Meg8adj Coda8inni Kitci Magocan, apitc ako ka am8agani8igobanen ega ka obicig pak8ejigan, aja odjitcisenigoban kidji nisa8agobanen mantcenicesan kidji gi pagidinige8adj.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jesos dac ogi ijinija8agoban Pienan acitc Johnan, e inadjin: “A8i ojitaok midjim kidji gi magoceiak.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Ataji iima eji nda8endaman kidji iji nda ojito8ag?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ogi inan: “Ndotamok! Ijaok odenag. Apitc pidigeieg odenakag, kiga nagicka8a8a pejig nabe, nibi8ajini e pimi8idodj. Nosoneok acitc pidigeok migi8amini ke iji pidigedj.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 8idamaok dac aa ka tibendag migi8amini: ‘Kikinoamage8inni k8ag8ed8e: Ataji e tag8ag pakesaga ke iji magoceian kigi nikikinoamaganag?’ mi iidi ijik.
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Kiga 8abadaigo8a dac icpimisagog omigi8amikag pejig kitci pakesagani aja egi ick8a ojitcigadenig kidji abadanig. Mi iima ke iji a8i ojito8eg midjim kidji gi 8isiniak,” ki ikido Jesos.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Odenag dac ki ija8ag igi nijin kikinoamaganag, acitc ogi mikana8a kakina Jesosan kagi ikidonigobanen. Ogi ojitona8a dac kidji magocani8anig e kitci ijigijiganig.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Apitc ka odjitcisenig kidji 8isini8adj, Jesos acitc Odanodaganan ki 8akanabi8ag 8isini8aganikag kidji magoce8adj.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesos dac ogi inan: “Nigi taji kitci mosa8endanaban mama8 kidji 8isiniak oo Kitci Magocan ab8amaci kodagito8an.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ki8idamonom oo8e, ka8in mina8adj niga iji 8isinisi oo Kitci Magocan, pinici kidji tag8icinomaganig Kije Manido Odogima8i8in. Ii dac apitc, kada nag8an maia 8egonen ii Kitci Magocan ekidomagag.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jesos dac ogi odapinan minik8anagani, mig8etc ogi inan Kije Manidon, midac ka ikidodj: “Odapinamok oo8e minik8anagan, kakina dac pepejig e tacieg k8abadamok.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ki8idamonom, ick8a oo8e, ka8in 8ikad mina8adj niga minik8esi cominabo pinici kidji tag8icinomaganig Kije Manido Odogima8i8in.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Mina8adj dac Jesos ogi odapinan pak8ejiganan, mig8etc ogi inan Kije Manidon, acitc ogi papak8ebinan. Ogi minan dac okikinoamaganan, e inadjin: “Mi oo8e nia8 ka pagidinamago8eg. Mi oo kabe todamok kidji mik8enimijieg.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mi pejig8an, ka ick8a 8isini8adj, Jesos ogi minan minik8anagani, e ikidodj: “Oo8e minik8anagan 8abadaigemagan Kije Manido odocki nakomo8in kidji mama8ise8adj Kije Manido acitc odanicinabeman. Siginigade mega nimisk8i kina8a odji, mi 8edji madjitamagag oo ocki nakomo8in.”
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Anic dac ndotamok! Aa a8iag ka mamijimijidj, ke8in ooma ni8idji 8isinimig.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Ketcinam nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga nibonan adi eji nda8endag Kije Manido. Anic dac 8in aa nabe ke mamijimijidj, kada kitci madji iji8ebizi.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Midac ka iji k8ag8edjimidi8adj a8enen iidi ke todamindjin kakina e taci8adj.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kikinoamaganag ki kitci aiamiidi8ag e nanada kikendamo8adj a8enen ma8adji e kitci apitendagozindjin ii ka taci8adj.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesos dac ogi inan: “Igi8e ka ogima8i8adj ooma akikag kitci kacka8enimidizo8ag, acitc igi8e ka tibenima8adjin a8iagon nda8endamog kidji ijinikanagani8i8adj ‘Mino todage8innig.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ka8in dac 8in iidi kiga iji8ebizisim. Tiegodj, a8iag ma8adji ka kitci apitendagozidj ii e tacieg, kada tabasenimidizo, tabickotc aa8e ma8adji ka ocki pimadizidj kidji inenimidizodj. Midac pejig8an aa8e ka anokita8agani8idj, panima tabickotc aa8e ka anokitagedj ki inenimidizodj.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 A8enen ma8adji e apitendagozidj, aa8e ka abidj kidji 8isinidj konigotc aa ka anokitagedj? Kakina a8iagog ‘ini8e ka abindjin’ inendamog. Nin dac, meg8adj e 8idji tajikeminagogiban, mi tabickotc anokitage8inni ka inenimidizo8an.”Nabe pakaak8an|src="HK007D.tif" size="col" ref="LUK (22.34)"
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Apanigotc kigi paba 8idjiojim taji ka iji paba kodagito8an.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nidadam nigi onabamig kidji ogima8ian. Mi kenin kidonabaminom kekina8a kidji ogima8ieg.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Nidogima8i8inikag dac kiga 8idji 8isinimijim acitc kiga 8idji minik8emijim ni8isini8aganikag. Kiga abim kidogima8i tesabi8agani8akag, kidji tibakoneg8a ka midatcin acitc niji8adj ka inakanezi8adj Israel a8iagog.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simo, ndotan! Madji manido ki k8ag8ed8e kidji gi kitci mimigobaniigo8eg, tabickotc ako ka kitci mimigobaniagani8i8adj anominag kidji nenicikebaniagani8i8adj anominatigokag.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kigi aiamietamaon dac, Simo, ega kidji poni teb8etaman. Apitc dac pi koki 8idjiojian, 8idjiik kidjiki8eg kidji sogidee8adj.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pien dac ogi inan: “Tebendjigean! Nidick8ata kidji 8idjionan kibaodimigi8amikag acitc kidji 8idji nibominan!”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesos dac ogi inan: “Pien! Ki8idamon, nogomigotc ke tibikag, ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jesos dac ogi inan okikinoamaganan: “Apitc ka madjinijaonagok ega e oconia8ajieg, ega e omackimodaieg, acitc ega e omakizinieg, kigi nodesem na kegon?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ogi inan dac: “Nogom dac aa ka aiag conia8ajini panima ki madji8idodj, acitc aa ka aiag mackimodani panima ki madji8idodj. Aa ega aiag kitci mokomani, panima kada ada8e opizika8agan kidji gi odapinamadizodj ii kitci mokomani.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ikidomagani mega Kije Manido Omazinaigan:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Okikinoamaganan dac ki ikido8an: “Ka Tibendjigean! 8adan ono8e nijin kitci mokomanan.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jesos dac ki sagaam acitc ki ija 8edi pik8adinajicikag, Olip (Oliviers) ka ijinikadenig, mojag ako ka ijagobanen. Okikinoamaganan ogi nosoneogon.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Apitc ka tag8icig iima, ogi inan okikinoamaganan: “Aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 A8acic pagi ki ija taji eji tenipanin okikinoamaganan, acitc ki nibak8ise. Ki aiamie dac,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 e ikidodj: “Nidadam! Kicpin nda8endaman, 8ack8ebidon nidanimizi8in! Pekic dac ka8in nin ka iji nda8endaman todaken, tiegodj kin ka iji nda8endaman todan.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Pejig dac ajenin 8ak8ig ki pi odji najise8an, e pi nda sogideeckagodjin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Epitci kitci sogi kodagitodj, na8adj kiabadj Jesos ki kitci nak8i e aiamiedj. Misk8ini ki odjiga8ini ka apitab8ezidj, acitc ki paba pagigaga8inigoban motakamig.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ka ick8a aiamiegobanen, ki pazig8igoban, acitc ogi nda 8abaman okikinoamaganan. Ogi mika8an dac e pajigog8acinindjin, epitci aieko kackendamindjin.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ogi inan dac: “8egonen 8edji nibaieg? 8anickaok acitc aiamieok kidji macka8izieg, ega kidji gi pakebinigo8eg madji manido.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Meg8adj e taji aiamiagobanen okikinoamaganan, kitci mane a8iagon ki odji tag8icinobanin. Judas dac, mi aa pejig ka midatcin acitc nijindjin Jesos okikinoamaganan, 8in ogi pidji8inagoban ini a8iagon. Ogi nazika8an dac Jesosan kidji odjimadjin.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Jesos dac ogi inan: “Judas! Mi na iidi eji mamijimijian, nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, e odjimijian?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Apitc kikinoamaganag 8eabadamo8adj eji8ebanig, ogi k8ag8edjima8an Jesosan: “Tebendjigean! Nida abadjitonananan na nikitci mokomananan?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Pejig dac ii e taci8adj ogi pakite8an Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin odanodagani acitc ogi kickita8age8eba8an ka iji okitcinikindjin inekena.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesos dac ki ikido: “Mi tibise.” Ogi taginan ota8agani ini naben acitc ogi kigean.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesos dac ogi inan Coda8inni kitci aiamie ogiman, acitc ini naben ka kackakanandjin a8iagon ka kana8endamindjin kitci aiamiemigi8amini, acitc Coda8innin ka niganizindjin, kagi pi nda 8abamigodjin kidji takonigodjin: “Mi na e ijio8eg, e omokomanieg acitc e omitigomieg e pi nadji8inijieg, tabickotc kimodi8inni8iaban?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Taso kajik kigi 8idjionom Coda8inni kitci aiamiemigi8amikag, ka8in dac kidodji nanada8i todasina8a kidji takonijieg. Anic dac nogom adigotc eji min8endameg kigagi todana8a, meg8adj e taji mikimodj aa8e ka tibendag ka iji kacki tibikanig.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ogi na8adjibina8an Jesosan, acitc Coda8inni aiamie ogiman ma8adji ka niganizindjin omigi8aminikag ogi iji8ina8an. Pien dac 8asag odakanag ogi pi odji nosone8agoban.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ki poda8ani8anogoban nena8idj pidigeatig, Pien dac ke8in ogi 8idabimagoban ini8e ka 8akanabinigobanen ickodekag.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Pejig anodaganik8e ogi 8abaman e abindjin pecodj ickodekag. Kitci 8e8enda dac ogi kana8abaman acitc ki ikido: “Ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan aa nabe.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pien dac ki ikido ega e teb8emaganig ii, e ikidodj: “Ka8in nikikenimasi aa!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nanage dac kodag a8iag ogi 8abaman acitc ogi inan: “Kekin kipaba 8idji8aban Jesos.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 8aiej mina8adj ka ick8a pejigotibaiganeanig, kodag a8iag mina8adj ki ikido: “Maia teb8e ii ka ikido8an. Teb8e aa nabe ke8in opaba 8idji8abanin Jesosan. Galilee akikag mega odji aa!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pien dac ki ikido: “Ka8in nikikendasin 8egonen ka mikodaman!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ka Tibendjigedj dac ki k8ekigaba8i acitc ogi kana8abaman Pienan. Pien dac ki odji mika8ise adi kagi igogobanen Jesosan: “Ab8amaci nabe pakaak8an nodagozidj, aja nisinanaj kigagi odji ikidonan ega e kikenimijian.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pien dac ki madja acitc ki nda kitci ma8i.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Igi8e ka kana8enima8agobanen Jesosan okitci papia8agoban acitc opapakite8a8agoban.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Odag8anak8e8a8agoban, acitc dac ok8ag8edjima8agoban: “A8enen ka pakiteok? 8idamaocinam!”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Mane kegoni ogi ina8an e manazoma8adjin.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Apitc e kijeba8acinig, Coda8innig ka niganizi8adj, kitci aiamie ogimag, acitc Coda8inni kikinoamage8innig ki ma8adjiidi8ag. Ki anoki8ag dac kidji pi iji8inagani8indjin Jesosan nigan 8ina8akag.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ogi k8ag8edjima8an dac: “Kin na aa8e Kije Manidon kagi ikidonipanin kidji pidjinijaogodjin? 8idamaocinam.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 acitc dac kicpin kegon k8ag8edjiminagok, ka8in kiga nak8e8ajitaojisim.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nogom dac aja nin, Ka pi Anicinabe8iidizodj, niga abinan Kije Manido ma8adji ka kitci macka8izidj okitcinikikag.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Kakina dac ki ikido8ag: “Kin na dac Kije Manido Og8izisan?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ki ikido8ag dac: “Ka8in aja kodag a8iag ninada8enimasi8anan kegoni kidji pi nda tibadjimodj! Nigi noda8anan nina8it tibina8e adi ka ikidodj.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.